Atos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omusaiza oodi oSawulo yena yabbaire awo ngʼasiima ekyʼokwita oSitefaano.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Abasaiza abʼeiganyi omu kuweererya oKibbumba ababbairewo ni baliika oSitefaano, era ni bamukunga ino.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Neye iye oSawulo nʼatandiika okukolerera okujigirica ekanisa. Ngʼayaba nyumba ku nyumba, nʼaingira nʼakwata nabuli mwikirirya yenayena, era abo abaakwaite nʼabawaayo babasibe omu mabbuusu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Awo abaikirirya abo abebasalaanicirye ni baabanga nga webalaabba ekibono kya Kibbumba omu bitundu omubawulikiire.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Omoiza kwibo, oFiripo, iye yaserengetere mu kibuga ekyʼe Samaaliya, nʼalaabba eeri abantu baayo ebifa oku Kurisito.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Abantu baayo owebawuliire oFiripo ebyatumula era ni babona nʼebyewunyo ebyakola, bonabona ni bateeka ino omwoyo kwebyo ebyayegesya.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Emizimu ni gizwanga oku bantu bangi nga wegikuukulya nʼamagono agaaminkirira. Era abasanyalali nʼabanialuuki bangi ino ni balama.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nʼolwebyo, abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ni baizula eisangaalo libitiriri.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omusaiza ogubeetanga oSimooni eyabbaire alwire ngʼakola ebyeirogo ni yeewunyisya ino aBasamaaliya. Era yeewaananga ino nga yeeyeta muntu wʼamaani eino.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Abʼe Samaaliya abʼengeri egyʼenjawulo abakulu nʼabatobato, nʼabʼebitiisya nʼabasembayo ansi bamuwulisisyanga nʼomwoyo gumo, nga bakoba bati, “Omuntu onu dala niiye amaani ga Kibbumba gadi nakimo agebeeta amaani amabitiriri.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Era, nga bamuwuliriramu ino olwʼokubba yabbaire alwire ngʼabeewunyisya nʼebyamalikoolo byʼeirogolye.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Neye abantu abo owebaikiriirye aMawuliro aMasa oFiripo ageyabbaire alaabba agafa oku bwakabaka bwa Kibbumba era ati oYesu niiye oKurisito, ni bababatiza, abakali nʼabasaiza kitabulye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Era nʼoSimooni yena nʼaikiririrya omu Yesu. Owebamalire okumubatiza, nʼatandiika okusengererya oFiripo nabuli e giyaabanga okulaabba, era ebyewunyo ebibitiriri ebiyabonanga ni bimuwugulalyanga.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Awo abatume ababbaire omu Yerusaalemi owebawuliire bati omu Samaaliya abaayo baikiriirye ekibono kya Kibbumba, ni babasindikira oPeetero nʼoYokaana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Owebatuukireyo, ni basabira abaikirirya basune oMwoyo oMutukulye.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ekyo kityo olwʼokubba mwibo timwabbairemu kadi moiza oMwoyo oguyabbaire aikireku. Babbaire bababatizire-bubatizi mu liina lya Musengwa oYesu kyonkani.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Awo oPeetero nʼoYokaana ni babateekaku engalo gyabwe oku mitwe babasabire, atyo oMwoyo oMutukulye nʼaika ku buli moiza kwibo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Iye oSimooni oweyaboine ngʼabatume bateeka engalo oku bantu oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku, nʼaleetera abatume empiiya,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 nʼabakoba ati, “Zena mumpeeku obwezye obwo kaisi mbe nga zena nabuli ogunteekaku engalo gyange oMwoyo oMutukulye amwikaku.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Neye oPeetero nʼamwiramu ati, “Ojigirike nʼempiiyagyo olwʼokubba oseegere oti wasuna ekirabo kya Kibbumba ekyagaba bwereere ngʼokigula-buguli!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Omu buweererya bunu obulamu kifo waire mugabo, olwʼokubba omwoyogwo timuteereeri omumaiso ga Kibbumba.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Weenenye, era weegairire oKibbumba amo nʼakusoniya okuseega ekiseego ekyʼengeri eyo ekiri omu mwoyogwo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ekyo kityo olwʼokubba mbona ngʼoizwire ngongi era oli muntu ekibbikibbi ogukifugira nakimo.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 OSimooni nʼakoba oPeetero ati, “Muneegairireku oMusengwa olwʼebibono ebyo ebyotumwire tiwaabbaawo waire kimo ekintuukaku.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Awo oPeetero nʼoYokaana owebamalire okulaabba ekibono kya Kibbumba nʼokukikakasa omu bantu, ni bakwata ekangayo e Yerusaalemi, nga baaba webalaabba eeri abantu abʼomu bitundu bingi ebyʼe Samaaliya aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Oluzwanyuma, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼakoba oFiripo ati, “Osetukiremu oyabe olubba lwʼe maserengeta, okwate enzira ezwa e Yerusaalemi nʼerungama e Gaaza okubita omwidungu.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Yena atyo nʼasetukiramu nʼayaba. Ngʼali omu nzira, nʼasangaana omusaiza oMwesyopiya omulaawe, nga mufugi mukulu akola ngʼomuwanika omukulu owa kabaka wʼEsyopiya. Okabaka oyo yabbaire mukali era ngʼekitiisyakye bamwetanga bati Kandake. Omusaiza oyo yabbaire ayabire e Yerusaalemi kusinza Kibbumba.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Kale atyanu ngʼakangayo e waabwe, atyaime-so bamusiringitya omu kigaalikye, nʼayaba nga waasoma ekitabo ekirimu ebibono bya naabbi oIsaaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 OMwoyo oMutukulye nʼakoba oFiripo ati, “Oigerere oku kigaali ekyo otambulire ampyampi nakyo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 OFiripo yena nʼairuukirira ekigaali ekyo nʼakituukaku, era oweyeetegerezere nʼawulira omusaiza oyo ngʼasoma okuzwa omu kitabo kya naabbi Isaaya. OFiripo nʼamubuulya ati, “Amakulu gʼebyo ebyosoma dala ogasuna?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Iye nʼamwiramu ati, “Kaisi dala mpezya ntya okugasuna okutoolaku nga waliwo abinsonzoleire?” Awo nʼayeta oFiripo okuniina oku kigaali atyame aamo naye, nga webaabirana.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ekitundu kyʼeBiwandiike omukungu ekiyabbaire asoma kikoba kiti:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bamubitirye omu ngeri yʼokumuswazaswaza,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Awo omukungu nʼabuulya oFiripo ati, “Kaabbo onkobere, naani onu onaabbi ogwatumulaku? Yeetumulaku niiye onanyere ooba atumula ku muntu gondi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 OFiripo ngʼasinzirira oku kitundu kyʼeBiwandiike ekinanyere ekyo, nʼatandiika okulaabba egyali aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Owebeeyongeire omumaiso omu lugendo lwabwe, ni batuuka awabbaire ekidiba kyʼamaizi, omukungu nʼakoba oFiripo ati, “Obone amaizi nganu! Neso aale ekindoberya okumbatiza tete niki?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 OFiripo nʼakoba ati, “Owoobba ngʼoikiririirye omu Yesu nʼomwoyogwo gwonagwona, kyezeka okukubatiza.” Iye nʼairamu ati, “Njikirirya nti oYesu niiye oKurisito oMwana wa Kibbumba].”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Awo omukungu nʼalagira okwemererya ekigaali. Awo iye nʼoFiripo bonabona ni baniinuka, ni baaba omu maizi, oFiripo nʼamubatiza.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Owebazwire omu maizi, oMwoyo wa Musengwa nʼayangulawo oFiripo, nʼamulungamya enkona, atyo nʼamugotaku. Neye era, omukungu iye ni yeeyongera nʼolugendolwe ngʼaizwire eisangaalo omu mwoyogwe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 OFiripo okwaba okweyaja ngʼali mwAzoto, era nʼabitabita omu bubuga bwonabwona obuli aawo, ngʼayaba akobera abantu aMawuliro aMasa paka oweyatuukire e Kaisaaliya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.