Deuteronômio 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mutuukiriryenge amateekage, nʼebiragirobye nʼebyokulungamyabye bulijo.
1 Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
2 Mumanye olwatyanu muti abaana baanywe tiniibo ababoine wazira niinywe, era ni mubita nʼomu kugolola kwa Musengwa, iye Kibbumba waanywe; iye omukulu, owa bwezye era owʼamaani amabitiriri.
2 Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
3 Era tiniibo ababoine obumanyiciryo owʼebyewunyo obuyakolere nʼebintu ebiyakoleire omu kyalo kyʼe Misiri oku kabaka waayo, nʼoku kyalo ekyo kyonakyona.
3 Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
4 Tiniibo ababoine ngʼoMusengwa asaanyirawo nakimo amaje gʼaBamisiri, nʼembalaasi gyabwe, nʼebigaali byabwe ebyʼamaje, era eNyanza eNtukuliki nʼebamira nga babalukutya inywe.
4 o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
5 Tibabbaire baana baanywe ababoine ebiyabakoleire inywe omwidungu, paka owemwatuukire omu kifo kinu.
5 Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
6 Era abaana baanywe tiniibo ababoine ekiyakolere oku Dasani nʼokwAbbiraamu abataane bʼEryabbu owʼekika kya Lubbeeni, eitakali oweryatikire ngʼaBaisirairi bonabona babona, ni libamira nʼabʼomu bisito byabwe nʼeweema gyabwe, nabuli kyomi ekibabbaire nakyo.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
7 Neye mwabbaire niinywe abananyere omweboneireku nʼagaanywe, ebintu byonabyona ebikulu oMusengwa ebiyakolere.”
7 Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
8 “Kale mukwatenge amateeka gonagona agembawa olwatyanu, kaisi mubbenge nʼamaani okwaba era mwetwalire ekyalo ekyo nga mumalire okwambuka oYoludaani,
8 Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
9 era kaisi muwangaalire omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe nʼeibyaire lyabwe.
9 e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
10 Ekyalo ekimwabamu okukyetwalira, tikiri ooti kyalo kyʼe Misiri ekimwazwiremu, e gimwasiganga ensigo ni mukola nʼamaani ni mugisukiriranga ooti musiri gwa syodo.
10 A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
11 Neye ekyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira nga mwambukire oYoludaani, kyalo kyʼensozi nʼebiinamo, ngʼoikendi niiye akisukirira.
11 Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
12 Ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye akirabirira; amaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe gasiiba ku kyalo ekyo okuzwera oku ntandiika yʼomwanka paka oku nkomerero yaagwo.”
12 É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
13 “Kale singa mwagonderanga amateeka ganu agembawa olwatyanu, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona,
13 Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
14 olwo yatoonyesyanga oikendi omu kyalo kyanywe omu biseera byayo ebya mwiro nʼebya musambya, mwezyenge okukungulanga engaano gyanywe nʼokusuna enviinyo gyanywe nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni.
14 então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
15 Yabawanga eisubi lyʼebisolo byanywe omu kigona. Na inywe abananyere mwalyanga ni mwikuta.”
15 Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
16 “Mwekuume okutabasendasendanga ni mucaama era ni muweereryanga abakibbumba abandi era ni mubasinzanga.
16 Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
17 Singa timwekuumenge, oMusengwa yabasunguwaliranga inywe, nʼagaana oikendi okutoonya, kaisi eitakali nandi ni libala ebibala, ni mujigirika mangu omu kyalo ekisa ekyo oMusengwa ekyabawa.
17 Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
18 Kale mukuumenge ebibono byange ebyo omu myoyo gyanywe era mubiseegengeku. Mubisibenge oku ngalo gyanywe, era mubiteekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.
18 Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
19 Mubisomesyenge abaana baanywe. Mubitumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
19 Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Mubiwandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe,
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
21 kaisi inywe nʼabaana baanywe muwangaalire omu kyalo ekyo oMusengwa ekiyalayire okuwa abazeiza baanywe, era mukibbeemu eibbanga lyonalyona eigulu egiryalimala nga liri e ngulu wʼekyalo.”
21 para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
22 “Singa mwakwatanga nʼokwegendereza amateeka ganu gonagona agembawa, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage nʼokumwesiganga,
22 Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
23 awo oMusengwa yalibbingamu amawanga ago gonagona nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mukyetwalira ikyo ekyʼamawanga ago agabakiraku obunene nʼamaani.
23 então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
24 Nabuli kifo ekimwatuukangamu, kyabbanga kyanywe. Ekitundu kyanywe kyalizwera omwidungu eryʼomu maserengeta paka mu nsozi gyʼe Lebbanooni omu mambuka, nʼokuzwera oku mwiga Ewufulaate omu buzwaisana paka ku Nyanza oMeditereniani omu bugwaisana.
24 Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
25 Mpaawo muntu eyalyezya okubawangula inywe olwʼokubba nabuli e gimwayabanga, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yaleeteranga abantu baayo okubawa inywe ekitiisya nʼokubatya, ngʼoweyabasuubizire inywe.”
25 Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
26 “Aale mubone, olwatyanu mbateekerawo enkabi nʼekiraami,
26 Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
27 ekikoba kiti, mwasunanga enkabi owemwagonderanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe agembawa olwatyanu;
27 Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
28 era mwasunanga ekiraami owemwajeemeranga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mucaama okuzwa oku bintu ebimbalagira olwatyanu, ni musinzanga abakibbumba abandi abemutamanyanga.
28 mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
29 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekimwaba okwetwalira, mwalibba nʼokulangirira enkabi nga musinzirira oku Lusozi oGerizimu, kaisi ni mulangirira ebiraami nga musinzirira oku Lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
30 Ensozi egyo gyombi ngʼowemumaite giri bugwaisana wʼoMwiga oYoludaani omu kyalo ekyʼaBakanani abatyami bʼomu kiinamo Alabba. Ensozi egyo giri bugwaisana wʼoluguudo olwʼokumpi nʼemivule gyʼe Moole okumpi nʼekibuga oGirugaali.
30 Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
31 Mwatira okwambuka oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa. Owemwalikyetwalira ni mukibbaamu,
31 Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
32 muboneranga nakimo muti mutuukirirya ebiragiro byonabyona nʼamateeka ebimbawa olwatyanu.”
32 tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.