Atos 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Omusaiza oodi oSawulo yena yabbaire awo ngʼasiima ekyʼokwita oSitefaano.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Abasaiza abʼeiganyi omu kuweererya oKibbumba ababbairewo ni baliika oSitefaano, era ni bamukunga ino.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Neye iye oSawulo nʼatandiika okukolerera okujigirica ekanisa. Ngʼayaba nyumba ku nyumba, nʼaingira nʼakwata nabuli mwikirirya yenayena, era abo abaakwaite nʼabawaayo babasibe omu mabbuusu.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Awo abaikirirya abo abebasalaanicirye ni baabanga nga webalaabba ekibono kya Kibbumba omu bitundu omubawulikiire.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Omoiza kwibo, oFiripo, iye yaserengetere mu kibuga ekyʼe Samaaliya, nʼalaabba eeri abantu baayo ebifa oku Kurisito.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Abantu baayo owebawuliire oFiripo ebyatumula era ni babona nʼebyewunyo ebyakola, bonabona ni bateeka ino omwoyo kwebyo ebyayegesya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Emizimu ni gizwanga oku bantu bangi nga wegikuukulya nʼamagono agaaminkirira. Era abasanyalali nʼabanialuuki bangi ino ni balama.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nʼolwebyo, abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ni baizula eisangaalo libitiriri.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omusaiza ogubeetanga oSimooni eyabbaire alwire ngʼakola ebyeirogo ni yeewunyisya ino aBasamaaliya. Era yeewaananga ino nga yeeyeta muntu wʼamaani eino.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Abʼe Samaaliya abʼengeri egyʼenjawulo abakulu nʼabatobato, nʼabʼebitiisya nʼabasembayo ansi bamuwulisisyanga nʼomwoyo gumo, nga bakoba bati, “Omuntu onu dala niiye amaani ga Kibbumba gadi nakimo agebeeta amaani amabitiriri.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Era, nga bamuwuliriramu ino olwʼokubba yabbaire alwire ngʼabeewunyisya nʼebyamalikoolo byʼeirogolye.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Neye abantu abo owebaikiriirye aMawuliro aMasa oFiripo ageyabbaire alaabba agafa oku bwakabaka bwa Kibbumba era ati oYesu niiye oKurisito, ni bababatiza, abakali nʼabasaiza kitabulye.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Era nʼoSimooni yena nʼaikiririrya omu Yesu. Owebamalire okumubatiza, nʼatandiika okusengererya oFiripo nabuli e giyaabanga okulaabba, era ebyewunyo ebibitiriri ebiyabonanga ni bimuwugulalyanga.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Awo abatume ababbaire omu Yerusaalemi owebawuliire bati omu Samaaliya abaayo baikiriirye ekibono kya Kibbumba, ni babasindikira oPeetero nʼoYokaana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Owebatuukireyo, ni basabira abaikirirya basune oMwoyo oMutukulye.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ekyo kityo olwʼokubba mwibo timwabbairemu kadi moiza oMwoyo oguyabbaire aikireku. Babbaire bababatizire-bubatizi mu liina lya Musengwa oYesu kyonkani.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Awo oPeetero nʼoYokaana ni babateekaku engalo gyabwe oku mitwe babasabire, atyo oMwoyo oMutukulye nʼaika ku buli moiza kwibo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Iye oSimooni oweyaboine ngʼabatume bateeka engalo oku bantu oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku, nʼaleetera abatume empiiya,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 nʼabakoba ati, “Zena mumpeeku obwezye obwo kaisi mbe nga zena nabuli ogunteekaku engalo gyange oMwoyo oMutukulye amwikaku.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Neye oPeetero nʼamwiramu ati, “Ojigirike nʼempiiyagyo olwʼokubba oseegere oti wasuna ekirabo kya Kibbumba ekyagaba bwereere ngʼokigula-buguli!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Omu buweererya bunu obulamu kifo waire mugabo, olwʼokubba omwoyogwo timuteereeri omumaiso ga Kibbumba.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Weenenye, era weegairire oKibbumba amo nʼakusoniya okuseega ekiseego ekyʼengeri eyo ekiri omu mwoyogwo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ekyo kityo olwʼokubba mbona ngʼoizwire ngongi era oli muntu ekibbikibbi ogukifugira nakimo.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 OSimooni nʼakoba oPeetero ati, “Muneegairireku oMusengwa olwʼebibono ebyo ebyotumwire tiwaabbaawo waire kimo ekintuukaku.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Awo oPeetero nʼoYokaana owebamalire okulaabba ekibono kya Kibbumba nʼokukikakasa omu bantu, ni bakwata ekangayo e Yerusaalemi, nga baaba webalaabba eeri abantu abʼomu bitundu bingi ebyʼe Samaaliya aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Oluzwanyuma, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼakoba oFiripo ati, “Osetukiremu oyabe olubba lwʼe maserengeta, okwate enzira ezwa e Yerusaalemi nʼerungama e Gaaza okubita omwidungu.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yena atyo nʼasetukiramu nʼayaba. Ngʼali omu nzira, nʼasangaana omusaiza oMwesyopiya omulaawe, nga mufugi mukulu akola ngʼomuwanika omukulu owa kabaka wʼEsyopiya. Okabaka oyo yabbaire mukali era ngʼekitiisyakye bamwetanga bati Kandake. Omusaiza oyo yabbaire ayabire e Yerusaalemi kusinza Kibbumba.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kale atyanu ngʼakangayo e waabwe, atyaime-so bamusiringitya omu kigaalikye, nʼayaba nga waasoma ekitabo ekirimu ebibono bya naabbi oIsaaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 OMwoyo oMutukulye nʼakoba oFiripo ati, “Oigerere oku kigaali ekyo otambulire ampyampi nakyo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 OFiripo yena nʼairuukirira ekigaali ekyo nʼakituukaku, era oweyeetegerezere nʼawulira omusaiza oyo ngʼasoma okuzwa omu kitabo kya naabbi Isaaya. OFiripo nʼamubuulya ati, “Amakulu gʼebyo ebyosoma dala ogasuna?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Iye nʼamwiramu ati, “Kaisi dala mpezya ntya okugasuna okutoolaku nga waliwo abinsonzoleire?” Awo nʼayeta oFiripo okuniina oku kigaali atyame aamo naye, nga webaabirana.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ekitundu kyʼeBiwandiike omukungu ekiyabbaire asoma kikoba kiti:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bamubitirye omu ngeri yʼokumuswazaswaza,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Awo omukungu nʼabuulya oFiripo ati, “Kaabbo onkobere, naani onu onaabbi ogwatumulaku? Yeetumulaku niiye onanyere ooba atumula ku muntu gondi?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 OFiripo ngʼasinzirira oku kitundu kyʼeBiwandiike ekinanyere ekyo, nʼatandiika okulaabba egyali aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Owebeeyongeire omumaiso omu lugendo lwabwe, ni batuuka awabbaire ekidiba kyʼamaizi, omukungu nʼakoba oFiripo ati, “Obone amaizi nganu! Neso aale ekindoberya okumbatiza tete niki?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 OFiripo nʼakoba ati, “Owoobba ngʼoikiririirye omu Yesu nʼomwoyogwo gwonagwona, kyezeka okukubatiza.” Iye nʼairamu ati, “Njikirirya nti oYesu niiye oKurisito oMwana wa Kibbumba].”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Awo omukungu nʼalagira okwemererya ekigaali. Awo iye nʼoFiripo bonabona ni baniinuka, ni baaba omu maizi, oFiripo nʼamubatiza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Owebazwire omu maizi, oMwoyo wa Musengwa nʼayangulawo oFiripo, nʼamulungamya enkona, atyo nʼamugotaku. Neye era, omukungu iye ni yeeyongera nʼolugendolwe ngʼaizwire eisangaalo omu mwoyogwe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 OFiripo okwaba okweyaja ngʼali mwAzoto, era nʼabitabita omu bubuga bwonabwona obuli aawo, ngʼayaba akobera abantu aMawuliro aMasa paka oweyatuukire e Kaisaaliya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.