Deuteronômio 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kiseera ekyo, oMusengwa nʼankoba ati, ‘Oyeese ebipande bibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, okole nʼesanduuku eyʼembaabo, kaisi oniinaniine oku lusozi oize e gyendi.
1 Moisés disse ao povo: — Depois disso o
2 Nawandiika oku bipande ebyo ebibono ebyabbaire oku bipande bidi ebyasookere ebiwayatire. Kaisi olwo obiteeke omu sanduuku eyo.’ ”
2 e eu escreverei nas placas aquilo que escrevi naquelas que você quebrou. Depois ponha as placas na arca.”
3 “Awo ni nkola esanduuku omu mbaabo gyʼomuwa omweru, ni njeesa nʼebipande ebibiri ebyʼamabbaale, ebiri ooti biidi ebyasookere, ni nniina oku lusozi nga nkwaite ebipande byombi.
3 — Eu fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas placas de pedra iguais às primeiras e subi o monte, levando-as comigo.
4 OMusengwa nʼawandiika oku bipande ebyo ebibono ebiri nga bidi ebyasookere, nga niigo aMateeka eIkumi, oMusengwa ageyabaweereire inywe oku lusozi ngʼasinzirira omu musyo, oku lunaku olumwakumbaaniireku. Era oMusengwa nʼampa ebipande ebyo.
4 Aí Deus, o Senhor , conforme havia feito antes, escreveu nelas os dez mandamentos, os mesmos que tinha dado a vocês quando falou do meio do fogo no alto do monte, naquele dia em que vocês estavam reunidos na presença dele. O Senhor me entregou as placas,
5 Awo ni nsimbuka ni nserengeta okuzwa engulu oku lusozi ni nkanga ansi; ni nteeka ebipande ebyo omu sanduuku eginakolere, ngʼoMusengwa oweyandagiire, era bikaali biri omwo.”
5 e eu desci do monte. Conforme ele havia ordenado, coloquei as placas na arca que eu havia feito, e elas ainda estão ali.
6 ABaisirairi batambwire okuzwa oku maluba gʼaBaakani ni batuuka e Mosera. Alooni nʼafeera eeyo, era eeyo gibamuliikire, era Eryezaali omutaane nʼamusikira omu mulimo gwʼobwakabona.
6 (Os israelitas partiram dos poços de Benê-Jacã e foram até Mosera. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar ficou no lugar dele como sacerdote.
7 Ni bazwa eeyo ni batambula ni batuuka e Gudugoda era ni baaba paka Yotubbasa, ekyalo ekirimu emyala gyʼamaizi.
7 Depois o povo foi para Gudgoda e dali para Jotbatá, uma região onde há muitos ribeirões.
8 Omu kiseera ekyo oMusengwa nʼayawula abʼekika kya Leevi okuginganga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa, nʼokwemereranga omumaisoge okumuweereryanga, nʼokumusabanga okuwa abantu enkabi. Era paka lwatyanu bakola batyo.
8 Foi naquela ocasião que o Senhor Deus escolheu a tribo de Levi para que os homens dessa tribo levassem a arca da aliança, servissem como sacerdotes e abençoassem o povo em nome de Deus, o Senhor . E eles ainda continuam fazendo tudo isso.
9 Eyo niiyo ensonga lwaki aBaleevi tibasunire omugabo ooba omuwuluko ngʼaBaisirairi abainaabwe; omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe, oweyabakobere.
9 Portanto, a tribo de Levi não recebeu terras em Canaã, como as outras tribos receberam. Conforme a promessa do Senhor Deus, o que essa tribo recebeu foi o direito de os homens servirem como sacerdotes de Deus.)
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Nabbaire oku lusozi okumala enaku 40 omusana nʼobwire, ngʼowenabbaire nkolere oku mulundi ogwasookere. Nʼoku mulundi ogwo, oMusengwa nʼampulisisya, nʼaikirirya okutabajigirica inywe.
10 E Moisés continuou, dizendo ao povo: — Eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. Mais uma vez o
11 Awo nʼankoba ati, ‘Osetuke oyabe weeyongere okwekubbembera abantu abo omu lugendo lwabwe, kaisi bayezye okwaba omu kyalo ekyo era bakyetwalire ikyo ekinalayiriire abazeiza baabwe okubawa.’ ”
11 E mandou que eu fosse e os guiasse, para que entrassem e tomassem posse da terra que ele havia jurado dar aos nossos antepassados.
12 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabatakaku, inywe kutyanga niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Era nʼokutambuliranga mu manzirage, nʼokumutakanga, nʼokumuweereryanga nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
12 — Povo de Israel, escute o que o Senhor Deus exige de você. Ele quer que vocês o temam e sigam todas as suas ordens; quer que o amem e que o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
13 Era nʼokutuukiriryanga amateekage nʼebiragirobye ebimbawa olwatyanu kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.”
13 Obedeçam a todas as leis de Deus que eu estou dando a vocês hoje, para o seu bem.
14 “Eigulu lyonalyona ngʼowerikoma omu bugulumali bwalyo, era nʼekyalo nʼebikirimu byonabyona ibyo bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
14 Os mais altos céus são de Deus, o Senhor ; a ele pertencem a terra e tudo o que nela existe.
15 Neye oMusengwa yalumiirwe ino abazeiza baanywe era ibo nʼabataka era nʼabalonda inywe abaizukulu baabwe ngʼowekiri olwatyanu okukiraku amawanga agandi gonagona.
15 Mas o amor dele pelos antepassados de vocês foi tão grande, que de todos os povos do mundo ele escolheu vocês, e até o dia de hoje vocês são o seu povo escolhido.
16 Kale mweyambulye empisa gyanywe embiibbi era mulekere awo okubbanga abajeemu.
16 Portanto, sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimosos.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, niiye oKibbumba afuga abakibbumba bonabona era niiye oMusengwa afuga abasengwa, iye oKibbumba omukulu owʼamaani era owʼentiisya, atasalirirya, era atalya enguzi.
17 Pois o Senhor , nosso Deus, está acima de todos os deuses e autoridades. Ele é grande, poderoso e causa medo. Ele trata a todos igualmente e não aceita presentes para torcer a justiça.
18 Alamula mu bwenkanya ensonga gyʼabafuubbi nʼabanamwandu era alumirwa omunamawanga, nʼamuwa ebyokulya nʼebyokuzwala.
18 Ele defende os direitos dos órfãos e das viúvas; ele ama os estrangeiros que vivem entre nós e lhes dá comida e roupa.
19 Kale muli nʼokutakanga abantu abo abanamawanga, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri.
19 Amem esses estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
20 Mutyenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era mumuweereryenge. Mumwesigenge, era nga mulayira mu liinalye lyonkani omu bisuubizo byanywe.
20 Temam o Senhor , nosso Deus, e adorem somente a ele; fiquem ligados com ele e jurem somente pelo seu nome.
21 Niiye ogumubba muwuujenge; niiye oKibbumba waanywe, iye eyabakoleire ebikulu nʼebyewunyo ebyʼentiisya inywe ebimweboneireku nʼagaanywe.
21 Louvem a Deus; ele é o nosso Deus. Vocês viram com os seus próprios olhos as grandes e espantosas coisas que Deus fez em favor de vocês.
22 Abazeiza baanywe abaserengetere okwaba e Misiri nga bonabona bali 70 bonkani, atyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe, inywe abasuucirye bangi ino ooti nkota egiri angulu omwibbanga.”
22 Quando os nossos antepassados foram para o Egito, eram somente setenta pessoas; mas agora, por causa das bênçãos do Senhor , nosso Deus, vocês são tantos como as estrelas do céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.