Atos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Ebyo nga byaba omumaiso, iye oSawulo yabbaire nga yeeyayira kwita beegi ba Musengwa. Era nʼayaba eeri okabona akira obukulu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 nʼamusaba ebbaluwa emwanjula era emuwa obwezye okwaba omu makumbaaniro agʼomu kibuga e Damaasiko. Eeyo ngʼali nʼokukwata abo bonabona abasengereri bʼeNzira ya Musengwa singa abaajiryayo, aabba basaiza ooba bakali, abatwale e Yerusaalemi babasibe.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ngʼali omu lugendolwe ayaba e Damaasiko nʼabagalaagalabe, awo-so ngʼaigereire okumpi nʼekibuga ekyo, ekitangaala ekyʼamaani ni kizwa omwigulu ni kimumoleka okumweruguulirirya.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 OSawulo nʼagwa ansi era ananyere awo nʼawulira eigono erimukoba liti, “Sawulo, Sawulo, lwaki onjiigaania?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 OSawulo nʼabuulya ati, “Niiwe onaani, Musengwa?” Eigono ni liiramu liti, “Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Aale atyanu osetuke oyabe oingire omu kibuga. Eeyo wayajiryayo abakukobera ekyokukola.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Abasaiza ababbaire batambula nʼoSawulo ni beemerera aawo omu kuwugulala okwʼamaani; nga bawulira eigono eritumula, neye nga tibabonaku onanyereryo.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eigono oweryamalire okutumula, oSawulo nʼasetuka okwitakali, neye oweyabbaire ati abonie, nandi nʼayezya okubona ekintu naire. Awo abainaye ni bamukwata oku ngalo, ni bamubbeera okumutuuca okwingira omu kibuga oDamaasiko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 OSawulo nʼamala enaku isatu ngʼayofuwaire, era nga nʼokulya talya ooba okunywa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Omu kibuga e Damaasiko mwabbairemu omwegi wa Yesu eriinalye yena bati Ananiya. OMusengwa nʼabonekera Ananiya oyo omu kwolesebwa, nʼamukoba ati, “Ananiya!” Iye nʼayetuka ati, “Waitu Musengwa.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 OMusengwa nʼamukoba ati, “Osetukiremu oyabe omu kisito kya Yuda ekiri oku nzira egibeeta eNterembereri, obuulye bakulage omusaiza azwire e Taasasi ogubeeta oSawulo. Owentumulira aanu waliyo ali omu kusaba,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 era asunire okwolesebwa ngʼomusaiza ogubeeta Ananiya aiza e gyali amuteekeku engalo amusabire kaisi ayezye okwiramu okubona.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiya nʼamwiramu ati, “Musengwa, neye nga mpuliire bingi ebibatumula oku musaiza oyo, nga kwoteekereku nʼakabbikabbi akʼamaanimaani akeyatuucirye oku batuukirirye abali omu Yerusaalemi!
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Era nʼokwiza munu, asunire obwezye okuzwa eeri abakabona abakulu okukwata era adyake omu mabbuusu abo bonabona abakusinza.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Neye oMusengwa nʼamukoba ati, “Iwe oyabe! Omusaiza oyo ninze onanyere mmwerondeiremu okummanyikisya omu bantu aBatali Bayudaaya nʼabakabaka baabwe, era nʼomu Baisirairi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Era, nze namulaga ngʼowekyalimwetaagisya okubita omu kugada okunene olwʼokulaabba ebikwata oku liina lyange.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nʼolwekyo, Ananiya nʼayaba e giri oSawulo, nʼaingira omu nyumba omuyabbaire. Ngʼamuteekaku engalo, Ananiya niiye okumukoba ati, “Woluganda oSawulo, oMusengwa oYesu, iye onanyere oyo eyakubonekeire owewabbaire omu nzira ngʼoiza, antumire egyoli kaisi oyezye okwiramu okubona, era oizule nʼoMwoyo oMutukulye.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Amangu ago, oku maiso ga Sawulo ni kuzwaku ebintu ebiri ooti bikalakamba bya nyanyi, ni gabbuunulukuka, nʼayezya okubona tete. Awo nʼasetuka, ni bamubatiza,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 era oweyamalire okulyaku ekyokulya, omubirigwe ni gwiramu amaani.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Era tiyalwire, nʼatandiika okwabanga omu makumbaaniro, ngʼakobera abantu ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Bonabona abamuwuliranga ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Onu tiniiye odi eyagadyanga era nʼagezyaku okujigirica abʼomu Yerusaalemi abasinza eriina lya Yesu eryo? Era ekinanyere ekyo tiniikyo ekyamuleetere nʼaanu abakwate abatwale eeri abakabona abakulu?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Neye era, oSawulo ni yeeyongera okubba nʼamaani omu kwegesyakwe, nʼengeri egiyakakatyanga amantalekamu muntu akakunkuna oteekeku nʼokuwa ebiraga biti oYesu niiye oKurisito. Atyo nʼawugulalyanga aBayudaaya ababbaire omu Damaasiko, ni bakayaku nʼekyokumwakanisyamu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Eibbanga eryera oweryabire nga libitawo, aBayudaaya ni basala olukwe okwita oSawulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 neye olukwe lwabwe olwo oSawulo nʼalugwamu. Abantu abo ibo-so omusana nʼobwire, ni baabbanga oku miryango egingira omu kibuga e gibamwekuumiire ngʼawulukamu bamwite.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Neye omu kimo oku biire, ni wabbaawo abaikirirya abateekere oSawulo omu kiibo, ni bamubitirya omu kimo oku biwundu ebiri oku kitempe ekyesitiriire ekibuga, ni bamwica e nza nʼemiguwa nʼasodoka nʼayaba.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 OSawulo oweyatuukire omu Yerusaalemi, nʼagezyaku okwegaita oku baikirirya ba Yesu ababbaireyo, neye ibo olwʼokutakiikirirya bati dala yena atyanu mwikirirya wa Yesu, ni bamwesambanga-bwesambi nga bamutya.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Neye oBbalunaba nʼamubbeera, nʼamutwala nʼamwanjulayo eeri abatume. OBbalunaba nʼabakobera ngʼoSawulo oweyabbaire oku nzira ngʼali omu lugendo olwʼe Damaasiko nʼabona oMusengwa. Era ngʼoMusengwa oweyatumwire naye, era nʼabakobera ngʼoSawulo oweyalaabbanga mu liina lya Yesu ngʼali omu kibuga ekyo.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nʼolwekyo, oSawulo nʼabbanga aamo nʼabaikirirya, era ni yeeyaayanga omu Yerusaalemi, era nʼayabanga nʼatumula nʼabantu omu liina lya Musengwa nʼobugumu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yatumulanga eeri aBayudaaya abatumula oLuyonaani, era nʼawanyisyagananga nabo ebiseego neye tete ibo ni baira bakitoolamu busungu, ekyazwiremu kugezyaku kunoonia ngeri yʼokumwita.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aboluganda ekyo owebakitegeireku, ni bamuserengetya e Kaisaaliya, e gibamuseebuliire okwaba e Taasasi.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Awo amakanisa agabbaire omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu Galiraaya nʼomu Samaaliya ni gasuna eidembe era ni geekalangulira omu kwikirirya. Era, ngʼoMwoyo oMutukulye waabbeera abaikirirya nʼokubairyamu amaani, ni beeyongera obungi, nga webeebitya omu ngeri egiweesya oKibbumba ekitiisya.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Eedi nga biri bityo, eenu ngʼoPeetero waabitabita omu byalo byʼoku kitundu ekyo byonabyona okucaaliraku abatuukirirye. Era nʼayaba nʼacaaliraku nʼabʼomu kabuga kʼe Liida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eeyo nʼayajiryayo omusaiza eriinalye bati Aineya eyabbaire yasanyalaire era ngʼamalire oku buliri emyanka munaana.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 OPeetero nʼamukoba ati, “Aineya, nawentumulira aanu oYesu Kurisito akulamya. Aale osetuke, olingeku omukeekagwo!” Amangu ago Aineya nʼasetuka ngʼalamire.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kumpi abatyami bʼomu kabuga oLiida nʼokutwalirya aamo abʼomu kitundu kyʼe Saroni bonabona bamweboneireku ngʼowaalamire, era bangi kwibo ni baikiririrya omu Musengwa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Omu kibuga kyʼe Yoopa mwabbairemu omukali omwikirirya eriinalye bati Taabbiisa, omu Luyonaani bati Doloka. OTaabbiisa oyo yabbaire muntu akola ebikole ebisa bulijo era ngʼabbeera ino abadoobi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Omu naku egyo, omukali oyo nʼalwala era nʼafa, omulambogwe ni bagunaabya, ni baguteeka omu kisenge ekyʼe ngulu.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Atyanu, akabuga oYoopa kabbaire kumpikumpi nʼakabuga oLiida. Kale abaikirirya abʼomu Yoopa owebakiwuliireku bati oPeetero ali omu Liida, ni batumayo abasaiza babiri e giri oPeetero okumwekungirira bati, “Tukwegairiire, oizeku e waiswe era oyanguweku!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 OPeetero yena nʼasetula nʼayaba nabo. Owebatuukire, ni bamutwala buterembereri omu kisenge ekyʼe ngulu omulambo omugwabbaire. Abanamwandu ababbairemu bonabona ni bamweruguulirirya nga bakuukulya, era nga webamulaga amaganduula nʼebizwalo ebindi omugenzi oDoloka ebiyabbaire abatungiire ngʼakaali mwomi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ekyazwiremu oPeetero nʼawulucaamu nabuli moiza, kaisi iye ngʼasigairemu yenkani nʼakoma amazwi ni yeegairira oKibbumba. Kaisi nʼacuukira omulambo, nʼagukoba ati, “Taabbiisa, osetuke oyemerere!” Omufu nʼalibulya amaiso. Oweyaboine oPeetero, nʼasetuka nʼatyama.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 OPeetero nʼamukwata oku ngalo nʼamubbeera okusetuka okwemerera. Kaisi nʼayeta abanamwandu badi nʼabatuukirirye abandi okwingira, nʼamubakwatisya nga mwomi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Amawuliro gʼekikole ekyo ni gasalaanikira omu Yoopa mwonamwona, era abantu bangi ni baikiririrya omu Musengwa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atyo oPeetero nʼatwala eibbanga eryeraku omu Yoopa, ngʼatyama wʼomusaiza ogubeeta oSimooni omuwaali wʼamadiba.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.