Atos 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebyo nga byaba omumaiso, iye oSawulo yabbaire nga yeeyayira kwita beegi ba Musengwa. Era nʼayaba eeri okabona akira obukulu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nʼamusaba ebbaluwa emwanjula era emuwa obwezye okwaba omu makumbaaniro agʼomu kibuga e Damaasiko. Eeyo ngʼali nʼokukwata abo bonabona abasengereri bʼeNzira ya Musengwa singa abaajiryayo, aabba basaiza ooba bakali, abatwale e Yerusaalemi babasibe.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ngʼali omu lugendolwe ayaba e Damaasiko nʼabagalaagalabe, awo-so ngʼaigereire okumpi nʼekibuga ekyo, ekitangaala ekyʼamaani ni kizwa omwigulu ni kimumoleka okumweruguulirirya.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 OSawulo nʼagwa ansi era ananyere awo nʼawulira eigono erimukoba liti, “Sawulo, Sawulo, lwaki onjiigaania?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 OSawulo nʼabuulya ati, “Niiwe onaani, Musengwa?” Eigono ni liiramu liti, “Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Aale atyanu osetuke oyabe oingire omu kibuga. Eeyo wayajiryayo abakukobera ekyokukola.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Abasaiza ababbaire batambula nʼoSawulo ni beemerera aawo omu kuwugulala okwʼamaani; nga bawulira eigono eritumula, neye nga tibabonaku onanyereryo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eigono oweryamalire okutumula, oSawulo nʼasetuka okwitakali, neye oweyabbaire ati abonie, nandi nʼayezya okubona ekintu naire. Awo abainaye ni bamukwata oku ngalo, ni bamubbeera okumutuuca okwingira omu kibuga oDamaasiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 OSawulo nʼamala enaku isatu ngʼayofuwaire, era nga nʼokulya talya ooba okunywa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Omu kibuga e Damaasiko mwabbairemu omwegi wa Yesu eriinalye yena bati Ananiya. OMusengwa nʼabonekera Ananiya oyo omu kwolesebwa, nʼamukoba ati, “Ananiya!” Iye nʼayetuka ati, “Waitu Musengwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 OMusengwa nʼamukoba ati, “Osetukiremu oyabe omu kisito kya Yuda ekiri oku nzira egibeeta eNterembereri, obuulye bakulage omusaiza azwire e Taasasi ogubeeta oSawulo. Owentumulira aanu waliyo ali omu kusaba,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 era asunire okwolesebwa ngʼomusaiza ogubeeta Ananiya aiza e gyali amuteekeku engalo amusabire kaisi ayezye okwiramu okubona.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya nʼamwiramu ati, “Musengwa, neye nga mpuliire bingi ebibatumula oku musaiza oyo, nga kwoteekereku nʼakabbikabbi akʼamaanimaani akeyatuucirye oku batuukirirye abali omu Yerusaalemi!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Era nʼokwiza munu, asunire obwezye okuzwa eeri abakabona abakulu okukwata era adyake omu mabbuusu abo bonabona abakusinza.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Neye oMusengwa nʼamukoba ati, “Iwe oyabe! Omusaiza oyo ninze onanyere mmwerondeiremu okummanyikisya omu bantu aBatali Bayudaaya nʼabakabaka baabwe, era nʼomu Baisirairi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Era, nze namulaga ngʼowekyalimwetaagisya okubita omu kugada okunene olwʼokulaabba ebikwata oku liina lyange.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nʼolwekyo, Ananiya nʼayaba e giri oSawulo, nʼaingira omu nyumba omuyabbaire. Ngʼamuteekaku engalo, Ananiya niiye okumukoba ati, “Woluganda oSawulo, oMusengwa oYesu, iye onanyere oyo eyakubonekeire owewabbaire omu nzira ngʼoiza, antumire egyoli kaisi oyezye okwiramu okubona, era oizule nʼoMwoyo oMutukulye.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Amangu ago, oku maiso ga Sawulo ni kuzwaku ebintu ebiri ooti bikalakamba bya nyanyi, ni gabbuunulukuka, nʼayezya okubona tete. Awo nʼasetuka, ni bamubatiza,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 era oweyamalire okulyaku ekyokulya, omubirigwe ni gwiramu amaani.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Era tiyalwire, nʼatandiika okwabanga omu makumbaaniro, ngʼakobera abantu ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Bonabona abamuwuliranga ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Onu tiniiye odi eyagadyanga era nʼagezyaku okujigirica abʼomu Yerusaalemi abasinza eriina lya Yesu eryo? Era ekinanyere ekyo tiniikyo ekyamuleetere nʼaanu abakwate abatwale eeri abakabona abakulu?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Neye era, oSawulo ni yeeyongera okubba nʼamaani omu kwegesyakwe, nʼengeri egiyakakatyanga amantalekamu muntu akakunkuna oteekeku nʼokuwa ebiraga biti oYesu niiye oKurisito. Atyo nʼawugulalyanga aBayudaaya ababbaire omu Damaasiko, ni bakayaku nʼekyokumwakanisyamu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eibbanga eryera oweryabire nga libitawo, aBayudaaya ni basala olukwe okwita oSawulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 neye olukwe lwabwe olwo oSawulo nʼalugwamu. Abantu abo ibo-so omusana nʼobwire, ni baabbanga oku miryango egingira omu kibuga e gibamwekuumiire ngʼawulukamu bamwite.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Neye omu kimo oku biire, ni wabbaawo abaikirirya abateekere oSawulo omu kiibo, ni bamubitirya omu kimo oku biwundu ebiri oku kitempe ekyesitiriire ekibuga, ni bamwica e nza nʼemiguwa nʼasodoka nʼayaba.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 OSawulo oweyatuukire omu Yerusaalemi, nʼagezyaku okwegaita oku baikirirya ba Yesu ababbaireyo, neye ibo olwʼokutakiikirirya bati dala yena atyanu mwikirirya wa Yesu, ni bamwesambanga-bwesambi nga bamutya.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Neye oBbalunaba nʼamubbeera, nʼamutwala nʼamwanjulayo eeri abatume. OBbalunaba nʼabakobera ngʼoSawulo oweyabbaire oku nzira ngʼali omu lugendo olwʼe Damaasiko nʼabona oMusengwa. Era ngʼoMusengwa oweyatumwire naye, era nʼabakobera ngʼoSawulo oweyalaabbanga mu liina lya Yesu ngʼali omu kibuga ekyo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nʼolwekyo, oSawulo nʼabbanga aamo nʼabaikirirya, era ni yeeyaayanga omu Yerusaalemi, era nʼayabanga nʼatumula nʼabantu omu liina lya Musengwa nʼobugumu.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yatumulanga eeri aBayudaaya abatumula oLuyonaani, era nʼawanyisyagananga nabo ebiseego neye tete ibo ni baira bakitoolamu busungu, ekyazwiremu kugezyaku kunoonia ngeri yʼokumwita.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aboluganda ekyo owebakitegeireku, ni bamuserengetya e Kaisaaliya, e gibamuseebuliire okwaba e Taasasi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Awo amakanisa agabbaire omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu Galiraaya nʼomu Samaaliya ni gasuna eidembe era ni geekalangulira omu kwikirirya. Era, ngʼoMwoyo oMutukulye waabbeera abaikirirya nʼokubairyamu amaani, ni beeyongera obungi, nga webeebitya omu ngeri egiweesya oKibbumba ekitiisya.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Eedi nga biri bityo, eenu ngʼoPeetero waabitabita omu byalo byʼoku kitundu ekyo byonabyona okucaaliraku abatuukirirye. Era nʼayaba nʼacaaliraku nʼabʼomu kabuga kʼe Liida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eeyo nʼayajiryayo omusaiza eriinalye bati Aineya eyabbaire yasanyalaire era ngʼamalire oku buliri emyanka munaana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 OPeetero nʼamukoba ati, “Aineya, nawentumulira aanu oYesu Kurisito akulamya. Aale osetuke, olingeku omukeekagwo!” Amangu ago Aineya nʼasetuka ngʼalamire.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kumpi abatyami bʼomu kabuga oLiida nʼokutwalirya aamo abʼomu kitundu kyʼe Saroni bonabona bamweboneireku ngʼowaalamire, era bangi kwibo ni baikiririrya omu Musengwa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Omu kibuga kyʼe Yoopa mwabbairemu omukali omwikirirya eriinalye bati Taabbiisa, omu Luyonaani bati Doloka. OTaabbiisa oyo yabbaire muntu akola ebikole ebisa bulijo era ngʼabbeera ino abadoobi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Omu naku egyo, omukali oyo nʼalwala era nʼafa, omulambogwe ni bagunaabya, ni baguteeka omu kisenge ekyʼe ngulu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Atyanu, akabuga oYoopa kabbaire kumpikumpi nʼakabuga oLiida. Kale abaikirirya abʼomu Yoopa owebakiwuliireku bati oPeetero ali omu Liida, ni batumayo abasaiza babiri e giri oPeetero okumwekungirira bati, “Tukwegairiire, oizeku e waiswe era oyanguweku!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 OPeetero yena nʼasetula nʼayaba nabo. Owebatuukire, ni bamutwala buterembereri omu kisenge ekyʼe ngulu omulambo omugwabbaire. Abanamwandu ababbairemu bonabona ni bamweruguulirirya nga bakuukulya, era nga webamulaga amaganduula nʼebizwalo ebindi omugenzi oDoloka ebiyabbaire abatungiire ngʼakaali mwomi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ekyazwiremu oPeetero nʼawulucaamu nabuli moiza, kaisi iye ngʼasigairemu yenkani nʼakoma amazwi ni yeegairira oKibbumba. Kaisi nʼacuukira omulambo, nʼagukoba ati, “Taabbiisa, osetuke oyemerere!” Omufu nʼalibulya amaiso. Oweyaboine oPeetero, nʼasetuka nʼatyama.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 OPeetero nʼamukwata oku ngalo nʼamubbeera okusetuka okwemerera. Kaisi nʼayeta abanamwandu badi nʼabatuukirirye abandi okwingira, nʼamubakwatisya nga mwomi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Amawuliro gʼekikole ekyo ni gasalaanikira omu Yoopa mwonamwona, era abantu bangi ni baikiririrya omu Musengwa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atyo oPeetero nʼatwala eibbanga eryeraku omu Yoopa, ngʼatyama wʼomusaiza ogubeeta oSimooni omuwaali wʼamadiba.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.