Deuteronômio 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owewabbangawo onaabbi ooba omuvuunuli wʼebirooto mwinywe, nʼatumula oku kamanyiciryo ooba oku kyewunyo,
1 Quando profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti e te der um sinal ou prodígio,
2 kaisi akamanyiciryo ako ooba ekyewunyo ekyo ni kituukirira, neye nʼabakoba ati muweereryenge bakibbumba abandi inywe abemutamanyangaku, era ati musinzenge bakibbumba abandi abo,
2 e suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
3 timuwulisisyanga onaabbi oyo ooba omuvuunuli oyo owʼebirooto. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibba abagezesya-bugezesi, abone ooba nga mumutaka nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
3 não ouvirás as palavras daquele profeta ou sonhador de sonhos, porquanto o Senhor , vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor , vosso Deus, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
4 Mwesigenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era gumubba mutyenge nʼokumugonderanga nʼokumuweereryanga era nʼokubbanga beesigwa egyali.
4 Após o Senhor , vosso Deus, andareis, e a ele temereis, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos achegareis.
5 Neye onaabbi oyo, ooba omuvuunuli wʼebirooto oyo, mwabbanga nʼokumwita, olwʼokubba iye abasomesya okujeemera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri omu bugalama. Omuntu ngʼoyo abba abagotya okubatoola omu nzira, oMusengwa iye oKibbumba waanywe egiyabalagiire okukwatanga, kagira mwabbanga nʼokumwita okutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
5 E aquele profeta ou sonhador de sonhos morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor , vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor , vosso Deus, para andardes nele; assim, tirarás o mal do meio de ti.
6 “Nʼomugandawo owʼekida ekimo na iwe, ooba mutaanewo, ooba mwalawo, ooba mukaliwo ogwotaka eino, ooba mukaagwawo owʼoku mwoyo, owakusendasendanga omu kyama ati mwabe musinze abakibbumba abandi iwe nʼabazeizabo abemutamanyangaku,
6 Quando te incitar teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo, que te é como a tua alma, dizendo-te em segredo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais,
7 ibo abakibbumba bʼamawanga agabeeruguuliriirye, agali aawo okumpi nʼagali e yala, oku mba gyonagyona egyʼekyalo ekyo,
7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade,
8 tiwaikiriryanga ebyakukoba, ooba okumuwulisisya. Tiwamusaasiranga waire okumubisa nandi nʼomubbutula,
8 não consentirás com ele, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade dele, nem o esconderás,
9 wazira mazima mumwitanga. Niiwe oweekeereranga okumukubba amabbaale, kaisi abandi bonabona ni bairangaku.
9 mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
10 Omukubbanga amabbaale nʼafa, olwʼokugezyaku okukucuusa okuzwa oku Musengwa iye oKibbumbawo, eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri, e giwabbaire omu bugalama.
10 E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do Senhor , teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
11 Kale aBaisirairi bonabona bawuliranga ekibbairewo ni batya, nandi ni wabbaawo kadi moiza airayo okukola ekibbikibbi ekyenkana awo mwinywe.”
11 Para que todo o Israel o ouça e o tema, e não se torne a fazer segundo esta coisa má no meio de ti.
12 “Owemuwuliranga nga batumula oku kimo oku bibuga, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabawa okubbaamu,
12 Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te dá, para ali habitares, que
13 bati mulimu abantu mwinywe ababbibabbi ababazwiremu ni baaba basendasenda abatyami bʼomu kibuga kyabwe ekyo okusinza abakibbumba abandi abemutamanyangaku,
13 uns homens, filhos de Belial, saíram do meio de ti, que incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste,
14 awo mwabbanga nʼokukinonenkereryaku, nʼokwetegereza ekintu ekyo, nʼokukibuuliriryaku nakusani. Singa kyabbanga kikakase kiti ekintu ekyʼomuliko ekyo kituuce ekibakolere mwinywe,
14 então, inquirirás, e informar-te-ás, e com diligência perguntarás; e eis que, sendo esse negócio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti,
15 mazima mwabbanga nʼokwita abatyami bʼomu kibuga ekyo bonabona. Mukijigiriciryanga nakimo, nʼabantu baamu nʼebyayo byamu.
15 então, certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo ao fio da espada a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
16 Mwakumbaanianga omunyago gwʼebintu byonabyona ebyʼomu kibuga ekyo aakati omu kifo abantu e gibakumbaanira omu kibuga ni mwoca musiiriirya ekibuga ekyo nʼomunyago gwʼebintu byonabyona ebyʼomu kibuga ekyo, ni bibba ooti sadaaka egibooca yonayona eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Ekibuga ekyo kisigalanga kinameje enaku gyonagyona nandi ni bakiiramu okukyombeka.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor , teu Deus, e será montão perpétuo, nunca mais se edificará.
17 Timwesigaliryangaku kintu kadi kimo kwebyo ebimuli nʼokujigiricirya nakimo, kaisi oMusengwa akomye obusungu obungi. Yabakwatiranga inywe ekisa, nʼabasoniya nʼabasuuca bangi ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe,
17 Também nada se pegará à tua mão do anátema, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
18 olwʼokubba mwabbanga mugondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nga mukuumire ebiragirobye byonabyona ebimbawa olwatyanu, era ni mukolanga ebintu ebyabona ati niibyo ebituuce.”
18 quando ouvires a voz do Senhor , teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, para fazeres o que for reto aos olhos do Senhor , teu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.