Atos 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omu biseera ebyo, obungi bwʼabeegi ba Yesu owebwabire nga bweyongerera nakimo, abaikirirya aBayudaaya abatumula oLuyonaani olwʼokutakulira omu Buyudaaya, ni beezuluguma olwʼaBayudaaya abanaabwe abakuliire okwo abatumula oLwebbulaniya. Abatumula oLuyonaani ekyabbaire kibaluma kyabbaire kiti, owekyatuukanga omu kugabirira ebyetaago byʼabanamwandu okwa buli lunaku, nga ibo abaabwe babatambuca amaiso.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Awo niiwo abatume eIkumi na Babiri okweta abeegi bonabona, ni babakoba bati, “Tikisaaniire niiswe otubba twire omu kugabulanga ebintu, ekyagira ni tulekerera okwegesya ekibono kya Kibbumba.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Nʼolwekyo boluganda, mulonde mwinywe abasaiza musanvu abemwekakasa muti baabira ino oku kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye era abali nʼamalabuki, abo betubba tukwatisye omulimo ogwo.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Omu ngeri eyo, iswe twaba kwemalira ku mulimo gwʼokwegairira Kibbumba aamo na kwegesya kibonokye.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Ekanisa yonayona nʼesiima ekiseego ekyo. Batyo ni balonda oSitefaano omusaiza eyabbaire nʼokwikiririrya era ayabira ino oku kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye. Era ni balonda nʼoFiripo, nʼoPulokoolo, nʼoNikanooli, nʼoTimoni, nʼoPalumeena, nʼoNikolaawo azwera Antiyokiya era eyabbaire asookere kwingira diini yʼeKiyudaaya kaisi asuukenge omwikirirya.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Abo ni babaleeta ni babanjula omumaiso gʼabatume, abatume ni baingira omu kusaba oKibbumba abbeere abo abebalonderemu, era ni babateekaku nʼengalo okubasabira.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Awo ekibono kya Kibbumba ni kyeyongera okusaalaana nga wekikwata nʼoku bantu abayaaka ababbaire bakaali okukiwulira nʼokukiikiririryamu. Omu ngeri eyo, omu Yerusaalemi mwonkamwonkani, obungi bwʼabaikirirya ni bwaba nga buniina, era mwabo niimwo omwabbaire nʼabakabona abʼomu diini yʼeKiyudaaya bangi abaikiririirye omu Yesu, bona ni basuuka abasengereribe.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Atyanu, oKibbumba nʼakwatira ino oSitefaano ekisa nʼamuwa nʼamaani ngʼamwezesya okukolanga ebyewunyo nʼebyamagero bingi omu bantu.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Neye aBayudaaya bʼomwikumbaaniro eribeetanga eryʼaBateere, abazwera omu bibuga oKuleene nʼAlekizandereya, nʼabanaabwe abazwera omu matwale gʼe Sirisiya nʼAsiya ni bamusetukiraku, ni batanula okumwakanisya.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Neye era nandi ni bamwezya, olwʼokubba yabbaire nʼamalabuki mabitiriri egibali, ngʼoMwoyo oMutukulye niiye amuwa ebyokutumula.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Owebaboine nga tibamwezya, omu nkukutu ni babbeegererya abantu basibirirye oku Sitefaano bati, “Twamuwuliire ngʼatumula ebibono ebizumirira onaabbi Musa nʼoKibbumba.”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Batyo ni bacoolesya abantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, aamo nʼabantu abandi aba bulijo bona ni basetukiramu. Era ni bakwata oSitefaano, ni bamuleeta omu bʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Eeyo, ni baleeta abajulizi abʼobubbeyi ni bawa obujulizi bati, “Omuntu onu bulijo atumula ebibono ebizumirira eYeekaalu, nʼekifo ekitukulye, aamo nʼaMateeka oKibbumba ageyatuwaire okubitira omu Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Twamuwuliire ngʼakoba mbu omusaiza onu oYesu owʼe Naazaleesi aiza kujigirica eYeekaalu eenu, acuuse nʼempisa gyʼobuwangwa onaabbi Musa egiyatuwaire okwabirangaku.”
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Omu kaseera ako, ababbaire awo omu Lukiiko oLufugi bonabona ni beekalikica oSitefaano amaiso, okwaba okumwetegereza ngʼomumaisoge mwaka ooti mumaiso ga malaika.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.