Deuteronômio 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Inywe muli baana ba Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwesalangaku ensale newankubbaire okwemwanga ni mupyekulya emitwe gyanywe nga mufiisirye.
1 Vós sois os filhos do SENHOR vosso Deus; não vos ferireis, nem fareis nenhuma calvície entre os teus olhos pelos mortos.
2 Ekyo kityo olwʼokubba inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Omu bantu bonabona oku kyalo, oMusengwa yabalonderemu okubba bantube okububwe abaakiraku okutaka.”
2 Porque tu és um povo santo para o SENHOR teu Deus, e o SENHOR te escolheu para que sejas um povo peculiar para ele, acima de todas as nações que estão sobre a terra.
3 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Timulyanga ekintu kyonakyona ekyʼomuliko.
3 Não comerás nada abominável.
4 Binu niibyo ebisolo ebimwayinzanga okulya: Onte, nʼontaama nʼombuli,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, as ovelhas, e as cabras,
5 nʼokimaadu, nʼonamoli, nʼompeewo, nʼombuli wʼomu kigona, nʼonzobe, nʼonamyamya, nʼontaama owʼomu nsozi.
5 o veado, e o cervo, e o gamo, a cabra montês, e o antílope adax, o boi silvestre e o carneiro montês.
6 Muyinza okulya okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu, era airya obwekulumu.
6 E todo animal que tiver o casco fendido, e dividir a fenda em duas garras, e remoer ou ruminar entre os animais, esses comereis.
7 Neye kwebyo ebiirya obwekulumu ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu, timwalyanga ongamira, nʼonapowo ooba nʼomuswi. Ebyo babibalira mu bitali birongoole, olwʼokubba waire biirya obwekulumu, neye bibula ebyemero ebyabulemu.
7 No entanto estes não comereis entre os que remoem ou ruminam ou entre os que dividem o casco fendido: como o camelo, a lebre e o coelho; pois eles ruminam, mas seu casco não é dividido; portanto, eles são imundos para vós.
8 Ombiizi yena timulongoole; waire ali nʼekyemero ekyabulemu, neye tairya obwekulumu. Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo byonabyona waire okubikwataku nga bifiire.”
8 E os porcos, porque seu casco é dividido, mas eles não remoem nem ruminam, são imundos para vós; não comereis a sua carne, nem tocareis em seus cadáveres.
9 “Mu byonabyona ebibba omu maizi, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 Esses comereis, entre todos os que estão nas águas: todos os que têm barbatanas e escamas comereis;
10 Neye nabuli ekibula amadaadiri nʼebikalakamba, timwakiryanga; kwinywe ikyo tikirongoole.”
10 e tudo o que não tiver barbatanas e escamas não podereis comer; será imundo para vós.
11 “Muyinza okulya onyonyi yenayena omulongoole.
11 De todas as aves limpas comereis.
12 Neye ginu timwagiryanga, okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
12 Mas estas são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 nʼokalukubba, nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo,
13 e o abutre, o falcão, e o milhafre, segundo a sua espécie,
14 nabuli kika kya nankololo,
14 e todo o corvo segundo a sua espécie,
15 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo;
15 e a coruja, e o falcão noturno, e gaivota e o gavião, segundo a sua espécie,
16 akawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
16 e o bufo, e a coruja, e o cisne,
17 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
17 e o pelicano, e o abutre, e o cormorão,
18 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri nʼokawugu.”
18 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
19 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka nga biyoolokera mu kiziima, tibirongoole. Timubiryanga.
19 E todo animal rastejante que voa é imundo para vós; não devereis comê-los.
20 Neye muyinza okulya nabuli kiwuuka kyonakyona ekiguluka ekirongoole.”
20 Mas de todas as aves limpas podereis comer.
21 “Timwalyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe. Mwayinzanga okukiwa abasenze ababba omu kyalo kyanywe ni bakirya, ooba mwayinzanga okukigulya abanamawanga. Neye inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
21 Não comereis de qualquer animal que tenha morrido naturalmente, tu o darás ao estrangeiro que estiver dentro de tuas portas, para que possa comê-lo; ou poderás vendê-lo a um estrangeiro, pois és um povo santo para o SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua mãe.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwawangayo ekimo ekyʼeikumi oku bibala byonabyona ebimukungula omu misiri gyanywe nabuli mwanka.
22 Verdadeiramente darás todo o acréscimo da tua semente, que o campo produz ano após ano.
23 Mwabanga omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu, ni muliira eeyo e gyali ekimo ekyʼeikumi ekyʼengaano gyanywe, nʼekyʼenviinyo gyanywe, nʼekyʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni, ebyayo ebibere ebyʼente, nʼentaama nʼembuli, kaisi mwege okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe bulijo.
23 E, diante do SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher para ali colocar o seu nome, comerás o dízimo do teu grão, do teu vinho, e do teu azeite, e os primogênitos dos teus gados e dos teus rebanhos; para que possas aprender a temer o SENHOR teu Deus sempre.
24 Neye singa olugendo lwabbanga luwanvu ino, era ekifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalibba alondere okumusinzirangamu nga kiri yala, nandi ni mwezya okutwalayo ekimo ekyʼeikumi ekyʼebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabaweereiremu enkabi,
24 E se o caminho for longo demais para ti, de modo que não sejas capaz de carregá-los, ou se estiver longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus escolher para ali colocar o seu nome, quando o SENHOR teu Deus te tiver abençoado,
25 mwakitundanga ni musunamu empiiya, era ni mutwala empiiya egyo omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda.
25 então vende-os, por dinheiro, e toma o dinheiro à tua mão, e vai ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
26 Empiiya egyo mwagigulangamu ekimwabbanga mutakire ngʼente, ooba ntaama, ooba enviinyo, ooba ekyʼokunywa kyonakyona ekiteemeerya, ooba ekintu ekindi kyonakyona ekimwabbanga mwegombere okulya. Ni muliira eeyo omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mujaaganira aamo nʼabʼomu bisito byanywe.
26 e darás esse dinheiro por tudo o que a tua alma desejar, por bois, ou por ovelhas, ou por vinho, ou por bebida forte, ou por tudo o que a tua alma desejar: e comerás diante do SENHOR teu Deus, e te alegrarás, tu e a tua casa,
27 ABaleevi ababba omu bibuga byanywe timubalekesulanga, olwʼokubba ibo babula mugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe.”
27 e o levita que estiver dentro das tuas portas, não o abandonarás; porque ele não tem parte nem herança contigo.
28 “Oku nkomerero eya buli myanka emisatu, mwatwalanga ekimo ekyʼeikumi ekyʼebirime byonabyona ebimwabbanga mukungwire omwanka ogwo, ni mubibisa omu bibuga byanywe,
28 No fim de três anos, trarás todo o dízimo de teu acréscimo no mesmo ano, e o colocarás dentro das tuas portas;
29 kaisi awo aBaleevi ababula omugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu abali omu bibuga byanywe, ni baizanga ni basuna ekyokulya ekyo, ni balya ni baikuta, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawenge inywe enkabi mu byonabyona ebimwakolanga.”
29 e o levita (porque não tem parte nem herança contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estiverem dentro das tuas portas, virão e comerão, e se saciarão; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra de tuas mãos que fizeres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.