Atos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OPeetero nʼoYokaana nga bakaali batumula eeri abantu, abakabona nʼakulira abakuumi bʼeYeekaalu, aamo nʼabʼekibbula kyʼaBasedukaayo ababbaire aawo, ni baigerera egibali.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Babbaire banyiigi ino olwʼokubba abatume babbaire beegesya abantu oku Yesu ngʼoweyazuukiire, ekyo nga kiragisya era ni kikakasa kiti abafu bʼokuzuukira, ekintu ekyakanisya enjegesya yʼeKisedukaayo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nʼolwekyo, ni bagwera oPeetero nʼoYokaana, ni babakwata, neye olwʼokubba ebiseera byabbaire byeigulo ngʼobwire bubitire, ni babadyaka omu mabbuusu paka eizo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Neye era, bangi kwabo ababbaire aawo abawuliire ebibono oPeetero ebiyalaabbiire abaikiririirye omu Yesu, era kwolwo obungi bwʼabaikirirya ni bweyongera paka ooti 5,000, nga tobaliireku abakali.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Oku lunaku olwairireku, abafugi bʼaBayudaaya nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ni bakumbaanira omu kibuga e Yerusaalemi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Omu bikonge ebyabbairewo niimwo omwabbaire Anasi okabona akira obukulu eyawumwire, nʼoKayaafa eyabbaire okabona akira obukulu eyabbaireku ebiseera ebyo, nʼabakabona abandi babiri, oYokaana nʼErigizanda, nʼabasaiza abandi abʼomu lulyo lwa kabona akira obukulu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babeemererya omumaiso gʼakakiiko akakulu akʼabanadiini, ni batandiika okubabuulya ebibuulyo bati, “Okwaba okulamya omusaiza oyo, mwamulamiirye mu bwezye bwani? Ooba naani eyabawaire olukusa okukola ekyo?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Awo oPeetero, ngʼaizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼabairamu ati, “Basebo bafugi baiswe, era abantu abakulu omwigwanga lyaiswe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Abba ngʼolwatyanu lunu mutuwozesya lwʼekikole ekisa ekitukolere eeri omuntu abbaire omunialuuki, na kutubuulya ngeri egyalamiremu,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 aale inywe nywenanywena nʼabantu bʼomwIsirairi abandi bonabona mukimanye muti bwezye bwa Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, inywe ogumwakomereire oku musalabba neye oKibbumba nʼamuzuukiza, niibwo obulamirye omusaiza onu. Era kagira ayemereire omumaiso gaanywe nga mwomi piri.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 OYesu oyo niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Era, mpaawo muntu gondi ayezya okulokola abantu okutoolaku oYesu. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu gondi ansi wʼeisana oKibbumba oguyatusindikiire ateekwa okutulokola.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 AbʼoLukiiko owebaboine oPeetero nʼoYokaana nga bakalu bʼamaiso, era nga bakitegeireku bati bonabona bantu ba bulijo abatali bakugu omu byʼediini, ni kibeewunyisya ino, neye oluzwanyuma ni kibaizira kiti kaisi ababiri abo batambulanga nʼoYesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nʼolwʼokubba babbaire beeboneraku omusaiza, eyabbaire omu kaseera ako ayemereire awo ampi nʼoPeetero nʼoYokaana, ngʼoweyabbaire alamire, ni bakayaku ekyʼokubavunaana.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Niiwo okulagira abo abebawozesya bawuluke omu Lukiiko. Owebamalire okubawuluca, abʼoLukiiko ni beegeyamu oku Peetero nʼoYokaana, nga webeebuulya bati,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Twakola tutya okubonereza abantu banu? Ekisooka-obusooki, ekyewunyo ekyʼamaanimaani ekyo ekibakolere kimalire okumanyikana kumpi omu bʼe Yerusaalemi bonabona kale titwezya kukyegaana!
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Koizi ekitubba tukole, tulabule basaiza banu kutairayo okutumula nʼomuntu yenayena ooba okwegesya omu liina eryo, amo ni twezya okulobeesererya ebikwata kwekyo ekibakolere okweyongera okusaalaana omu bantu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Batyo ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babalagira okutairayo okutumula, ooba okwegesya omuntu yenayena omu liina lya Yesu, waire ebimukwataku.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Okubairamu, oPeetero, ngʼali aamo nʼomwinaye oYokaana, nʼabairamu ati, “Inywe nywena abananyere kaabbo mwesalirewo ku binu ekisaaniire okukola omumaiso ga Kibbumba; kugondera niiye ooba niinywe?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ngeri iswe egitwezya okutatumula kwebyo ebitweboneireku nʼagaiswe ngʼoYesu akola era nʼebyo ebitwawuliire ngʼayegesya.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Awo oluzwanyuma lwʼokubatiisyatiisya, ni babateera, olwo-so nga bakayire ensonga etegerekeka egibababonerezeraku nandi ni bakayula abantu, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire aawo babbaire bali mu kuwuuja Kibbumba olwʼekyo ekyakolere.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Omusaiza oyo nago ogubalamirye omu ngeri eyʼekyewunyo yabbaire wʼemyanka egibita omu 40.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Owebamalire okubateera, oPeetero nʼoYokaana ni bairayo eeri abanaabwe, ni babakobera byonabyona abakabona abakulu, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga abandi ebibabakobere.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Owebawuliire ebyo, bonabona nga bali kintu kimo, ni beegairira oKibbumba nʼebibono binu bati, “Musengwa iye oKibbumba aKira Byonabyona, iwe eyabbumbire eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, era nabuli kintu ekibirimu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ngʼobitira omu Mwoyo oMutukulye, watumuliire omu zeiza waiswe era omuweereryawo okabaka Dawudi, nʼokoba oti:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abafugi bʼoku kyalo beetegeka,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Era omu butuuce kityo wekyabbaire; okabaka oKerode nʼoPontiyo Piraato nʼaBatali Bayudaaya, era nʼaBaisirairi beekumbaaniirye omu kibuga kinu ni basala olukwe okulwanisya omuweereryawo omutukulye, oYesu oguwasukireku amafuta.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Omu kukola ekyo, ni batuukirirya ekyo iwe ekiwabbaire omalire okutegeka omu bwezyebwo, ngʼowewatakire.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aale atyanu Musengwa, olingirire omu kutiisyatiisya okubakolere, oyezesye abaweereryabo okutumula ekibonokyo nʼobugumu anambula kwezizyazizya.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Olage amaanigo olamye abantu, era nʼebyamagero tubikole omu liina lyʼomuweereryawo omutukulye oYesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Owebamalire okwegairira oKibbumba, ni wabbaawo okutengeeta omu kifo omubabbaire bakumbaaniire. Bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, era ni batandiika okutumula ekibono kya Kibbumba nʼobugumu.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ebiro ebyo, abaikirirya ba Kurisito bonabona babbaire kintu kimo era nga bʼenseega moiza. Mpaawo kadi moiza mwibo eyakobanga ati ekintu kirebe ekyali nakyo kikye-kububwe iye yenkani, wazira ngʼakitwala ngʼekyʼokukolesya nʼokugasa nʼabainaye abandi bonabona.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nʼamaani mangi, abatume ni bakakasanga okuzuukira kwa Musengwa waiswe oYesu, era bonabona oKibbumba nʼababbeeranga ino.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nabuli moiza kwibo yasunanga ebiyeetaaganga, olwʼokubba abaabbanga nʼebigona ooba nyumba bagitundangamu, empiiya egyazwangamu
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ni bagiwaayo eeri abatume, abatume ni bagigabira nabuli muntu okusinzirira oku kwetaaga okuyaabbanga nakwo.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Omu ngeri eyo, nʼomusaiza oMuleevi ogubeeta bati Yusufu omutyami wʼe Kupulo, abatume ogubabbaire bakaliiryeku erya Bbalunaba, amakulu gaalyo, Airyamu abantu amaani,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 nʼatunda ekigonakye, empiiya egyazwiremu nʼagitwala nʼagikwatisya abatume.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.