Atos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omusaiza oodi oSawulo yena yabbaire awo ngʼasiima ekyʼokwita oSitefaano.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Abasaiza abʼeiganyi omu kuweererya oKibbumba ababbairewo ni baliika oSitefaano, era ni bamukunga ino.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Neye iye oSawulo nʼatandiika okukolerera okujigirica ekanisa. Ngʼayaba nyumba ku nyumba, nʼaingira nʼakwata nabuli mwikirirya yenayena, era abo abaakwaite nʼabawaayo babasibe omu mabbuusu.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Awo abaikirirya abo abebasalaanicirye ni baabanga nga webalaabba ekibono kya Kibbumba omu bitundu omubawulikiire.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Omoiza kwibo, oFiripo, iye yaserengetere mu kibuga ekyʼe Samaaliya, nʼalaabba eeri abantu baayo ebifa oku Kurisito.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Abantu baayo owebawuliire oFiripo ebyatumula era ni babona nʼebyewunyo ebyakola, bonabona ni bateeka ino omwoyo kwebyo ebyayegesya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Emizimu ni gizwanga oku bantu bangi nga wegikuukulya nʼamagono agaaminkirira. Era abasanyalali nʼabanialuuki bangi ino ni balama.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nʼolwebyo, abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ni baizula eisangaalo libitiriri.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omusaiza ogubeetanga oSimooni eyabbaire alwire ngʼakola ebyeirogo ni yeewunyisya ino aBasamaaliya. Era yeewaananga ino nga yeeyeta muntu wʼamaani eino.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Abʼe Samaaliya abʼengeri egyʼenjawulo abakulu nʼabatobato, nʼabʼebitiisya nʼabasembayo ansi bamuwulisisyanga nʼomwoyo gumo, nga bakoba bati, “Omuntu onu dala niiye amaani ga Kibbumba gadi nakimo agebeeta amaani amabitiriri.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Era, nga bamuwuliriramu ino olwʼokubba yabbaire alwire ngʼabeewunyisya nʼebyamalikoolo byʼeirogolye.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Neye abantu abo owebaikiriirye aMawuliro aMasa oFiripo ageyabbaire alaabba agafa oku bwakabaka bwa Kibbumba era ati oYesu niiye oKurisito, ni bababatiza, abakali nʼabasaiza kitabulye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Era nʼoSimooni yena nʼaikiririrya omu Yesu. Owebamalire okumubatiza, nʼatandiika okusengererya oFiripo nabuli e giyaabanga okulaabba, era ebyewunyo ebibitiriri ebiyabonanga ni bimuwugulalyanga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Awo abatume ababbaire omu Yerusaalemi owebawuliire bati omu Samaaliya abaayo baikiriirye ekibono kya Kibbumba, ni babasindikira oPeetero nʼoYokaana.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Owebatuukireyo, ni basabira abaikirirya basune oMwoyo oMutukulye.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ekyo kityo olwʼokubba mwibo timwabbairemu kadi moiza oMwoyo oguyabbaire aikireku. Babbaire bababatizire-bubatizi mu liina lya Musengwa oYesu kyonkani.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Awo oPeetero nʼoYokaana ni babateekaku engalo gyabwe oku mitwe babasabire, atyo oMwoyo oMutukulye nʼaika ku buli moiza kwibo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iye oSimooni oweyaboine ngʼabatume bateeka engalo oku bantu oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku, nʼaleetera abatume empiiya,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nʼabakoba ati, “Zena mumpeeku obwezye obwo kaisi mbe nga zena nabuli ogunteekaku engalo gyange oMwoyo oMutukulye amwikaku.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Neye oPeetero nʼamwiramu ati, “Ojigirike nʼempiiyagyo olwʼokubba oseegere oti wasuna ekirabo kya Kibbumba ekyagaba bwereere ngʼokigula-buguli!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Omu buweererya bunu obulamu kifo waire mugabo, olwʼokubba omwoyogwo timuteereeri omumaiso ga Kibbumba.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Weenenye, era weegairire oKibbumba amo nʼakusoniya okuseega ekiseego ekyʼengeri eyo ekiri omu mwoyogwo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ekyo kityo olwʼokubba mbona ngʼoizwire ngongi era oli muntu ekibbikibbi ogukifugira nakimo.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 OSimooni nʼakoba oPeetero ati, “Muneegairireku oMusengwa olwʼebibono ebyo ebyotumwire tiwaabbaawo waire kimo ekintuukaku.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Awo oPeetero nʼoYokaana owebamalire okulaabba ekibono kya Kibbumba nʼokukikakasa omu bantu, ni bakwata ekangayo e Yerusaalemi, nga baaba webalaabba eeri abantu abʼomu bitundu bingi ebyʼe Samaaliya aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Oluzwanyuma, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼakoba oFiripo ati, “Osetukiremu oyabe olubba lwʼe maserengeta, okwate enzira ezwa e Yerusaalemi nʼerungama e Gaaza okubita omwidungu.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Yena atyo nʼasetukiramu nʼayaba. Ngʼali omu nzira, nʼasangaana omusaiza oMwesyopiya omulaawe, nga mufugi mukulu akola ngʼomuwanika omukulu owa kabaka wʼEsyopiya. Okabaka oyo yabbaire mukali era ngʼekitiisyakye bamwetanga bati Kandake. Omusaiza oyo yabbaire ayabire e Yerusaalemi kusinza Kibbumba.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kale atyanu ngʼakangayo e waabwe, atyaime-so bamusiringitya omu kigaalikye, nʼayaba nga waasoma ekitabo ekirimu ebibono bya naabbi oIsaaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 OMwoyo oMutukulye nʼakoba oFiripo ati, “Oigerere oku kigaali ekyo otambulire ampyampi nakyo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 OFiripo yena nʼairuukirira ekigaali ekyo nʼakituukaku, era oweyeetegerezere nʼawulira omusaiza oyo ngʼasoma okuzwa omu kitabo kya naabbi Isaaya. OFiripo nʼamubuulya ati, “Amakulu gʼebyo ebyosoma dala ogasuna?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Iye nʼamwiramu ati, “Kaisi dala mpezya ntya okugasuna okutoolaku nga waliwo abinsonzoleire?” Awo nʼayeta oFiripo okuniina oku kigaali atyame aamo naye, nga webaabirana.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ekitundu kyʼeBiwandiike omukungu ekiyabbaire asoma kikoba kiti:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bamubitirye omu ngeri yʼokumuswazaswaza,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Awo omukungu nʼabuulya oFiripo ati, “Kaabbo onkobere, naani onu onaabbi ogwatumulaku? Yeetumulaku niiye onanyere ooba atumula ku muntu gondi?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 OFiripo ngʼasinzirira oku kitundu kyʼeBiwandiike ekinanyere ekyo, nʼatandiika okulaabba egyali aMawuliro aMasa agakwata oku Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Owebeeyongeire omumaiso omu lugendo lwabwe, ni batuuka awabbaire ekidiba kyʼamaizi, omukungu nʼakoba oFiripo ati, “Obone amaizi nganu! Neso aale ekindoberya okumbatiza tete niki?” [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 OFiripo nʼakoba ati, “Owoobba ngʼoikiririirye omu Yesu nʼomwoyogwo gwonagwona, kyezeka okukubatiza.” Iye nʼairamu ati, “Njikirirya nti oYesu niiye oKurisito oMwana wa Kibbumba].”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Awo omukungu nʼalagira okwemererya ekigaali. Awo iye nʼoFiripo bonabona ni baniinuka, ni baaba omu maizi, oFiripo nʼamubatiza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Owebazwire omu maizi, oMwoyo wa Musengwa nʼayangulawo oFiripo, nʼamulungamya enkona, atyo nʼamugotaku. Neye era, omukungu iye ni yeeyongera nʼolugendolwe ngʼaizwire eisangaalo omu mwoyogwe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 OFiripo okwaba okweyaja ngʼali mwAzoto, era nʼabitabita omu bubuga bwonabwona obuli aawo, ngʼayaba akobera abantu aMawuliro aMasa paka oweyatuukire e Kaisaaliya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.