Colossenses 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Mwazuukiriire aamo nʼoKurisito omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Nʼolwekyo muyayanirenge bintu ebyʼomwoyo ebizwa omwigulu egiri oKurisito, egyatyaime nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Muteekenge emyoyo gyanywe ku bintu biibyo ebyʼomwigulu, neye tiku bintu byʼoku kyalo.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwafiire, era obwomi bwanywe obwʼomu mwoyo babubisire egiri oKurisito omu Kibbumba.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Era oKurisito oyo nago, iye abawa okubba aboomi omu mwoyo, oweyaliboneka, nywena mwalibonekera aamo naye nga muli nʼekitiisya.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Kale mulekewo ebikole ebyʼokwegomba okubbikubbi okwʼomubiri, nga niimwo omuli: Obulendi, nʼokwegaita omu ngeri etali eyʼobutonde, nʼobukaba, nʼokwegomba okwʼensoni, nʼokuyayaanira ebintu ebyʼe kyalo, okwo nga niikwo okusinza ebifaananyi.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 OKibbumba asunguwalira era ayaba okubonereza nʼobulwa abantu abakola ebyo.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Era nywena ebinanyere ebyo niibyo ebimwakolanga eira omu bwomi bwanywe nga mukaali kwikirirya oKurisito.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Neye atyanu binu byonabyona mubireke: Obusungu, nʼenkwe, nʼococo, nʼokusibirirya oku bantu, era nʼokwemula, ibyo tibyazwanga omu munwa gwanywe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Timwabbeyangananga, olwʼokubba mweyambwirye obwomi obukaire nʼebikole byabwo ebibbibibbi.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Era mwazwaire obwomi obuyaaka, obwo oKibbumba obwayaba ngʼayongera okwirya obuyaaka omu kifaananyikye, kaisi olwo mumutegeere omu bwizulye.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Omu bwomi bunu obuyaaka tikikulu kwabulamu tuti onu Muyonaani nʼoodi Muyudaaya, ooba onu mukomole nʼoodi timukomole, onu jwalo, oodi mupuuye, onu mugalama oodi wʼeidembe. Wazira oKurisito nga niiye ekintu ekikulu, era nga niiye ali mwabo bonabona abamwikiririryamu.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Muli bantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe, nʼabawa okubba abatukulye era abaataka eino. Nʼolwekyo mubbenge bantu abaizwire okusaasira, nʼekisa, nʼobuwombeeki, nʼeiwooyo, era nʼokuguminkiriza.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Muguminkirizaganenge era ni musoniyangana nabuli owewabbaawo alumirye omwinaye. Muteekwa okusoniyangana omu ngeri enanyere eyo ngʼoMusengwa waiswe oweyabasoniyire inywe.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Era nʼokukira kwebyo byonabyona, mwongereryeku okutaka. Okutaka okwo niikwo okukalangulira aamo abaikirirya omu Kurisito omu kintu ekimo omu bwizulye.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Eidembe oKurisito eryagaba, liizulenge omu myoyo gyanywe olwʼokubba oKibbumba yabeeteire kubba mwidembe nga muli aamo ngʼebitundu ebyʼomubiri ogumo. Era emyoyo gyanywe giizulenge okusiima oKibbumba.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Ekibono kya Kurisito, omu busuni bwakyo bwonabwona, kityamire nakimo omunda mwinywe era kirungamyenge ebintu byonabyona ebimutumula nʼebimukola. Era mwegesyanganenge ni mulabulangana omu malabuki gonagona. Nga mwizwire okwebalya omu myoyo gyanywe, mwemberenge oKibbumba eZabbuli, nʼenyembo egyʼebika ebitali bimo oMwoyo egyabawa okuyiiya.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Nabuli kintu ekimutumula ooba ekimukola, mukikolenge omu liina lya Musengwa waiswe oYesu, era nga mu mubitamu okwebalya oKibbumba oItewaiswe.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Inywe abakali mugonderenge abaibaanywe, ngʼabaikirirya oMusengwa waiswe owebasaaniire okukola.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Kaisi inywe abasaiza mutakenge abakali baanywe, era timwabakaawuukiranga.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Inywe abaana muwulirenge ababyaire baanywe omu bintu byonabyona, olwʼokubba ekyo kisangaalya oMusengwa.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Abaiteeye bʼabaana, timulumiriryanga abaana baanywe nga mubazuma buli owebabbenga demba ni bawaamu amaani okukola ebintu ebisa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe abʼoku kyalo kunu omu bintu byonabyona, timu kiseera ekibabba nga bababona kaisi babasiime kyonkani, neye mubaweereryenge nʼomwoyo ogunambulamu bubbeyi, nga mukola mutyo olwʼokuweisya oMusengwa waiswe ekitiisya.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Nabuli ekimukola, mukikolenge nʼomwoyo gwanywe gwonagwona, ngʼabakolera oMusengwa waiswe, neye tinga abakolera abantu.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Mumanye muti oMusengwa waiswe yalibawa omugabo ogwʼebintu ebiyasuubizire ngʼempeera yaanywe, olwʼokubba oKurisito niiye oMusengwa waanywe ogumuweererya.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Era nabuli akola ekibbikibbi, balimubonereza olwʼekibbikibbi ekyo ekiyakolere, olwʼokubba timwalibbaamu kwekubbira.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.