Colossenses 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwazuukiriire aamo nʼoKurisito omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Nʼolwekyo muyayanirenge bintu ebyʼomwoyo ebizwa omwigulu egiri oKurisito, egyatyaime nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Muteekenge emyoyo gyanywe ku bintu biibyo ebyʼomwigulu, neye tiku bintu byʼoku kyalo.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwafiire, era obwomi bwanywe obwʼomu mwoyo babubisire egiri oKurisito omu Kibbumba.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Era oKurisito oyo nago, iye abawa okubba aboomi omu mwoyo, oweyaliboneka, nywena mwalibonekera aamo naye nga muli nʼekitiisya.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Kale mulekewo ebikole ebyʼokwegomba okubbikubbi okwʼomubiri, nga niimwo omuli: Obulendi, nʼokwegaita omu ngeri etali eyʼobutonde, nʼobukaba, nʼokwegomba okwʼensoni, nʼokuyayaanira ebintu ebyʼe kyalo, okwo nga niikwo okusinza ebifaananyi.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 OKibbumba asunguwalira era ayaba okubonereza nʼobulwa abantu abakola ebyo.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Era nywena ebinanyere ebyo niibyo ebimwakolanga eira omu bwomi bwanywe nga mukaali kwikirirya oKurisito.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Neye atyanu binu byonabyona mubireke: Obusungu, nʼenkwe, nʼococo, nʼokusibirirya oku bantu, era nʼokwemula, ibyo tibyazwanga omu munwa gwanywe.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Timwabbeyangananga, olwʼokubba mweyambwirye obwomi obukaire nʼebikole byabwo ebibbibibbi.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Era mwazwaire obwomi obuyaaka, obwo oKibbumba obwayaba ngʼayongera okwirya obuyaaka omu kifaananyikye, kaisi olwo mumutegeere omu bwizulye.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Omu bwomi bunu obuyaaka tikikulu kwabulamu tuti onu Muyonaani nʼoodi Muyudaaya, ooba onu mukomole nʼoodi timukomole, onu jwalo, oodi mupuuye, onu mugalama oodi wʼeidembe. Wazira oKurisito nga niiye ekintu ekikulu, era nga niiye ali mwabo bonabona abamwikiririryamu.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Muli bantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe, nʼabawa okubba abatukulye era abaataka eino. Nʼolwekyo mubbenge bantu abaizwire okusaasira, nʼekisa, nʼobuwombeeki, nʼeiwooyo, era nʼokuguminkiriza.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Muguminkirizaganenge era ni musoniyangana nabuli owewabbaawo alumirye omwinaye. Muteekwa okusoniyangana omu ngeri enanyere eyo ngʼoMusengwa waiswe oweyabasoniyire inywe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Era nʼokukira kwebyo byonabyona, mwongereryeku okutaka. Okutaka okwo niikwo okukalangulira aamo abaikirirya omu Kurisito omu kintu ekimo omu bwizulye.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Eidembe oKurisito eryagaba, liizulenge omu myoyo gyanywe olwʼokubba oKibbumba yabeeteire kubba mwidembe nga muli aamo ngʼebitundu ebyʼomubiri ogumo. Era emyoyo gyanywe giizulenge okusiima oKibbumba.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Ekibono kya Kurisito, omu busuni bwakyo bwonabwona, kityamire nakimo omunda mwinywe era kirungamyenge ebintu byonabyona ebimutumula nʼebimukola. Era mwegesyanganenge ni mulabulangana omu malabuki gonagona. Nga mwizwire okwebalya omu myoyo gyanywe, mwemberenge oKibbumba eZabbuli, nʼenyembo egyʼebika ebitali bimo oMwoyo egyabawa okuyiiya.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Nabuli kintu ekimutumula ooba ekimukola, mukikolenge omu liina lya Musengwa waiswe oYesu, era nga mu mubitamu okwebalya oKibbumba oItewaiswe.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Inywe abakali mugonderenge abaibaanywe, ngʼabaikirirya oMusengwa waiswe owebasaaniire okukola.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kaisi inywe abasaiza mutakenge abakali baanywe, era timwabakaawuukiranga.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Inywe abaana muwulirenge ababyaire baanywe omu bintu byonabyona, olwʼokubba ekyo kisangaalya oMusengwa.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Abaiteeye bʼabaana, timulumiriryanga abaana baanywe nga mubazuma buli owebabbenga demba ni bawaamu amaani okukola ebintu ebisa.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe abʼoku kyalo kunu omu bintu byonabyona, timu kiseera ekibabba nga bababona kaisi babasiime kyonkani, neye mubaweereryenge nʼomwoyo ogunambulamu bubbeyi, nga mukola mutyo olwʼokuweisya oMusengwa waiswe ekitiisya.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Nabuli ekimukola, mukikolenge nʼomwoyo gwanywe gwonagwona, ngʼabakolera oMusengwa waiswe, neye tinga abakolera abantu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mumanye muti oMusengwa waiswe yalibawa omugabo ogwʼebintu ebiyasuubizire ngʼempeera yaanywe, olwʼokubba oKurisito niiye oMusengwa waanywe ogumuweererya.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Era nabuli akola ekibbikibbi, balimubonereza olwʼekibbikibbi ekyo ekiyakolere, olwʼokubba timwalibbaamu kwekubbira.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.