Deuteronômio 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mutuukiriryenge amateekage, nʼebiragirobye nʼebyokulungamyabye bulijo.
1 Moisés disse ao povo: — Amem o
2 Mumanye olwatyanu muti abaana baanywe tiniibo ababoine wazira niinywe, era ni mubita nʼomu kugolola kwa Musengwa, iye Kibbumba waanywe; iye omukulu, owa bwezye era owʼamaani amabitiriri.
2 Pensem hoje na grandeza de Deus e naquilo que aprenderam a respeito do seu poder e da sua força. Foram vocês, e não os seus filhos, que viram e conheceram tudo isso.
3 Era tiniibo ababoine obumanyiciryo owʼebyewunyo obuyakolere nʼebintu ebiyakoleire omu kyalo kyʼe Misiri oku kabaka waayo, nʼoku kyalo ekyo kyonakyona.
3 Lembrem dos milagres e de tudo o que o Senhor Deus fez no Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda aquela nação.
4 Tiniibo ababoine ngʼoMusengwa asaanyirawo nakimo amaje gʼaBamisiri, nʼembalaasi gyabwe, nʼebigaali byabwe ebyʼamaje, era eNyanza eNtukuliki nʼebamira nga babalukutya inywe.
4 Vocês viram o que Deus fez com o exército dos egípcios e com os seus cavalos e carros de guerra, quando estavam perseguindo vocês. O Senhor fez com que as águas do mar Vermelho os cobrissem e afogassem, e assim acabou com eles para sempre.
5 Tibabbaire baana baanywe ababoine ebiyabakoleire inywe omwidungu, paka owemwatuukire omu kifo kinu.
5 Vocês viram o que Deus fez no deserto, durante a viagem até este lugar,
6 Era abaana baanywe tiniibo ababoine ekiyakolere oku Dasani nʼokwAbbiraamu abataane bʼEryabbu owʼekika kya Lubbeeni, eitakali oweryatikire ngʼaBaisirairi bonabona babona, ni libamira nʼabʼomu bisito byabwe nʼeweema gyabwe, nabuli kyomi ekibabbaire nakyo.
6 e também o que fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben. Na presença de todos a terra se abriu e engoliu os dois, junto com as suas famílias, barracas, empregados e animais.
7 Neye mwabbaire niinywe abananyere omweboneireku nʼagaanywe, ebintu byonabyona ebikulu oMusengwa ebiyakolere.”
7 E vocês mesmos viram todos os grandes milagres que o Senhor Deus fez.
8 “Kale mukwatenge amateeka gonagona agembawa olwatyanu, kaisi mubbenge nʼamaani okwaba era mwetwalire ekyalo ekyo nga mumalire okwambuka oYoludaani,
8 — Portanto, obedeçam a todas as leis que hoje estou dando a vocês a fim de que sejam fortes e possam invadir a terra para onde estão indo e tomar posse dela.
9 era kaisi muwangaalire omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe nʼeibyaire lyabwe.
9 Assim vocês viverão muitos anos naquela terra boa e rica que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados e aos seus descendentes.
10 Ekyalo ekimwabamu okukyetwalira, tikiri ooti kyalo kyʼe Misiri ekimwazwiremu, e gimwasiganga ensigo ni mukola nʼamaani ni mugisukiriranga ooti musiri gwa syodo.
10 A terra que vai ser de vocês não é como o Egito, de onde saíram. Ali, depois de semearem a terra, vocês precisavam trabalhar muito para regar o chão, como se fosse uma horta.
11 Neye ekyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira nga mwambukire oYoludaani, kyalo kyʼensozi nʼebiinamo, ngʼoikendi niiye akisukirira.
11 Porém a terra que vocês vão possuir é uma terra de montes e vales, onde nunca falta chuva.
12 Ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye akirabirira; amaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe gasiiba ku kyalo ekyo okuzwera oku ntandiika yʼomwanka paka oku nkomerero yaagwo.”
12 O Senhor , nosso Deus, cuida daquela terra e nunca a esquece, desde o começo até o fim do ano.
13 “Kale singa mwagonderanga amateeka ganu agembawa olwatyanu, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona,
13 Portanto, se vocês obedecerem às leis que eu lhes estou dando hoje, e se amarem o Senhor , nosso Deus, e o servirem com todo o coração e com toda a alma,
14 olwo yatoonyesyanga oikendi omu kyalo kyanywe omu biseera byayo ebya mwiro nʼebya musambya, mwezyenge okukungulanga engaano gyanywe nʼokusuna enviinyo gyanywe nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni.
14 então ele dará as chuvas no tempo certo, tanto as chuvas do outono como as da primavera. Assim haverá boas colheitas de cereais, de uvas e de azeitonas,
15 Yabawanga eisubi lyʼebisolo byanywe omu kigona. Na inywe abananyere mwalyanga ni mwikuta.”
15 e haverá pastos para o gado. Vocês terão toda a comida que precisarem.
16 “Mwekuume okutabasendasendanga ni mucaama era ni muweereryanga abakibbumba abandi era ni mubasinzanga.
16 Tenham cuidado, não deixem que o seu coração seja enganado; não abandonem a Deus para adorar e servir outros deuses.
17 Singa timwekuumenge, oMusengwa yabasunguwaliranga inywe, nʼagaana oikendi okutoonya, kaisi eitakali nandi ni libala ebibala, ni mujigirika mangu omu kyalo ekisa ekyo oMusengwa ekyabawa.
17 Se fizerem isso, Deus ficará irado com vocês e não mandará chuvas. Aí a terra não produzirá colheitas, e em pouco tempo vocês desaparecerão da boa terra que o Senhor está dando a vocês.
18 Kale mukuumenge ebibono byange ebyo omu myoyo gyanywe era mubiseegengeku. Mubisibenge oku ngalo gyanywe, era mubiteekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.
18 — Lembrem desses mandamentos e os guardem no seu coração. Amarrem essas leis nos braços e na testa, para que não as esqueçam,
19 Mubisomesyenge abaana baanywe. Mubitumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
19 e não deixem de ensiná-las aos seus filhos. Repitam essas leis em casa e fora de casa, quando se deitarem e quando se levantarem,
20 Mubiwandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe,
20 e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões.
21 kaisi inywe nʼabaana baanywe muwangaalire omu kyalo ekyo oMusengwa ekiyalayire okuwa abazeiza baanywe, era mukibbeemu eibbanga lyonalyona eigulu egiryalimala nga liri e ngulu wʼekyalo.”
21 Assim vocês e os seus descendentes viverão muitos anos na terra que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados. Enquanto o mundo existir, vocês viverão naquela terra.
22 “Singa mwakwatanga nʼokwegendereza amateeka ganu gonagona agembawa, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage nʼokumwesiganga,
22 — Portanto, obedeçam a todas as leis que eu lhes estou dando. Amem o Senhor , nosso Deus, sigam todos os seus mandamentos e fiquem ligados com ele.
23 awo oMusengwa yalibbingamu amawanga ago gonagona nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mukyetwalira ikyo ekyʼamawanga ago agabakiraku obunene nʼamaani.
23 Se fizerem isso, Deus expulsará todas essas nações, e vocês tomarão posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês.
24 Nabuli kifo ekimwatuukangamu, kyabbanga kyanywe. Ekitundu kyanywe kyalizwera omwidungu eryʼomu maserengeta paka mu nsozi gyʼe Lebbanooni omu mambuka, nʼokuzwera oku mwiga Ewufulaate omu buzwaisana paka ku Nyanza oMeditereniani omu bugwaisana.
24 Será de vocês toda a terra por onde andarem, desde o deserto, no Sul, até os montes Líbanos, no Norte; desde o rio Eufrates, no Leste, até o mar Mediterrâneo, no Oeste.
25 Mpaawo muntu eyalyezya okubawangula inywe olwʼokubba nabuli e gimwayabanga, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yaleeteranga abantu baayo okubawa inywe ekitiisya nʼokubatya, ngʼoweyabasuubizire inywe.”
25 Vocês nunca serão derrotados, pois o Senhor , nosso Deus, cumprirá o que prometeu e fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados com vocês.
26 “Aale mubone, olwatyanu mbateekerawo enkabi nʼekiraami,
26 E Moisés disse ao povo: — Hoje vou deixar que vocês escolham se querem bênção ou maldição.
27 ekikoba kiti, mwasunanga enkabi owemwagonderanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe agembawa olwatyanu;
27 Vocês receberão a bênção se obedecerem às leis do Senhor , nosso Deus, que estou dando a vocês hoje;
28 era mwasunanga ekiraami owemwajeemeranga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mucaama okuzwa oku bintu ebimbalagira olwatyanu, ni musinzanga abakibbumba abandi abemutamanyanga.
28 ou receberão a maldição, se não obedecerem às suas leis, mas rejeitarem os mandamentos que eu lhes estou dando hoje e adorarem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekimwaba okwetwalira, mwalibba nʼokulangirira enkabi nga musinzirira oku Lusozi oGerizimu, kaisi ni mulangirira ebiraami nga musinzirira oku Lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor Deus os levar para a terra que vão possuir, vocês anunciarão a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 Ensozi egyo gyombi ngʼowemumaite giri bugwaisana wʼoMwiga oYoludaani omu kyalo ekyʼaBakanani abatyami bʼomu kiinamo Alabba. Ensozi egyo giri bugwaisana wʼoluguudo olwʼokumpi nʼemivule gyʼe Moole okumpi nʼekibuga oGirugaali.
30 (Esses dois montes ficam na terra dos cananeus, a oeste do rio Jordão, na região do vale do Jordão. Ficam perto da cidade de Gilgal, não longe das árvores sagradas de Moré.)
31 Mwatira okwambuka oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa. Owemwalikyetwalira ni mukibbaamu,
31 — Agora vocês vão atravessar o rio Jordão e tomar posse da terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando. Portanto, depois de invadirem a terra e começarem a morar lá,
32 muboneranga nakimo muti mutuukirirya ebiragiro byonabyona nʼamateeka ebimbawa olwatyanu.”
32 tenham o cuidado de obedecer a todas as leis e mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.