Atos 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo nga byaba omumaiso, iye oSawulo yabbaire nga yeeyayira kwita beegi ba Musengwa. Era nʼayaba eeri okabona akira obukulu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 nʼamusaba ebbaluwa emwanjula era emuwa obwezye okwaba omu makumbaaniro agʼomu kibuga e Damaasiko. Eeyo ngʼali nʼokukwata abo bonabona abasengereri bʼeNzira ya Musengwa singa abaajiryayo, aabba basaiza ooba bakali, abatwale e Yerusaalemi babasibe.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ngʼali omu lugendolwe ayaba e Damaasiko nʼabagalaagalabe, awo-so ngʼaigereire okumpi nʼekibuga ekyo, ekitangaala ekyʼamaani ni kizwa omwigulu ni kimumoleka okumweruguulirirya.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 OSawulo nʼagwa ansi era ananyere awo nʼawulira eigono erimukoba liti, “Sawulo, Sawulo, lwaki onjiigaania?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 OSawulo nʼabuulya ati, “Niiwe onaani, Musengwa?” Eigono ni liiramu liti, “Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Aale atyanu osetuke oyabe oingire omu kibuga. Eeyo wayajiryayo abakukobera ekyokukola.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Abasaiza ababbaire batambula nʼoSawulo ni beemerera aawo omu kuwugulala okwʼamaani; nga bawulira eigono eritumula, neye nga tibabonaku onanyereryo.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Eigono oweryamalire okutumula, oSawulo nʼasetuka okwitakali, neye oweyabbaire ati abonie, nandi nʼayezya okubona ekintu naire. Awo abainaye ni bamukwata oku ngalo, ni bamubbeera okumutuuca okwingira omu kibuga oDamaasiko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 OSawulo nʼamala enaku isatu ngʼayofuwaire, era nga nʼokulya talya ooba okunywa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Omu kibuga e Damaasiko mwabbairemu omwegi wa Yesu eriinalye yena bati Ananiya. OMusengwa nʼabonekera Ananiya oyo omu kwolesebwa, nʼamukoba ati, “Ananiya!” Iye nʼayetuka ati, “Waitu Musengwa.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 OMusengwa nʼamukoba ati, “Osetukiremu oyabe omu kisito kya Yuda ekiri oku nzira egibeeta eNterembereri, obuulye bakulage omusaiza azwire e Taasasi ogubeeta oSawulo. Owentumulira aanu waliyo ali omu kusaba,
11 E o Senhor lhe disse:
12 era asunire okwolesebwa ngʼomusaiza ogubeeta Ananiya aiza e gyali amuteekeku engalo amusabire kaisi ayezye okwiramu okubona.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiya nʼamwiramu ati, “Musengwa, neye nga mpuliire bingi ebibatumula oku musaiza oyo, nga kwoteekereku nʼakabbikabbi akʼamaanimaani akeyatuucirye oku batuukirirye abali omu Yerusaalemi!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Era nʼokwiza munu, asunire obwezye okuzwa eeri abakabona abakulu okukwata era adyake omu mabbuusu abo bonabona abakusinza.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Neye oMusengwa nʼamukoba ati, “Iwe oyabe! Omusaiza oyo ninze onanyere mmwerondeiremu okummanyikisya omu bantu aBatali Bayudaaya nʼabakabaka baabwe, era nʼomu Baisirairi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Era, nze namulaga ngʼowekyalimwetaagisya okubita omu kugada okunene olwʼokulaabba ebikwata oku liina lyange.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nʼolwekyo, Ananiya nʼayaba e giri oSawulo, nʼaingira omu nyumba omuyabbaire. Ngʼamuteekaku engalo, Ananiya niiye okumukoba ati, “Woluganda oSawulo, oMusengwa oYesu, iye onanyere oyo eyakubonekeire owewabbaire omu nzira ngʼoiza, antumire egyoli kaisi oyezye okwiramu okubona, era oizule nʼoMwoyo oMutukulye.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Amangu ago, oku maiso ga Sawulo ni kuzwaku ebintu ebiri ooti bikalakamba bya nyanyi, ni gabbuunulukuka, nʼayezya okubona tete. Awo nʼasetuka, ni bamubatiza,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 era oweyamalire okulyaku ekyokulya, omubirigwe ni gwiramu amaani.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Era tiyalwire, nʼatandiika okwabanga omu makumbaaniro, ngʼakobera abantu ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bonabona abamuwuliranga ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Onu tiniiye odi eyagadyanga era nʼagezyaku okujigirica abʼomu Yerusaalemi abasinza eriina lya Yesu eryo? Era ekinanyere ekyo tiniikyo ekyamuleetere nʼaanu abakwate abatwale eeri abakabona abakulu?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Neye era, oSawulo ni yeeyongera okubba nʼamaani omu kwegesyakwe, nʼengeri egiyakakatyanga amantalekamu muntu akakunkuna oteekeku nʼokuwa ebiraga biti oYesu niiye oKurisito. Atyo nʼawugulalyanga aBayudaaya ababbaire omu Damaasiko, ni bakayaku nʼekyokumwakanisyamu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Eibbanga eryera oweryabire nga libitawo, aBayudaaya ni basala olukwe okwita oSawulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 neye olukwe lwabwe olwo oSawulo nʼalugwamu. Abantu abo ibo-so omusana nʼobwire, ni baabbanga oku miryango egingira omu kibuga e gibamwekuumiire ngʼawulukamu bamwite.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Neye omu kimo oku biire, ni wabbaawo abaikirirya abateekere oSawulo omu kiibo, ni bamubitirya omu kimo oku biwundu ebiri oku kitempe ekyesitiriire ekibuga, ni bamwica e nza nʼemiguwa nʼasodoka nʼayaba.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 OSawulo oweyatuukire omu Yerusaalemi, nʼagezyaku okwegaita oku baikirirya ba Yesu ababbaireyo, neye ibo olwʼokutakiikirirya bati dala yena atyanu mwikirirya wa Yesu, ni bamwesambanga-bwesambi nga bamutya.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Neye oBbalunaba nʼamubbeera, nʼamutwala nʼamwanjulayo eeri abatume. OBbalunaba nʼabakobera ngʼoSawulo oweyabbaire oku nzira ngʼali omu lugendo olwʼe Damaasiko nʼabona oMusengwa. Era ngʼoMusengwa oweyatumwire naye, era nʼabakobera ngʼoSawulo oweyalaabbanga mu liina lya Yesu ngʼali omu kibuga ekyo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nʼolwekyo, oSawulo nʼabbanga aamo nʼabaikirirya, era ni yeeyaayanga omu Yerusaalemi, era nʼayabanga nʼatumula nʼabantu omu liina lya Musengwa nʼobugumu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yatumulanga eeri aBayudaaya abatumula oLuyonaani, era nʼawanyisyagananga nabo ebiseego neye tete ibo ni baira bakitoolamu busungu, ekyazwiremu kugezyaku kunoonia ngeri yʼokumwita.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aboluganda ekyo owebakitegeireku, ni bamuserengetya e Kaisaaliya, e gibamuseebuliire okwaba e Taasasi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Awo amakanisa agabbaire omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu Galiraaya nʼomu Samaaliya ni gasuna eidembe era ni geekalangulira omu kwikirirya. Era, ngʼoMwoyo oMutukulye waabbeera abaikirirya nʼokubairyamu amaani, ni beeyongera obungi, nga webeebitya omu ngeri egiweesya oKibbumba ekitiisya.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Eedi nga biri bityo, eenu ngʼoPeetero waabitabita omu byalo byʼoku kitundu ekyo byonabyona okucaaliraku abatuukirirye. Era nʼayaba nʼacaaliraku nʼabʼomu kabuga kʼe Liida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Eeyo nʼayajiryayo omusaiza eriinalye bati Aineya eyabbaire yasanyalaire era ngʼamalire oku buliri emyanka munaana.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 OPeetero nʼamukoba ati, “Aineya, nawentumulira aanu oYesu Kurisito akulamya. Aale osetuke, olingeku omukeekagwo!” Amangu ago Aineya nʼasetuka ngʼalamire.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kumpi abatyami bʼomu kabuga oLiida nʼokutwalirya aamo abʼomu kitundu kyʼe Saroni bonabona bamweboneireku ngʼowaalamire, era bangi kwibo ni baikiririrya omu Musengwa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Omu kibuga kyʼe Yoopa mwabbairemu omukali omwikirirya eriinalye bati Taabbiisa, omu Luyonaani bati Doloka. OTaabbiisa oyo yabbaire muntu akola ebikole ebisa bulijo era ngʼabbeera ino abadoobi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Omu naku egyo, omukali oyo nʼalwala era nʼafa, omulambogwe ni bagunaabya, ni baguteeka omu kisenge ekyʼe ngulu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Atyanu, akabuga oYoopa kabbaire kumpikumpi nʼakabuga oLiida. Kale abaikirirya abʼomu Yoopa owebakiwuliireku bati oPeetero ali omu Liida, ni batumayo abasaiza babiri e giri oPeetero okumwekungirira bati, “Tukwegairiire, oizeku e waiswe era oyanguweku!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 OPeetero yena nʼasetula nʼayaba nabo. Owebatuukire, ni bamutwala buterembereri omu kisenge ekyʼe ngulu omulambo omugwabbaire. Abanamwandu ababbairemu bonabona ni bamweruguulirirya nga bakuukulya, era nga webamulaga amaganduula nʼebizwalo ebindi omugenzi oDoloka ebiyabbaire abatungiire ngʼakaali mwomi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ekyazwiremu oPeetero nʼawulucaamu nabuli moiza, kaisi iye ngʼasigairemu yenkani nʼakoma amazwi ni yeegairira oKibbumba. Kaisi nʼacuukira omulambo, nʼagukoba ati, “Taabbiisa, osetuke oyemerere!” Omufu nʼalibulya amaiso. Oweyaboine oPeetero, nʼasetuka nʼatyama.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 OPeetero nʼamukwata oku ngalo nʼamubbeera okusetuka okwemerera. Kaisi nʼayeta abanamwandu badi nʼabatuukirirye abandi okwingira, nʼamubakwatisya nga mwomi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Amawuliro gʼekikole ekyo ni gasalaanikira omu Yoopa mwonamwona, era abantu bangi ni baikiririrya omu Musengwa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atyo oPeetero nʼatwala eibbanga eryeraku omu Yoopa, ngʼatyama wʼomusaiza ogubeeta oSimooni omuwaali wʼamadiba.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.