Atos 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omu biseera ebyo, obungi bwʼabeegi ba Yesu owebwabire nga bweyongerera nakimo, abaikirirya aBayudaaya abatumula oLuyonaani olwʼokutakulira omu Buyudaaya, ni beezuluguma olwʼaBayudaaya abanaabwe abakuliire okwo abatumula oLwebbulaniya. Abatumula oLuyonaani ekyabbaire kibaluma kyabbaire kiti, owekyatuukanga omu kugabirira ebyetaago byʼabanamwandu okwa buli lunaku, nga ibo abaabwe babatambuca amaiso.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Awo niiwo abatume eIkumi na Babiri okweta abeegi bonabona, ni babakoba bati, “Tikisaaniire niiswe otubba twire omu kugabulanga ebintu, ekyagira ni tulekerera okwegesya ekibono kya Kibbumba.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Nʼolwekyo boluganda, mulonde mwinywe abasaiza musanvu abemwekakasa muti baabira ino oku kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye era abali nʼamalabuki, abo betubba tukwatisye omulimo ogwo.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Omu ngeri eyo, iswe twaba kwemalira ku mulimo gwʼokwegairira Kibbumba aamo na kwegesya kibonokye.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ekanisa yonayona nʼesiima ekiseego ekyo. Batyo ni balonda oSitefaano omusaiza eyabbaire nʼokwikiririrya era ayabira ino oku kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye. Era ni balonda nʼoFiripo, nʼoPulokoolo, nʼoNikanooli, nʼoTimoni, nʼoPalumeena, nʼoNikolaawo azwera Antiyokiya era eyabbaire asookere kwingira diini yʼeKiyudaaya kaisi asuukenge omwikirirya.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Abo ni babaleeta ni babanjula omumaiso gʼabatume, abatume ni baingira omu kusaba oKibbumba abbeere abo abebalonderemu, era ni babateekaku nʼengalo okubasabira.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Awo ekibono kya Kibbumba ni kyeyongera okusaalaana nga wekikwata nʼoku bantu abayaaka ababbaire bakaali okukiwulira nʼokukiikiririryamu. Omu ngeri eyo, omu Yerusaalemi mwonkamwonkani, obungi bwʼabaikirirya ni bwaba nga buniina, era mwabo niimwo omwabbaire nʼabakabona abʼomu diini yʼeKiyudaaya bangi abaikiririirye omu Yesu, bona ni basuuka abasengereribe.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Atyanu, oKibbumba nʼakwatira ino oSitefaano ekisa nʼamuwa nʼamaani ngʼamwezesya okukolanga ebyewunyo nʼebyamagero bingi omu bantu.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Neye aBayudaaya bʼomwikumbaaniro eribeetanga eryʼaBateere, abazwera omu bibuga oKuleene nʼAlekizandereya, nʼabanaabwe abazwera omu matwale gʼe Sirisiya nʼAsiya ni bamusetukiraku, ni batanula okumwakanisya.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Neye era nandi ni bamwezya, olwʼokubba yabbaire nʼamalabuki mabitiriri egibali, ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amuwa ebyokutumula.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Owebaboine nga tibamwezya, omu nkukutu ni babbeegererya abantu basibirirye oku Sitefaano bati, “Twamuwuliire ngʼatumula ebibono ebizumirira onaabbi Musa nʼoKibbumba.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Batyo ni bacoolesya abantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, aamo nʼabantu abandi aba bulijo bona ni basetukiramu. Era ni bakwata oSitefaano, ni bamuleeta omu bʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Eeyo, ni baleeta abajulizi abʼobubbeyi ni bawa obujulizi bati, “Omuntu onu bulijo atumula ebibono ebizumirira eYeekaalu, nʼekifo ekitukulye, aamo nʼaMateeka oKibbumba ageyatuwaire okubitira omu Musa.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Twamuwuliire ngʼakoba mbu omusaiza onu oYesu owʼe Naazaleesi aiza kujigirica eYeekaalu eenu, acuuse nʼempisa gyʼobuwangwa onaabbi Musa egiyatuwaire okwabirangaku.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Omu kaseera ako, ababbaire awo omu Lukiiko oLufugi bonabona ni beekalikica oSitefaano amaiso, okwaba okumwetegereza ngʼomumaisoge mwaka ooti mumaiso ga malaika.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.