Deuteronômio 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kiseera ekyo, oMusengwa nʼankoba ati, ‘Oyeese ebipande bibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, okole nʼesanduuku eyʼembaabo, kaisi oniinaniine oku lusozi oize e gyendi.
1 Naquela ocasião o Senhor me ordenou: "Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
2 Nawandiika oku bipande ebyo ebibono ebyabbaire oku bipande bidi ebyasookere ebiwayatire. Kaisi olwo obiteeke omu sanduuku eyo.’ ”
2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca".
3 “Awo ni nkola esanduuku omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ni njeesa nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, ni nniina oku lusozi nga nkwaite ebipande byombi.
3 Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
4 OMusengwa nʼawandiika oku bipande ebyo ebibono ebiri nga bidi ebyasookere, nga niigo aMateeka eIkumi, oMusengwa ageyabaweereire inywe oku lusozi ngʼasinzirira omu musyo, oku lunaku olumwakumbaaniireku. Era oMusengwa nʼampa ebipande ebyo.
4 O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
5 Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa engulu oku lusozi ni nkanga ansi; ni nteeka ebipande ebyo omu sanduuku eginakolere, ngʼoMusengwa oweyandagiire, era bikaali biri omwo.”
5 e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado.
6 ABaisirairi batambwire okuzwa oku maluba gʼaBaakani ni batuuka e Mosera. Alooni nʼafeera eeyo, era eeyo gibamuliikire, era Eryezaali omutaane nʼamusikira omu mulimo gwʼobwakabona.
6 ( Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
7 Ni bazwa eeyo ni batambula ni batuuka e Gudugoda era ni baaba paka Yotubbasa, ekyalo ekirimu emyala gyʼamaizi.
7 Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
8 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼayawula abʼekika kya Leevi okuginganga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼokwemereranga omumaisoge okumuweereryanga, nʼokumusabanga okuwa abantu enkabi. Era paka lwatyanu bakola batyo.
8 Naquela ocasião o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor, para estar perante o Senhor a fim de ministrar e pronunciar bênçãos em seu nome, como se faz ainda hoje.
9 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaleevi tibasunire omugabo ooba omuwuluko ngʼaBaisirairi abainaabwe; omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe, oweyabakobere.
9 É por isso que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, conforme o Senhor, o seu Deus, lhes havia prometido. )
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Nabbaire oku lusozi okumala enaku 40 omusana nʼobwire, ngʼowenabbaire nkolere oku mulundi ogwasookere. Nʼoku mulundi ogwo, oMusengwa nʼampulisisya, nʼaikirirya okutabajigirica inywe.
10 Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
11 Awo nʼankoba ati, ‘Osetuke oyabe weeyongere okwekubbembera abantu abo omu lugendo lwabwe, kaisi bayezye okwaba omu kyalo ekyo era bakyetwalire ikyo ekinalayiriire abazeiza baabwe okubawa.’ ”
11 "Vá", o Senhor me disse. "Conduza o povo em seu caminho, para que tomem posse da terra que jurei aos seus antepassados que lhes daria. "
12 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabatakaku, inywe kutyanga niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Era nʼokutambuliranga mu manzirage, nʼokumutakanga, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
12 E agora, ó Israel, que é que o Senhor seu Deus pede de você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, ao seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
13 Era nʼokutuukiriryanga amateekage nʼebiragirobye ebimbawa olwatyanu kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.”
13 e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje lhe dou para o seu próprio bem?
14 “Eigulu lyonalyona ngʼowerikoma omu bugulumali bwalyo, era nʼekyalo nʼebikirimu byonabyona ibyo bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
14 Ao Senhor, ao seu Deus, pertencem os céus e até os mais altos céus, a terra e tudo o que nela existe.
15 Neye oMusengwa yalumiirwe ino abazeiza baanywe era ibo nʼabataka era nʼabalonda inywe abaizukulu baabwe ngʼowekiri olwatyanu okukiraku amawanga agandi gonagona.
15 No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
16 Kale mweyambulye empisa gyanywe embiibbi era mulekere awo okubbanga abajeemu.
16 Sejam fiéis à sua aliança em seus corações, e deixem de ser obstinados.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba afuga abakibbumba bonabona era niiye oMusengwa afuga abasengwa, iye oKibbumba omukulu owʼamaani era owʼentiisya, atasalirirya, era atalya enguzi.
17 Pois o Senhor, o seu Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o grande Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita suborno.
18 Alamula mu bwenkanya ensonga gyʼabafuubbi nʼabanamwandu era alumirwa omunamawanga, nʼamuwa ebyokulya nʼebyokuzwala.
18 Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
19 Kale muli nʼokutakanga abantu abo abanamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
19 Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
20 Mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era mumuweereryenge. Mumwesigenge, era nga mulayira mu liinalye lyonkani omu bisuubizo byanywe.
20 Temam o Senhor, o seu Deus, e sirvam-no. Apeguem-se a ele e façam os seus juramentos somente em nome dele.
21 Niiye ogumubba muwuujenge; niiye oKibbumba waanywe, iye eyabakoleire ebikulu nʼebyewunyo ebyʼentiisya inywe ebimweboneireku nʼagaanywe.
21 Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
22 Abazeiza baanywe abaserengetere okwaba e Misiri nga bonabona bali 70 bonkani, atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe, inywe abasuucirye bangi ino ooti nkota egiri angulu omwibbanga.”
22 Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.