Atos 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neye lumo, omusaiza omoiza kwibo ogubeeta bati Ananiya, eyabbaire nʼomukali ogubeeta bati Safira, yena nʼatunda ekigona.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Empiiya egyazwiremu nʼatoolaku ekitundu nʼakibisa akyesigalirye, era nga nʼomukaliwe akimaiteku. Egyasigairewo nʼagitwala nʼagikwatisya abatume nga waabbeyesya ati egyaleetere niigyo egyo gyonagyona egiyasuniremu.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Awo niiye oPeetero okumubuulya ati, “Ananiya, lwaki oikiriirye oSitaani okufuga omwoyogwo, nʼobbeya oMwoyo oMutukulye nga weebisiraku egimo oku mpiiya egiwasunire omu kutunda ekigona?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Mbona owewabbaire ngʼokaali kukitunda kyabbaire kikyo. Tiniikyo? Era, nʼowewamalire okukitunda, empiiya egiwasuniremu gyabbaire mu bwezyebwo okugikolesya omu ngeri yonayona egyotaka. Tiniikyo? Tete niki dala ekyagirire nʼoseega omu mwoyogwo okukola ekintu ekibbikibbi ekyo? Ala tobbeyere bantu-buntu neye obbeyere Kibbumba.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya oweyawuliire ebyo, nʼagwa eedi nʼafa. Bonabona abawuliire ebibbairewo ensisi nʼebakwata, ni baizula okutya.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 NgʼAnaniya amalire okufa, ni wabbaawo abanyeete abaizire ni balingira omulambogwe omu masuuka, ni baguwuluca, ni bagutwala, ni baguliika.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Nga wabitirewo eibbanga lyʼesaawa ooti isatu, omukaliwe nʼatuuka, nga-so tamaiteku ebigwirewo, nʼaingira oPeetero e gibabbaire.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Awo oPeetero nʼamubuulya ati, “Onkobere! Kituuce dala empiiya ginu niibwo obungi obumwasunire omu kigona?” OSafira nʼamwiramu ati, “Kituuce niigyo egyo.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 OPeetero niiwo okumukoba ati, “Mutyo-so wemwaikirizaganyire okukema oMwoyo wa Musengwa? Aale nʼowentumulira aanu, ensindo gyʼabaliikire oibaawo ngijo giri oku mulyango, mbabo baingira. Wena bakutwala.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Amangu ago, oSafira nʼagwa abigere bya Peetero era nʼafa. Abanyeete owebatuukira kaisi baingire, bamwajiirye akalire, ni batwala omulambogwe, ni baguliika okulirana amagombe ga ibaaye.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Awo ekanisa yonayona era nʼabantu abandi bonabona ababiwuliireku, ensisi nʼebakwata.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Abatume ni bakolanga ebyewunyo nʼebyamagero bingi omu bantu. Abaikirirya bonabona nga bali kimo, ni bakumbaaniranga bulijo oku luuga lwʼeYeekaalu, omu kisenge ekibeetanga bati pooci ya kabaka oSulemaani.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Waire ngʼabantu bonabona babawanga ekitiisya kinene, mpaawo kadi moiza kwabo abatali baikirirya eyagezyangaku okwekolesya ati mwikirirya ayezye okubeerirania ooba okukolagana nabo, olwʼokutya ati demba oKibbumba nʼamubbutula.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Neye era, nga nabuli oluca, abantu bangi ino abasaiza nʼabakali ni baikiririryanga omu Musengwa, obungi bwabo ababeeyungangaku butyo ni bweyongera.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Olwʼebintu abatume ebibakolanga, abantu ni baleetanga abantu baabwe abalwaire, ni babateeka oku mizigaazige nʼoku mikeeka oku nzira oPeetero egiyabita, kasinga naabba kiriirye-obwiriiryekye kigweku oku bamo abaatayezye okukwataku.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Era, olwebe lwʼabantu okuzwa omu bubuga obuliraine e Yerusaalemi ni beesombanga nga baleeta e giri abatume abantu baabwe abalwaire nʼabo ababbaireku emizimu egyabagadyanga; bonabona oKibbumba nʼabalamya.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Okabona akira obukulu nʼabo bonabona abeyakolagananga nabo, ibo bonabona nga babbaire bʼekibbula kyʼaBasedukaayo, owebaboine ebyaba omumaiso, engongi ni gibabitiriraku.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Niiwo okusetukiramu, ni bakwata abatume, ni babadyaka omu mabbuusu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Neye omu kiire, omalaika oMusengwa oguyatumire nʼaigulawo enjigi gyʼamabbuusu, nʼabawuluca e nza, nʼabakoba ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Mwabe, mwemererenge nakimo ku luuga lwʼeYeekaalu, mukoberenge abantu byonabyona ebifa oku bwomi obwo obuyaaka oYesu obwawa abamwikirirya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bona okugondera ekibabbaire babakobere, eizo bawiine kibbambya ni baaba oku luuga lwʼeYeekaalu, ni batandiika okwegesya ababbairewo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Neye okwaba okutuuka omu mabbuusu, abebatumire nandi ni baajiryamu abatume. Niiwo okwirayo eeri abʼoLukiiko nago ni babakobera bati,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Owetutuukiire twajiirye enjigi gyʼamabbuusu nfunge nakusani, era nga nʼabakuumi beemereire aawo; neye owetwigwirewo, titwajiiryemu kadi moiza oku batume!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Akulira abakuumi bʼeYeekaalu nʼabakabona abakulu owebawuliire ebyo, ni bibasobera, era ni beeraliikirira ikyo ekyezya okubazweramu.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Omu kaseera ako ni wabbaawo omuntu eyaizire ngʼazwa oku Yeekaalu nʼabakoba ati, “Muwulisisye kinu! Abasaiza abemwaigaliire omu mabbuusu, owentumulira aanu, mbadi ku luuga lwʼeYeekaalu beegesya bantu ebifa ku Yesu.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Akulira abakuumi bʼeYeekaalu oweyawuliire ekyo, nʼayaba nʼabaisirikalebe, ni baleeta abatume mwiwooyo amantabakolaku obukambwe, olwʼokubba batiire bati bona demba abantu ni babakubba amabbaale singa kabatanda ni babitya bundi abatume.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Owebaleetere abatume, ni babeemererya omumaiso gʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya, okabona akira obukulu abawozesye.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Okabona akira obukulu nʼabakoba ati, “Twabalagiire okutairayo okwegesyanga abantu omu liina lyʼomusaiza oyo oYesu, neye atyanu obone ekimukolere! Musalaanirye oYerusaalemi yenayena nʼenjegesya yaanywe. Era timukomere ku kiikyo kyonkani, mumaliriire nʼokututeekesyaku omusango gwʼokwita omusaiza oyo.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Awo oPeetero aamo nʼabatume abandi, ni bairamu bati, “Tusaaniire kukola kiikyo oKibbumba ekyatukoba okukola neye tikiikyo abantu ekibatukoba.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Inywe mwaitire oYesu nga mumukomerera oku musalabba, neye oKibbumba, abazeiza baiswe abʼeira ogubasinzanga nʼamuzuukiza.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Era, oyo niiye oKibbumba oguyaniinirye, nʼamuwa okutyama omu kifo ekyʼekitiisya ngʼamuliraine oku ngalo endiiro, nʼasuuka niiye omufugi era oMulokoli kaisi aBaisirairi basune akakisa okwenenya, era oKibbumba ayezye okubasoniya ebibbibibbi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Iswe tumanyikisya bintu ebyo ebitukakasa tuti byabbairewo oku Yesu, era nʼoMwoyo oMutukulye, oKibbumba ogwawaire abo abamugondera, yena abikakasa.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 AbʼoLukiiko owebawuliire ebibono ebyo, obusungu ni bubakwata, ni bataka baite abatume.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Neye omoiza kwibo, eriinalye bati Gamalyeri eyabbaire oMufalisaayo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa era nga musaiza wʼekitiisya ino omu bantu bonabona, nʼasetuka nʼalagira bawulucekuumu abatume omu Lukiiko nago okumala akaseera.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Owebamalire okubawuluca, oGamalyeri nʼakoba abainaye ati, “Baisirairi abainange, mwegendereze ekimutaka okukola abantu banu.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Enyumaku awo, omusaiza ogubeeta oTawoda yazwireyo ni yeekubbembera akeediimo okwifuge lyʼaBalooma nga yeetuubba ati muntu mukulu ino, era abasaiza abeera ooti 400 ni bamusengererya. Neye owebamwitire, abasengereribe basalaanikire, ekibbulakye ni kiwaamu amaani ni kifaawo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Oluzwanyuma lwʼokuzwawo kwʼoyo, omu biseera egavumenti ebiyabaliiremu abantu, ni wazwayo oYuda owʼe Galiraaya, ni yeekubbembera ekibbula kyʼabantu abeyalalikire ni beediima okwifuge lyʼaBalooma. Oyo yena bamwitire, era nʼababbaire bamusengererya bonabona ni basalaanika.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Nʼolwekyo, oku nsonga enu atyanu egituliku, amalabuki agembawa niigo ganu: Muzwe oku bantu banu, mubaleke beetaaye, olwʼokubba abba ngʼekigendererwa kyabwe nʼebyo ebibakola biseego byʼabantu-buntu, biiza kufafaagana biweewo ngʼebya badi abasookere.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Neye owekibba kiti Kibbumba niiye abirungamya, nʼowemwakola mutya timwezye okubijigirica. Aate mugenderere ino, demba mweyaja nga mulwanisya Kibbumba!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Awo ni beeta abatume, ni balagira babakubbe efaalu, era ni babalagira nʼokutairamu okutumulanga omu liina lya Yesu, batyo ni babateera.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ibo abatume ni bazwawo omumaiso gʼabʼoLukiiko nago nga basangaali ino olwʼokubba babbaire basunireku akakisa, era ngʼatyanu batuukana okubabalira mwabo abebagadya olwʼokwikiririrya omu Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Era nabuli lunaku, omu Yeekaalu nʼomu bisito, nandi ni bagoneryanga okulaabba aMawuliro aMasa eeri abantu bati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.