Deuteronômio 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Inywe muli baana ba Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwesalangaku ensale newankubbaire okwemwanga ni mupyekulya emitwe gyanywe nga mufiisirye.
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem sobre a testa fareis calva por causa de algum morto.
2 Ekyo kityo olwʼokubba inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Omu bantu bonabona oku kyalo, oMusengwa yabalonderemu okubba bantube okububwe abaakiraku okutaka.”
2 Porque sois povo santo ao Senhor , vosso Deus, e o Senhor vos escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe serdes seu povo próprio.
3 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Timulyanga ekintu kyonakyona ekyʼomuliko.
3 Não comereis coisa alguma abominável.
4 Binu niibyo ebisolo ebimwayinzanga okulya: Onte, nʼontaama nʼombuli,
4 São estes os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra,
5 nʼokimaadu, nʼonamoli, nʼompeewo, nʼombuli wʼomu kigona, nʼonzobe, nʼonamyamya, nʼontaama owʼomu nsozi.
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo.
6 Muyinza okulya okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu, era airya obwekulumu.
6 Todo animal que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, isso comereis.
7 Neye kwebyo ebiirya obwekulumu ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu, timwalyanga ongamira, nʼonapowo ooba nʼomuswi. Ebyo babibalira mu bitali birongoole, olwʼokubba waire biirya obwekulumu, neye bibula ebyemero ebyabulemu.
7 Porém estes não comereis, dos que somente ruminam ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 Ombiizi yena timulongoole; waire ali nʼekyemero ekyabulemu, neye tairya obwekulumu. Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo byonabyona waire okubikwataku nga bifiire.”
8 Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Destes não comereis a carne e não tocareis no seu cadáver.
9 “Mu byonabyona ebibba omu maizi, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas.
10 Neye nabuli ekibula amadaadiri nʼebikalakamba, timwakiryanga; kwinywe ikyo tikirongoole.”
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 “Muyinza okulya onyonyi yenayena omulongoole.
11 Toda ave limpa comereis.
12 Neye ginu timwagiryanga, okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
12 Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha,
13 nʼokalukubba, nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo,
13 o açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie;
14 nabuli kika kya nankololo,
14 e todo corvo, segundo a sua espécie;
15 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo;
15 o avestruz, a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie;
16 akawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
16 o mocho, a íbis, a gralha,
17 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
17 o pelicano, o abutre, o corvo marinho,
18 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri nʼokawugu.”
18 a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka nga biyoolokera mu kiziima, tibirongoole. Timubiryanga.
19 Também todo inseto que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Neye muyinza okulya nabuli kiwuuka kyonakyona ekiguluka ekirongoole.”
20 Toda ave limpa comereis.
21 “Timwalyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe. Mwayinzanga okukiwa abasenze ababba omu kyalo kyanywe ni bakirya, ooba mwayinzanga okukigulya abanamawanga. Neye inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
21 Não comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao Senhor , vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwawangayo ekimo ekyʼeikumi oku bibala byonabyona ebimukungula omu misiri gyanywe nabuli mwanka.
22 Certamente, darás os dízimos de todo o fruto das tuas sementes, que ano após ano se recolher do campo.
23 Mwabanga omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu, ni muliira eeyo e gyali ekimo ekyʼeikumi ekyʼengaano gyanywe, nʼekyʼenviinyo gyanywe, nʼekyʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni, ebyayo ebibere ebyʼente, nʼentaama nʼembuli, kaisi mwege okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe bulijo.
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu vinho, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer o Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Neye singa olugendo lwabbanga luwanvu ino, era ekifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalibba alondere okumusinzirangamu nga kiri yala, nandi ni mwezya okutwalayo ekimo ekyʼeikumi ekyʼebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabaweereiremu enkabi,
24 Quando o caminho te for comprido demais, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 mwakitundanga ni musunamu empiiya, era ni mutwala empiiya egyo omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda.
25 então, vende-os, e leva o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que o Senhor , teu Deus, escolher.
26 Empiiya egyo mwagigulangamu ekimwabbanga mutakire ngʼente, ooba ntaama, ooba enviinyo, ooba ekyʼokunywa kyonakyona ekiteemeerya, ooba ekintu ekindi kyonakyona ekimwabbanga mwegombere okulya. Ni muliira eeyo omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mujaaganira aamo nʼabʼomu bisito byanywe.
26 Esse dinheiro, dá-lo-ás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, ou ovelhas, ou vinho, ou bebida forte, ou qualquer coisa que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa;
27 ABaleevi ababba omu bibuga byanywe timubalekesulanga, olwʼokubba ibo babula mugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe.”
27 porém não desampararás o levita que está dentro da tua cidade, pois não tem parte nem herança contigo.
28 “Oku nkomerero eya buli myanka emisatu, mwatwalanga ekimo ekyʼeikumi ekyʼebirime byonabyona ebimwabbanga mukungwire omwanka ogwo, ni mubibisa omu bibuga byanywe,
28 Ao fim de cada três anos, tirarás todos os dízimos do fruto do terceiro ano e os recolherás na tua cidade.
29 kaisi awo aBaleevi ababula omugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu abali omu bibuga byanywe, ni baizanga ni basuna ekyokulya ekyo, ni balya ni baikuta, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawenge inywe enkabi mu byonabyona ebimwakolanga.”
29 Então, virão o levita (pois não tem parte nem herança contigo), o estrangeiro, o órfão e a viúva que estão dentro da tua cidade, e comerão, e se fartarão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todas as obras que as tuas mãos fizerem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.