Colossenses 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Mwazuukiriire aamo nʼoKurisito omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Nʼolwekyo muyayanirenge bintu ebyʼomwoyo ebizwa omwigulu egiri oKurisito, egyatyaime nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Muteekenge emyoyo gyanywe ku bintu biibyo ebyʼomwigulu, neye tiku bintu byʼoku kyalo.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwafiire, era obwomi bwanywe obwʼomu mwoyo babubisire egiri oKurisito omu Kibbumba.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Era oKurisito oyo nago, iye abawa okubba aboomi omu mwoyo, oweyaliboneka, nywena mwalibonekera aamo naye nga muli nʼekitiisya.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kale mulekewo ebikole ebyʼokwegomba okubbikubbi okwʼomubiri, nga niimwo omuli: Obulendi, nʼokwegaita omu ngeri etali eyʼobutonde, nʼobukaba, nʼokwegomba okwʼensoni, nʼokuyayaanira ebintu ebyʼe kyalo, okwo nga niikwo okusinza ebifaananyi.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 OKibbumba asunguwalira era ayaba okubonereza nʼobulwa abantu abakola ebyo.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Era nywena ebinanyere ebyo niibyo ebimwakolanga eira omu bwomi bwanywe nga mukaali kwikirirya oKurisito.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Neye atyanu binu byonabyona mubireke: Obusungu, nʼenkwe, nʼococo, nʼokusibirirya oku bantu, era nʼokwemula, ibyo tibyazwanga omu munwa gwanywe.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Timwabbeyangananga, olwʼokubba mweyambwirye obwomi obukaire nʼebikole byabwo ebibbibibbi.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Era mwazwaire obwomi obuyaaka, obwo oKibbumba obwayaba ngʼayongera okwirya obuyaaka omu kifaananyikye, kaisi olwo mumutegeere omu bwizulye.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Omu bwomi bunu obuyaaka tikikulu kwabulamu tuti onu Muyonaani nʼoodi Muyudaaya, ooba onu mukomole nʼoodi timukomole, onu jwalo, oodi mupuuye, onu mugalama oodi wʼeidembe. Wazira oKurisito nga niiye ekintu ekikulu, era nga niiye ali mwabo bonabona abamwikiririryamu.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Muli bantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe, nʼabawa okubba abatukulye era abaataka eino. Nʼolwekyo mubbenge bantu abaizwire okusaasira, nʼekisa, nʼobuwombeeki, nʼeiwooyo, era nʼokuguminkiriza.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Muguminkirizaganenge era ni musoniyangana nabuli owewabbaawo alumirye omwinaye. Muteekwa okusoniyangana omu ngeri enanyere eyo ngʼoMusengwa waiswe oweyabasoniyire inywe.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Era nʼokukira kwebyo byonabyona, mwongereryeku okutaka. Okutaka okwo niikwo okukalangulira aamo abaikirirya omu Kurisito omu kintu ekimo omu bwizulye.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Eidembe oKurisito eryagaba, liizulenge omu myoyo gyanywe olwʼokubba oKibbumba yabeeteire kubba mwidembe nga muli aamo ngʼebitundu ebyʼomubiri ogumo. Era emyoyo gyanywe giizulenge okusiima oKibbumba.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ekibono kya Kurisito, omu busuni bwakyo bwonabwona, kityamire nakimo omunda mwinywe era kirungamyenge ebintu byonabyona ebimutumula nʼebimukola. Era mwegesyanganenge ni mulabulangana omu malabuki gonagona. Nga mwizwire okwebalya omu myoyo gyanywe, mwemberenge oKibbumba eZabbuli, nʼenyembo egyʼebika ebitali bimo oMwoyo egyabawa okuyiiya.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Nabuli kintu ekimutumula ooba ekimukola, mukikolenge omu liina lya Musengwa waiswe oYesu, era nga mu mubitamu okwebalya oKibbumba oItewaiswe.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Inywe abakali mugonderenge abaibaanywe, ngʼabaikirirya oMusengwa waiswe owebasaaniire okukola.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Kaisi inywe abasaiza mutakenge abakali baanywe, era timwabakaawuukiranga.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Inywe abaana muwulirenge ababyaire baanywe omu bintu byonabyona, olwʼokubba ekyo kisangaalya oMusengwa.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Abaiteeye bʼabaana, timulumiriryanga abaana baanywe nga mubazuma buli owebabbenga demba ni bawaamu amaani okukola ebintu ebisa.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe abʼoku kyalo kunu omu bintu byonabyona, timu kiseera ekibabba nga bababona kaisi babasiime kyonkani, neye mubaweereryenge nʼomwoyo ogunambulamu bubbeyi, nga mukola mutyo olwʼokuweisya oMusengwa waiswe ekitiisya.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Nabuli ekimukola, mukikolenge nʼomwoyo gwanywe gwonagwona, ngʼabakolera oMusengwa waiswe, neye tinga abakolera abantu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Mumanye muti oMusengwa waiswe yalibawa omugabo ogwʼebintu ebiyasuubizire ngʼempeera yaanywe, olwʼokubba oKurisito niiye oMusengwa waanywe ogumuweererya.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Era nabuli akola ekibbikibbi, balimubonereza olwʼekibbikibbi ekyo ekiyakolere, olwʼokubba timwalibbaamu kwekubbira.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.