Deuteronômio 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kiseera ekyo, oMusengwa nʼankoba ati, ‘Oyeese ebipande bibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, okole nʼesanduuku eyʼembaabo, kaisi oniinaniine oku lusozi oize e gyendi.
1 Naquele mesmo tempo me disse o SENHOR: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze-te uma arca de madeira;
2 Nawandiika oku bipande ebyo ebibono ebyabbaire oku bipande bidi ebyasookere ebiwayatire. Kaisi olwo obiteeke omu sanduuku eyo.’ ”
2 E naquelas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste, e as porás na arca.
3 “Awo ni nkola esanduuku omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ni njeesa nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, ni nniina oku lusozi nga nkwaite ebipande byombi.
3 Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, e alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras; e subi ao monte com as duas tábuas na minha mão.
4 OMusengwa nʼawandiika oku bipande ebyo ebibono ebiri nga bidi ebyasookere, nga niigo aMateeka eIkumi, oMusengwa ageyabaweereire inywe oku lusozi ngʼasinzirira omu musyo, oku lunaku olumwakumbaaniireku. Era oMusengwa nʼampa ebipande ebyo.
4 Então escreveu nas tábuas, conforme à primeira escritura, os dez mandamentos, que o Senhor vos falara no dia da assembléia, no monte, do meio do fogo; e o Senhor mas deu a mim;
5 Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa engulu oku lusozi ni nkanga ansi; ni nteeka ebipande ebyo omu sanduuku eginakolere, ngʼoMusengwa oweyandagiire, era bikaali biri omwo.”
5 E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 ABaisirairi batambwire okuzwa oku maluba gʼaBaakani ni batuuka e Mosera. Alooni nʼafeera eeyo, era eeyo gibamuliikire, era Eryezaali omutaane nʼamusikira omu mulimo gwʼobwakabona.
6 E partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã a Moserá; ali faleceu Arão, e ali foi sepultado, e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
7 Ni bazwa eeyo ni batambula ni batuuka e Gudugoda era ni baaba paka Yotubbasa, ekyalo ekirimu emyala gyʼamaizi.
7 Dali partiram a Gudgodá, e de Gudgodá a Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
8 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼayawula abʼekika kya Leevi okuginganga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼokwemereranga omumaisoge okumuweereryanga, nʼokumusabanga okuwa abantu enkabi. Era paka lwatyanu bakola batyo.
8 No mesmo tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca da aliança do Senhor, para estar diante do Senhor, para o servir, e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
9 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaleevi tibasunire omugabo ooba omuwuluko ngʼaBaisirairi abainaabwe; omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe, oweyabakobere.
9 Por isso Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe tem falado.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Nabbaire oku lusozi okumala enaku 40 omusana nʼobwire, ngʼowenabbaire nkolere oku mulundi ogwasookere. Nʼoku mulundi ogwo, oMusengwa nʼampulisisya, nʼaikirirya okutabajigirica inywe.
10 E eu estive no monte, como nos primeiros dias, quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda por esta vez; não quis o Senhor destruir-te.
11 Awo nʼankoba ati, ‘Osetuke oyabe weeyongere okwekubbembera abantu abo omu lugendo lwabwe, kaisi bayezye okwaba omu kyalo ekyo era bakyetwalire ikyo ekinalayiriire abazeiza baabwe okubawa.’ ”
11 Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho adiante do povo, para que entrem, e possuam a terra que jurei dar a seus pais.
12 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabatakaku, inywe kutyanga niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Era nʼokutambuliranga mu manzirage, nʼokumutakanga, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
12 Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus pede de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus com todo o teu coração e com toda a tua alma,
13 Era nʼokutuukiriryanga amateekage nʼebiragirobye ebimbawa olwatyanu kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.”
13 Que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que hoje te ordeno, para o teu bem?
14 “Eigulu lyonalyona ngʼowerikoma omu bugulumali bwalyo, era nʼekyalo nʼebikirimu byonabyona ibyo bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
14 Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
15 Neye oMusengwa yalumiirwe ino abazeiza baanywe era ibo nʼabataka era nʼabalonda inywe abaizukulu baabwe ngʼowekiri olwatyanu okukiraku amawanga agandi gonagona.
15 Tão-somente o Senhor se agradou de teus pais para os amar; e a vós, descendência deles, escolheu, depois deles, de todos os povos como neste dia se vê.
16 Kale mweyambulye empisa gyanywe embiibbi era mulekere awo okubbanga abajeemu.
16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba afuga abakibbumba bonabona era niiye oMusengwa afuga abasengwa, iye oKibbumba omukulu owʼamaani era owʼentiisya, atasalirirya, era atalya enguzi.
17 Pois o SENHOR vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita recompensas;
18 Alamula mu bwenkanya ensonga gyʼabafuubbi nʼabanamwandu era alumirwa omunamawanga, nʼamuwa ebyokulya nʼebyokuzwala.
18 Que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
19 Kale muli nʼokutakanga abantu abo abanamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
19 Por isso amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
20 Mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era mumuweereryenge. Mumwesigenge, era nga mulayira mu liinalye lyonkani omu bisuubizo byanywe.
20 Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te chegarás, e pelo seu nome jurarás.
21 Niiye ogumubba muwuujenge; niiye oKibbumba waanywe, iye eyabakoleire ebikulu nʼebyewunyo ebyʼentiisya inywe ebimweboneireku nʼagaanywe.
21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
22 Abazeiza baanywe abaserengetere okwaba e Misiri nga bonabona bali 70 bonkani, atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe, inywe abasuucirye bangi ino ooti nkota egiri angulu omwibbanga.”
22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te pôs como as estrelas dos céus em multidão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.