Deuteronômio 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mutuukiriryenge amateekage, nʼebiragirobye nʼebyokulungamyabye bulijo.
1 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, e observarás sempre o que ele te ordena, suas leis, seus preceitos e seus mandamentos.
2 Mumanye olwatyanu muti abaana baanywe tiniibo ababoine wazira niinywe, era ni mubita nʼomu kugolola kwa Musengwa, iye Kibbumba waanywe; iye omukulu, owa bwezye era owʼamaani amabitiriri.
2 Quanto a vós pois não se trata de vossos filhos, que não conheceram e não foram testemunhas oculares das lições que o Senhor nos deu , {reconhecei} a grandeza de vosso Deus, o poder de sua mão, e o vigor de seu braço,
3 Era tiniibo ababoine obumanyiciryo owʼebyewunyo obuyakolere nʼebintu ebiyakoleire omu kyalo kyʼe Misiri oku kabaka waayo, nʼoku kyalo ekyo kyonakyona.
3 os prodígios e as obras que fez no Egito contra o faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra;
4 Tiniibo ababoine ngʼoMusengwa asaanyirawo nakimo amaje gʼaBamisiri, nʼembalaasi gyabwe, nʼebigaali byabwe ebyʼamaje, era eNyanza eNtukuliki nʼebamira nga babalukutya inywe.
4 o que fez ao exército egípcio, aos seus cavalos e aos seus carros, como os envolveu nas águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, aniquilando-os para sempre.
5 Tibabbaire baana baanywe ababoine ebiyabakoleire inywe omwidungu, paka owemwatuukire omu kifo kinu.
5 {Lembra-te} do que fez por vós no deserto até a vossa chegada a este lugar;
6 Era abaana baanywe tiniibo ababoine ekiyakolere oku Dasani nʼokwAbbiraamu abataane bʼEryabbu owʼekika kya Lubbeeni, eitakali oweryatikire ngʼaBaisirairi bonabona babona, ni libamira nʼabʼomu bisito byabwe nʼeweema gyabwe, nabuli kyomi ekibabbaire nakyo.
6 do castigo que infligiu a Datã e Abiron, filhos de Eliab, filho de Rubem, quando a terra, abrindo sua boca, engoliu-os no meio de todo o Israel, com suas famílias, suas tendas e todos os seres vivos que os seguiam.
7 Neye mwabbaire niinywe abananyere omweboneireku nʼagaanywe, ebintu byonabyona ebikulu oMusengwa ebiyakolere.”
7 Os vossos filhos viram todas as obras que o Senhor fez.
8 “Kale mukwatenge amateeka gonagona agembawa olwatyanu, kaisi mubbenge nʼamaani okwaba era mwetwalire ekyalo ekyo nga mumalire okwambuka oYoludaani,
8 Observareis, pois, as ordens que hoje vos dou, para que sejais fortes e entreis na posse da terra que ides ocupar,
9 era kaisi muwangaalire omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe nʼeibyaire lyabwe.
9 e prolongueis os vossos dias na terra que o Senhor jurou dar a vossos pais e à sua posteridade, terra que mana leite e mel.
10 Ekyalo ekimwabamu okukyetwalira, tikiri ooti kyalo kyʼe Misiri ekimwazwiremu, e gimwasiganga ensigo ni mukola nʼamaani ni mugisukiriranga ooti musiri gwa syodo.
10 Com efeito, a terra em que vais entrar para possuí-la, não é como o Egito de onde saíste, onde, depois de lançada a semente, devias regar a terra com a força de teus pés, como se rega uma horta.
11 Neye ekyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira nga mwambukire oYoludaani, kyalo kyʼensozi nʼebiinamo, ngʼoikendi niiye akisukirira.
11 A terra que ides ocupar é uma terra de montes e vales, que bebe as chuvas do céu.
12 Ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye akirabirira; amaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe gasiiba ku kyalo ekyo okuzwera oku ntandiika yʼomwanka paka oku nkomerero yaagwo.”
12 É uma terra de que o Senhor, teu Deus, toma cuidado, e para a qual os seus olhos estão continuamente voltados do começo ao fim do ano.
13 “Kale singa mwagonderanga amateeka ganu agembawa olwatyanu, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona,
13 Se obedecerdes aos mandamentos que hoje vos prescrevo, se amardes o Senhor, servindo-o de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 olwo yatoonyesyanga oikendi omu kyalo kyanywe omu biseera byayo ebya mwiro nʼebya musambya, mwezyenge okukungulanga engaano gyanywe nʼokusuna enviinyo gyanywe nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni.
14 derramarei sobre a vossa terra a chuva em seu tempo, a chuva do outono e a da primavera, e recolherás o teu trigo, o teu vinho e o teu óleo;
15 Yabawanga eisubi lyʼebisolo byanywe omu kigona. Na inywe abananyere mwalyanga ni mwikuta.”
15 darei erva aos teus campos para os teus animais, e te alimentarás até ficares saciado.
16 “Mwekuume okutabasendasendanga ni mucaama era ni muweereryanga abakibbumba abandi era ni mubasinzanga.
16 Tende cuidado para que o vosso coração não seja seduzido e vos desvieis do Senhor para servir deuses estranhos, rendendo-lhes culto e prostrando-vos diante deles.
17 Singa timwekuumenge, oMusengwa yabasunguwaliranga inywe, nʼagaana oikendi okutoonya, kaisi eitakali nandi ni libala ebibala, ni mujigirika mangu omu kyalo ekisa ekyo oMusengwa ekyabawa.
17 A cólera do Senhor se inflamaria contra vós e ele fecharia os céus: a chuva cessaria de cair, e não haveria mais colheita, no vosso solo, de modo que não tardaríeis a perecer nesta boa terra que o Senhor vos dá.
18 Kale mukuumenge ebibono byange ebyo omu myoyo gyanywe era mubiseegengeku. Mubisibenge oku ngalo gyanywe, era mubiteekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.
18 Gravai, pois, profundamente em vosso coração e em vossa alma estas minhas palavras; prenderas às vossas mãos como um sinal, e levaras como uma faixa frontal entre os vossos olhos.
19 Mubisomesyenge abaana baanywe. Mubitumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
19 Ensinai-as aos vossos filhos, falando-lhes delas seja em vossa casa, seja em viagem, quando vos deitardes ou levantardes.
20 Mubiwandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe,
20 Escreve-as nas ombreiras e nas portas de tua casa,
21 kaisi inywe nʼabaana baanywe muwangaalire omu kyalo ekyo oMusengwa ekiyalayire okuwa abazeiza baanywe, era mukibbeemu eibbanga lyonalyona eigulu egiryalimala nga liri e ngulu wʼekyalo.”
21 para que se multipliquem os teus dias e os dias de teus filhos na terra que o Senhor jurou dar a teus pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu sobre a terra.
22 “Singa mwakwatanga nʼokwegendereza amateeka ganu gonagona agembawa, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage nʼokumwesiganga,
22 Se observardes fielmente todos os mandamentos que vos prescrevo, amando o Senhor, vosso Deus, andando em seus caminhos e apegando-vos a ele,
23 awo oMusengwa yalibbingamu amawanga ago gonagona nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mukyetwalira ikyo ekyʼamawanga ago agabakiraku obunene nʼamaani.
23 então o Senhor expulsará de diante de vós todas essas nações, e despojareis povos mais numerosos e mais fortes do que vós.
24 Nabuli kifo ekimwatuukangamu, kyabbanga kyanywe. Ekitundu kyanywe kyalizwera omwidungu eryʼomu maserengeta paka mu nsozi gyʼe Lebbanooni omu mambuka, nʼokuzwera oku mwiga Ewufulaate omu buzwaisana paka ku Nyanza oMeditereniani omu bugwaisana.
24 Todo lugar em que pisar a planta de vossos pés vos pertencerá. Vossa fronteiras irão desde o deserto até o Líbano e desde o rio Eufrates até o mar do ocidente.
25 Mpaawo muntu eyalyezya okubawangula inywe olwʼokubba nabuli e gimwayabanga, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yaleeteranga abantu baayo okubawa inywe ekitiisya nʼokubatya, ngʼoweyabasuubizire inywe.”
25 Ninguém vos poderá resistir: o Senhor, vosso Deus, semeará o pânico e o terror de vós em todas as terras onde pisardes, como vos prometeu.
26 “Aale mubone, olwatyanu mbateekerawo enkabi nʼekiraami,
26 Vede: proponho-vos hoje bênção ou maldição.
27 ekikoba kiti, mwasunanga enkabi owemwagonderanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe agembawa olwatyanu;
27 Bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, que hoje vos prescrevo.
28 era mwasunanga ekiraami owemwajeemeranga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mucaama okuzwa oku bintu ebimbalagira olwatyanu, ni musinzanga abakibbumba abandi abemutamanyanga.
28 Maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor, vosso Deus, e vos apartardes do caminho que hoje vos mostro, para seguintes deuses estranhos que não conheceis.
29 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekimwaba okwetwalira, mwalibba nʼokulangirira enkabi nga musinzirira oku Lusozi oGerizimu, kaisi ni mulangirira ebiraami nga musinzirira oku Lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor, vosso Deus, te tiver introduzido na terra que vais possuir, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ensozi egyo gyombi ngʼowemumaite giri bugwaisana wʼoMwiga oYoludaani omu kyalo ekyʼaBakanani abatyami bʼomu kiinamo Alabba. Ensozi egyo giri bugwaisana wʼoluguudo olwʼokumpi nʼemivule gyʼe Moole okumpi nʼekibuga oGirugaali.
30 Essas montanhas encontram-se além do Jordão, do outro lado do caminho do ocidente, na terra dos cananeus que habitam nas planícies defronte de Gálgala, perto dos carvalhos de Moré.
31 Mwatira okwambuka oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa. Owemwalikyetwalira ni mukibbaamu,
31 Com efeito, vós passareis o Jordão e tomareis posse da terra que te dá o Senhor. Quando a possuirdes e nela habitardes,
32 muboneranga nakimo muti mutuukirirya ebiragiro byonabyona nʼamateeka ebimbawa olwatyanu.”
32 cuidareis de praticar todos os preceitos e todas as leis que hoje vos proponho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.