Atos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Ebyo nga byaba omumaiso, iye oSawulo yabbaire nga yeeyayira kwita beegi ba Musengwa. Era nʼayaba eeri okabona akira obukulu,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nʼamusaba ebbaluwa emwanjula era emuwa obwezye okwaba omu makumbaaniro agʼomu kibuga e Damaasiko. Eeyo ngʼali nʼokukwata abo bonabona abasengereri bʼeNzira ya Musengwa singa abaajiryayo, aabba basaiza ooba bakali, abatwale e Yerusaalemi babasibe.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ngʼali omu lugendolwe ayaba e Damaasiko nʼabagalaagalabe, awo-so ngʼaigereire okumpi nʼekibuga ekyo, ekitangaala ekyʼamaani ni kizwa omwigulu ni kimumoleka okumweruguulirirya.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 OSawulo nʼagwa ansi era ananyere awo nʼawulira eigono erimukoba liti, “Sawulo, Sawulo, lwaki onjiigaania?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 OSawulo nʼabuulya ati, “Niiwe onaani, Musengwa?” Eigono ni liiramu liti, “Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Aale atyanu osetuke oyabe oingire omu kibuga. Eeyo wayajiryayo abakukobera ekyokukola.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Abasaiza ababbaire batambula nʼoSawulo ni beemerera aawo omu kuwugulala okwʼamaani; nga bawulira eigono eritumula, neye nga tibabonaku onanyereryo.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eigono oweryamalire okutumula, oSawulo nʼasetuka okwitakali, neye oweyabbaire ati abonie, nandi nʼayezya okubona ekintu naire. Awo abainaye ni bamukwata oku ngalo, ni bamubbeera okumutuuca okwingira omu kibuga oDamaasiko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 OSawulo nʼamala enaku isatu ngʼayofuwaire, era nga nʼokulya talya ooba okunywa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Omu kibuga e Damaasiko mwabbairemu omwegi wa Yesu eriinalye yena bati Ananiya. OMusengwa nʼabonekera Ananiya oyo omu kwolesebwa, nʼamukoba ati, “Ananiya!” Iye nʼayetuka ati, “Waitu Musengwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 OMusengwa nʼamukoba ati, “Osetukiremu oyabe omu kisito kya Yuda ekiri oku nzira egibeeta eNterembereri, obuulye bakulage omusaiza azwire e Taasasi ogubeeta oSawulo. Owentumulira aanu waliyo ali omu kusaba,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 era asunire okwolesebwa ngʼomusaiza ogubeeta Ananiya aiza e gyali amuteekeku engalo amusabire kaisi ayezye okwiramu okubona.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiya nʼamwiramu ati, “Musengwa, neye nga mpuliire bingi ebibatumula oku musaiza oyo, nga kwoteekereku nʼakabbikabbi akʼamaanimaani akeyatuucirye oku batuukirirye abali omu Yerusaalemi!
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Era nʼokwiza munu, asunire obwezye okuzwa eeri abakabona abakulu okukwata era adyake omu mabbuusu abo bonabona abakusinza.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Neye oMusengwa nʼamukoba ati, “Iwe oyabe! Omusaiza oyo ninze onanyere mmwerondeiremu okummanyikisya omu bantu aBatali Bayudaaya nʼabakabaka baabwe, era nʼomu Baisirairi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Era, nze namulaga ngʼowekyalimwetaagisya okubita omu kugada okunene olwʼokulaabba ebikwata oku liina lyange.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nʼolwekyo, Ananiya nʼayaba e giri oSawulo, nʼaingira omu nyumba omuyabbaire. Ngʼamuteekaku engalo, Ananiya niiye okumukoba ati, “Woluganda oSawulo, oMusengwa oYesu, iye onanyere oyo eyakubonekeire owewabbaire omu nzira ngʼoiza, antumire egyoli kaisi oyezye okwiramu okubona, era oizule nʼoMwoyo oMutukulye.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Amangu ago, oku maiso ga Sawulo ni kuzwaku ebintu ebiri ooti bikalakamba bya nyanyi, ni gabbuunulukuka, nʼayezya okubona tete. Awo nʼasetuka, ni bamubatiza,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 era oweyamalire okulyaku ekyokulya, omubirigwe ni gwiramu amaani.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Era tiyalwire, nʼatandiika okwabanga omu makumbaaniro, ngʼakobera abantu ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Bonabona abamuwuliranga ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Onu tiniiye odi eyagadyanga era nʼagezyaku okujigirica abʼomu Yerusaalemi abasinza eriina lya Yesu eryo? Era ekinanyere ekyo tiniikyo ekyamuleetere nʼaanu abakwate abatwale eeri abakabona abakulu?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Neye era, oSawulo ni yeeyongera okubba nʼamaani omu kwegesyakwe, nʼengeri egiyakakatyanga amantalekamu muntu akakunkuna oteekeku nʼokuwa ebiraga biti oYesu niiye oKurisito. Atyo nʼawugulalyanga aBayudaaya ababbaire omu Damaasiko, ni bakayaku nʼekyokumwakanisyamu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Eibbanga eryera oweryabire nga libitawo, aBayudaaya ni basala olukwe okwita oSawulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 neye olukwe lwabwe olwo oSawulo nʼalugwamu. Abantu abo ibo-so omusana nʼobwire, ni baabbanga oku miryango egingira omu kibuga e gibamwekuumiire ngʼawulukamu bamwite.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Neye omu kimo oku biire, ni wabbaawo abaikirirya abateekere oSawulo omu kiibo, ni bamubitirya omu kimo oku biwundu ebiri oku kitempe ekyesitiriire ekibuga, ni bamwica e nza nʼemiguwa nʼasodoka nʼayaba.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 OSawulo oweyatuukire omu Yerusaalemi, nʼagezyaku okwegaita oku baikirirya ba Yesu ababbaireyo, neye ibo olwʼokutakiikirirya bati dala yena atyanu mwikirirya wa Yesu, ni bamwesambanga-bwesambi nga bamutya.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Neye oBbalunaba nʼamubbeera, nʼamutwala nʼamwanjulayo eeri abatume. OBbalunaba nʼabakobera ngʼoSawulo oweyabbaire oku nzira ngʼali omu lugendo olwʼe Damaasiko nʼabona oMusengwa. Era ngʼoMusengwa oweyatumwire naye, era nʼabakobera ngʼoSawulo oweyalaabbanga mu liina lya Yesu ngʼali omu kibuga ekyo.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nʼolwekyo, oSawulo nʼabbanga aamo nʼabaikirirya, era ni yeeyaayanga omu Yerusaalemi, era nʼayabanga nʼatumula nʼabantu omu liina lya Musengwa nʼobugumu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yatumulanga eeri aBayudaaya abatumula oLuyonaani, era nʼawanyisyagananga nabo ebiseego neye tete ibo ni baira bakitoolamu busungu, ekyazwiremu kugezyaku kunoonia ngeri yʼokumwita.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Aboluganda ekyo owebakitegeireku, ni bamuserengetya e Kaisaaliya, e gibamuseebuliire okwaba e Taasasi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Awo amakanisa agabbaire omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu Galiraaya nʼomu Samaaliya ni gasuna eidembe era ni geekalangulira omu kwikirirya. Era, ngʼoMwoyo oMutukulye waabbeera abaikirirya nʼokubairyamu amaani, ni beeyongera obungi, nga webeebitya omu ngeri egiweesya oKibbumba ekitiisya.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Eedi nga biri bityo, eenu ngʼoPeetero waabitabita omu byalo byʼoku kitundu ekyo byonabyona okucaaliraku abatuukirirye. Era nʼayaba nʼacaaliraku nʼabʼomu kabuga kʼe Liida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eeyo nʼayajiryayo omusaiza eriinalye bati Aineya eyabbaire yasanyalaire era ngʼamalire oku buliri emyanka munaana.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 OPeetero nʼamukoba ati, “Aineya, nawentumulira aanu oYesu Kurisito akulamya. Aale osetuke, olingeku omukeekagwo!” Amangu ago Aineya nʼasetuka ngʼalamire.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kumpi abatyami bʼomu kabuga oLiida nʼokutwalirya aamo abʼomu kitundu kyʼe Saroni bonabona bamweboneireku ngʼowaalamire, era bangi kwibo ni baikiririrya omu Musengwa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Omu kibuga kyʼe Yoopa mwabbairemu omukali omwikirirya eriinalye bati Taabbiisa, omu Luyonaani bati Doloka. OTaabbiisa oyo yabbaire muntu akola ebikole ebisa bulijo era ngʼabbeera ino abadoobi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Omu naku egyo, omukali oyo nʼalwala era nʼafa, omulambogwe ni bagunaabya, ni baguteeka omu kisenge ekyʼe ngulu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Atyanu, akabuga oYoopa kabbaire kumpikumpi nʼakabuga oLiida. Kale abaikirirya abʼomu Yoopa owebakiwuliireku bati oPeetero ali omu Liida, ni batumayo abasaiza babiri e giri oPeetero okumwekungirira bati, “Tukwegairiire, oizeku e waiswe era oyanguweku!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 OPeetero yena nʼasetula nʼayaba nabo. Owebatuukire, ni bamutwala buterembereri omu kisenge ekyʼe ngulu omulambo omugwabbaire. Abanamwandu ababbairemu bonabona ni bamweruguulirirya nga bakuukulya, era nga webamulaga amaganduula nʼebizwalo ebindi omugenzi oDoloka ebiyabbaire abatungiire ngʼakaali mwomi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ekyazwiremu oPeetero nʼawulucaamu nabuli moiza, kaisi iye ngʼasigairemu yenkani nʼakoma amazwi ni yeegairira oKibbumba. Kaisi nʼacuukira omulambo, nʼagukoba ati, “Taabbiisa, osetuke oyemerere!” Omufu nʼalibulya amaiso. Oweyaboine oPeetero, nʼasetuka nʼatyama.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 OPeetero nʼamukwata oku ngalo nʼamubbeera okusetuka okwemerera. Kaisi nʼayeta abanamwandu badi nʼabatuukirirye abandi okwingira, nʼamubakwatisya nga mwomi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Amawuliro gʼekikole ekyo ni gasalaanikira omu Yoopa mwonamwona, era abantu bangi ni baikiririrya omu Musengwa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Atyo oPeetero nʼatwala eibbanga eryeraku omu Yoopa, ngʼatyama wʼomusaiza ogubeeta oSimooni omuwaali wʼamadiba.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.