Atos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omusaiza oodi oSawulo yena yabbaire awo ngʼasiima ekyʼokwita oSitefaano.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Abasaiza abʼeiganyi omu kuweererya oKibbumba ababbairewo ni baliika oSitefaano, era ni bamukunga ino.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Neye iye oSawulo nʼatandiika okukolerera okujigirica ekanisa. Ngʼayaba nyumba ku nyumba, nʼaingira nʼakwata nabuli mwikirirya yenayena, era abo abaakwaite nʼabawaayo babasibe omu mabbuusu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Awo abaikirirya abo abebasalaanicirye ni baabanga nga webalaabba ekibono kya Kibbumba omu bitundu omubawulikiire.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Omoiza kwibo, oFiripo, iye yaserengetere mu kibuga ekyʼe Samaaliya, nʼalaabba eeri abantu baayo ebifa oku Kurisito.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abantu baayo owebawuliire oFiripo ebyatumula era ni babona nʼebyewunyo ebyakola, bonabona ni bateeka ino omwoyo kwebyo ebyayegesya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Emizimu ni gizwanga oku bantu bangi nga wegikuukulya nʼamagono agaaminkirira. Era abasanyalali nʼabanialuuki bangi ino ni balama.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nʼolwebyo, abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ni baizula eisangaalo libitiriri.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omusaiza ogubeetanga oSimooni eyabbaire alwire ngʼakola ebyeirogo ni yeewunyisya ino aBasamaaliya. Era yeewaananga ino nga yeeyeta muntu wʼamaani eino.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abʼe Samaaliya abʼengeri egyʼenjawulo abakulu nʼabatobato, nʼabʼebitiisya nʼabasembayo ansi bamuwulisisyanga nʼomwoyo gumo, nga bakoba bati, “Omuntu onu dala niiye amaani ga Kibbumba gadi nakimo agebeeta amaani amabitiriri.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Era, nga bamuwuliriramu ino olwʼokubba yabbaire alwire ngʼabeewunyisya nʼebyamalikoolo byʼeirogolye.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Neye abantu abo owebaikiriirye aMawuliro aMasa oFiripo ageyabbaire alaabba agafa oku bwakabaka bwa Kibbumba era ati oYesu niiye oKurisito, ni bababatiza, abakali nʼabasaiza kitabulye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Era nʼoSimooni yena nʼaikiririrya omu Yesu. Owebamalire okumubatiza, nʼatandiika okusengererya oFiripo nabuli e giyaabanga okulaabba, era ebyewunyo ebibitiriri ebiyabonanga ni bimuwugulalyanga.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Awo abatume ababbaire omu Yerusaalemi owebawuliire bati omu Samaaliya abaayo baikiriirye ekibono kya Kibbumba, ni babasindikira oPeetero nʼoYokaana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Owebatuukireyo, ni basabira abaikirirya basune oMwoyo oMutukulye.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ekyo kityo olwʼokubba mwibo timwabbairemu kadi moiza oMwoyo oguyabbaire aikireku. Babbaire bababatizire-bubatizi mu liina lya Musengwa oYesu kyonkani.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Awo oPeetero nʼoYokaana ni babateekaku engalo gyabwe oku mitwe babasabire, atyo oMwoyo oMutukulye nʼaika ku buli moiza kwibo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Iye oSimooni oweyaboine ngʼabatume bateeka engalo oku bantu oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku, nʼaleetera abatume empiiya,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nʼabakoba ati, “Zena mumpeeku obwezye obwo kaisi mbe nga zena nabuli ogunteekaku engalo gyange oMwoyo oMutukulye amwikaku.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Neye oPeetero nʼamwiramu ati, “Ojigirike nʼempiiyagyo olwʼokubba oseegere oti wasuna ekirabo kya Kibbumba ekyagaba bwereere ngʼokigula-buguli!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Omu buweererya bunu obulamu kifo waire mugabo, olwʼokubba omwoyogwo timuteereeri omumaiso ga Kibbumba.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Weenenye, era weegairire oKibbumba amo nʼakusoniya okuseega ekiseego ekyʼengeri eyo ekiri omu mwoyogwo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ekyo kityo olwʼokubba mbona ngʼoizwire ngongi era oli muntu ekibbikibbi ogukifugira nakimo.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 OSimooni nʼakoba oPeetero ati, “Muneegairireku oMusengwa olwʼebibono ebyo ebyotumwire tiwaabbaawo waire kimo ekintuukaku.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Awo oPeetero nʼoYokaana owebamalire okulaabba ekibono kya Kibbumba nʼokukikakasa omu bantu, ni bakwata ekangayo e Yerusaalemi, nga baaba webalaabba eeri abantu abʼomu bitundu bingi ebyʼe Samaaliya aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Oluzwanyuma, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼakoba oFiripo ati, “Osetukiremu oyabe olubba lwʼe maserengeta, okwate enzira ezwa e Yerusaalemi nʼerungama e Gaaza okubita omwidungu.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Yena atyo nʼasetukiramu nʼayaba. Ngʼali omu nzira, nʼasangaana omusaiza oMwesyopiya omulaawe, nga mufugi mukulu akola ngʼomuwanika omukulu owa kabaka wʼEsyopiya. Okabaka oyo yabbaire mukali era ngʼekitiisyakye bamwetanga bati Kandake. Omusaiza oyo yabbaire ayabire e Yerusaalemi kusinza Kibbumba.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Kale atyanu ngʼakangayo e waabwe, atyaime-so bamusiringitya omu kigaalikye, nʼayaba nga waasoma ekitabo ekirimu ebibono bya naabbi oIsaaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 OMwoyo oMutukulye nʼakoba oFiripo ati, “Oigerere oku kigaali ekyo otambulire ampyampi nakyo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 OFiripo yena nʼairuukirira ekigaali ekyo nʼakituukaku, era oweyeetegerezere nʼawulira omusaiza oyo ngʼasoma okuzwa omu kitabo kya naabbi Isaaya. OFiripo nʼamubuulya ati, “Amakulu gʼebyo ebyosoma dala ogasuna?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Iye nʼamwiramu ati, “Kaisi dala mpezya ntya okugasuna okutoolaku nga waliwo abinsonzoleire?” Awo nʼayeta oFiripo okuniina oku kigaali atyame aamo naye, nga webaabirana.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ekitundu kyʼeBiwandiike omukungu ekiyabbaire asoma kikoba kiti:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bamubitirye omu ngeri yʼokumuswazaswaza,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Awo omukungu nʼabuulya oFiripo ati, “Kaabbo onkobere, naani onu onaabbi ogwatumulaku? Yeetumulaku niiye onanyere ooba atumula ku muntu gondi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 OFiripo ngʼasinzirira oku kitundu kyʼeBiwandiike ekinanyere ekyo, nʼatandiika okulaabba egyali aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Owebeeyongeire omumaiso omu lugendo lwabwe, ni batuuka awabbaire ekidiba kyʼamaizi, omukungu nʼakoba oFiripo ati, “Obone amaizi nganu! Neso aale ekindoberya okumbatiza tete niki?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 OFiripo nʼakoba ati, “Owoobba ngʼoikiririirye omu Yesu nʼomwoyogwo gwonagwona, kyezeka okukubatiza.” Iye nʼairamu ati, “Njikirirya nti oYesu niiye oKurisito oMwana wa Kibbumba].”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Awo omukungu nʼalagira okwemererya ekigaali. Awo iye nʼoFiripo bonabona ni baniinuka, ni baaba omu maizi, oFiripo nʼamubatiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Owebazwire omu maizi, oMwoyo wa Musengwa nʼayangulawo oFiripo, nʼamulungamya enkona, atyo nʼamugotaku. Neye era, omukungu iye ni yeeyongera nʼolugendolwe ngʼaizwire eisangaalo omu mwoyogwe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 OFiripo okwaba okweyaja ngʼali mwAzoto, era nʼabitabita omu bubuga bwonabwona obuli aawo, ngʼayaba akobera abantu aMawuliro aMasa paka oweyatuukire e Kaisaaliya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.