Deuteronômio 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mutuukiriryenge amateekage, nʼebiragirobye nʼebyokulungamyabye bulijo.
1 — Amem o Senhor , o Deus de vocês, e sempre guardem os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Mumanye olwatyanu muti abaana baanywe tiniibo ababoine wazira niinywe, era ni mubita nʼomu kugolola kwa Musengwa, iye Kibbumba waanywe; iye omukulu, owa bwezye era owʼamaani amabitiriri.
2 Considerem hoje — e não me dirijo aos filhos de vocês, que não conheceram nem viram a disciplina do Senhor , seu Deus —, sim, considerem a grandeza do Senhor , a sua mão poderosa e o seu braço estendido.
3 Era tiniibo ababoine obumanyiciryo owʼebyewunyo obuyakolere nʼebintu ebiyakoleire omu kyalo kyʼe Misiri oku kabaka waayo, nʼoku kyalo ekyo kyonakyona.
3 Considerem também os sinais e as obras que ele fez no meio do Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra.
4 Tiniibo ababoine ngʼoMusengwa asaanyirawo nakimo amaje gʼaBamisiri, nʼembalaasi gyabwe, nʼebigaali byabwe ebyʼamaje, era eNyanza eNtukuliki nʼebamira nga babalukutya inywe.
4 Também o que ele fez com o exército do Egito, com os seus cavalos e os seus carros de guerra, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje.
5 Tibabbaire baana baanywe ababoine ebiyabakoleire inywe omwidungu, paka owemwatuukire omu kifo kinu.
5 Considerem o que ele fez no deserto, até que vocês chegassem a este lugar.
6 Era abaana baanywe tiniibo ababoine ekiyakolere oku Dasani nʼokwAbbiraamu abataane bʼEryabbu owʼekika kya Lubbeeni, eitakali oweryatikire ngʼaBaisirairi bonabona babona, ni libamira nʼabʼomu bisito byabwe nʼeweema gyabwe, nabuli kyomi ekibabbaire nakyo.
6 E ainda o que ele fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, junto com as famílias deles, as tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel.
7 Neye mwabbaire niinywe abananyere omweboneireku nʼagaanywe, ebintu byonabyona ebikulu oMusengwa ebiyakolere.”
7 Porque vocês viram com os seus próprios olhos todas as grandes obras que o Senhor fez.
8 “Kale mukwatenge amateeka gonagona agembawa olwatyanu, kaisi mubbenge nʼamaani okwaba era mwetwalire ekyalo ekyo nga mumalire okwambuka oYoludaani,
8 — Portanto, guardem todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês sejam fortes, entrem e tomem posse da terra para onde estão indo,
9 era kaisi muwangaalire omu kyalo ekyo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baanywe nʼeibyaire lyabwe.
9 e para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês e à descendência deles, terra que mana leite e mel.
10 Ekyalo ekimwabamu okukyetwalira, tikiri ooti kyalo kyʼe Misiri ekimwazwiremu, e gimwasiganga ensigo ni mukola nʼamaani ni mugisukiriranga ooti musiri gwa syodo.
10 Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
11 Neye ekyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira nga mwambukire oYoludaani, kyalo kyʼensozi nʼebiinamo, ngʼoikendi niiye akisukirira.
11 Mas a terra da qual vocês tomarão posse é terra de montes e de vales, que bebe a água da chuva dos céus.
12 Ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye akirabirira; amaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe gasiiba ku kyalo ekyo okuzwera oku ntandiika yʼomwanka paka oku nkomerero yaagwo.”
12 É terra da qual o Senhor , seu Deus, cuida; os olhos do Senhor , Deus de vocês, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Kale singa mwagonderanga amateeka ganu agembawa olwatyanu, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona nʼobwomi bwanywe bwonabwona,
13 — Se vocês de fato obedecerem aos meus mandamentos que hoje lhes ordeno, de amar o Senhor , seu Deus, e de o servir de todo o coração e de toda a alma,
14 olwo yatoonyesyanga oikendi omu kyalo kyanywe omu biseera byayo ebya mwiro nʼebya musambya, mwezyenge okukungulanga engaano gyanywe nʼokusuna enviinyo gyanywe nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni.
14 então no devido tempo darei as chuvas que a terra de vocês precisa, tanto as primeiras como as últimas, para que vocês recolham o seu cereal, o vinho e o azeite.
15 Yabawanga eisubi lyʼebisolo byanywe omu kigona. Na inywe abananyere mwalyanga ni mwikuta.”
15 Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão.
16 “Mwekuume okutabasendasendanga ni mucaama era ni muweereryanga abakibbumba abandi era ni mubasinzanga.
16 — Tenham cuidado para que não aconteça que o coração de vocês se engane, e vocês se desviem, sirvam outros deuses e se prostrem diante deles.
17 Singa timwekuumenge, oMusengwa yabasunguwaliranga inywe, nʼagaana oikendi okutoonya, kaisi eitakali nandi ni libala ebibala, ni mujigirika mangu omu kyalo ekisa ekyo oMusengwa ekyabawa.
17 Se isso acontecer, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, ele fechará o céu para que não chova, a terra não dará a sua colheita, e em pouco tempo vocês serão eliminados da boa terra que o Senhor lhes dá.
18 Kale mukuumenge ebibono byange ebyo omu myoyo gyanywe era mubiseegengeku. Mubisibenge oku ngalo gyanywe, era mubiteekenge oku mpumi gyanywe ngʼakamanyiciryo akʼokubeebukirisya.
18 — Ponham estas minhas palavras no seu coração e na sua alma. Amarrem-nas como sinal na mão, para que sejam por frontal entre os olhos.
19 Mubisomesyenge abaana baanywe. Mubitumulengeku nga muli e ika, era nga mutambula omu ŋŋendo, nga mulambaire, era nga musetukire.
19 Ensinem essas palavras aos seus filhos, falando delas quando estiverem sentados em casa, andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Mubiwandiikenge oku myango gyʼenjigi gyʼenyumba gyanywe nʼoku mageeti gaanywe,
20 Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,
21 kaisi inywe nʼabaana baanywe muwangaalire omu kyalo ekyo oMusengwa ekiyalayire okuwa abazeiza baanywe, era mukibbeemu eibbanga lyonalyona eigulu egiryalimala nga liri e ngulu wʼekyalo.”
21 para que se multipliquem os seus dias e os dias de seus filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, e para que esses dias sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Singa mwakwatanga nʼokwegendereza amateeka ganu gonagona agembawa, ekikoba kiti, okutakanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, nʼokutambuliranga omu manzirage nʼokumwesiganga,
22 Porque, se vocês de fato guardarem todos estes mandamentos que lhes ordeno, amando o Senhor , o Deus de vocês, andando em todos os seus caminhos, e sendo fiéis a ele,
23 awo oMusengwa yalibbingamu amawanga ago gonagona nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mukyetwalira ikyo ekyʼamawanga ago agabakiraku obunene nʼamaani.
23 o Senhor expulsará todas estas nações e vocês tomarão posse de nações maiores e mais poderosas do que vocês.
24 Nabuli kifo ekimwatuukangamu, kyabbanga kyanywe. Ekitundu kyanywe kyalizwera omwidungu eryʼomu maserengeta paka mu nsozi gyʼe Lebbanooni omu mambuka, nʼokuzwera oku mwiga Ewufulaate omu buzwaisana paka ku Nyanza oMeditereniani omu bugwaisana.
24 Todo lugar onde puserem a planta do pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental, será de vocês.
25 Mpaawo muntu eyalyezya okubawangula inywe olwʼokubba nabuli e gimwayabanga, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yaleeteranga abantu baayo okubawa inywe ekitiisya nʼokubatya, ngʼoweyabasuubizire inywe.”
25 Ninguém poderá resistir a vocês. O Senhor , seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.
26 “Aale mubone, olwatyanu mbateekerawo enkabi nʼekiraami,
26 — Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:
27 ekikoba kiti, mwasunanga enkabi owemwagonderanga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe agembawa olwatyanu;
27 a bênção, se cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje eu lhes ordeno;
28 era mwasunanga ekiraami owemwajeemeranga amateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mucaama okuzwa oku bintu ebimbalagira olwatyanu, ni musinzanga abakibbumba abandi abemutamanyanga.
28 a maldição, se não cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, mas se desviarem do caminho que hoje eu lhes ordeno, para seguirem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalibatuuca omu kyalo ekimwaba okwetwalira, mwalibba nʼokulangirira enkabi nga musinzirira oku Lusozi oGerizimu, kaisi ni mulangirira ebiraami nga musinzirira oku Lusozi Ebbali.
29 Quando o Senhor , o Deus de vocês, os tiver levado para a terra da qual tomarão posse, vocês pronunciarão a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ensozi egyo gyombi ngʼowemumaite giri bugwaisana wʼoMwiga oYoludaani omu kyalo ekyʼaBakanani abatyami bʼomu kiinamo Alabba. Ensozi egyo giri bugwaisana wʼoluguudo olwʼokumpi nʼemivule gyʼe Moole okumpi nʼekibuga oGirugaali.
30 Esses montes estão do outro lado do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, em frente de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré.
31 Mwatira okwambuka oYoludaani, mwingire era mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa. Owemwalikyetwalira ni mukibbaamu,
31 Porque vocês vão atravessar o Jordão para entrar e tomar posse da terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês; vocês tomarão posse da terra e vão morar nela.
32 muboneranga nakimo muti mutuukirirya ebiragiro byonabyona nʼamateeka ebimbawa olwatyanu.”
32 Portanto, tenham o cuidado de cumprir todos os estatutos e juízos que eu hoje lhes prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.