Atos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OPeetero nʼoYokaana nga bakaali batumula eeri abantu, abakabona nʼakulira abakuumi bʼeYeekaalu, aamo nʼabʼekibbula kyʼaBasedukaayo ababbaire aawo, ni baigerera egibali.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Babbaire banyiigi ino olwʼokubba abatume babbaire beegesya abantu oku Yesu ngʼoweyazuukiire, ekyo nga kiragisya era ni kikakasa kiti abafu bʼokuzuukira, ekintu ekyakanisya enjegesya yʼeKisedukaayo.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nʼolwekyo, ni bagwera oPeetero nʼoYokaana, ni babakwata, neye olwʼokubba ebiseera byabbaire byeigulo ngʼobwire bubitire, ni babadyaka omu mabbuusu paka eizo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Neye era, bangi kwabo ababbaire aawo abawuliire ebibono oPeetero ebiyalaabbiire abaikiririirye omu Yesu, era kwolwo obungi bwʼabaikirirya ni bweyongera paka ooti 5,000, nga tobaliireku abakali.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Oku lunaku olwairireku, abafugi bʼaBayudaaya nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ni bakumbaanira omu kibuga e Yerusaalemi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Omu bikonge ebyabbairewo niimwo omwabbaire Anasi okabona akira obukulu eyawumwire, nʼoKayaafa eyabbaire okabona akira obukulu eyabbaireku ebiseera ebyo, nʼabakabona abandi babiri, oYokaana nʼErigizanda, nʼabasaiza abandi abʼomu lulyo lwa kabona akira obukulu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babeemererya omumaiso gʼakakiiko akakulu akʼabanadiini, ni batandiika okubabuulya ebibuulyo bati, “Okwaba okulamya omusaiza oyo, mwamulamiirye mu bwezye bwani? Ooba naani eyabawaire olukusa okukola ekyo?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Awo oPeetero, ngʼaizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼabairamu ati, “Basebo bafugi baiswe, era abantu abakulu omwigwanga lyaiswe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Abba ngʼolwatyanu lunu mutuwozesya lwʼekikole ekisa ekitukolere eeri omuntu abbaire omunialuuki, na kutubuulya ngeri egyalamiremu,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 aale inywe nywenanywena nʼabantu bʼomwIsirairi abandi bonabona mukimanye muti bwezye bwa Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, inywe ogumwakomereire oku musalabba neye oKibbumba nʼamuzuukiza, niibwo obulamirye omusaiza onu. Era kagira ayemereire omumaiso gaanywe nga mwomi piri.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 OYesu oyo niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Era, mpaawo muntu gondi ayezya okulokola abantu okutoolaku oYesu. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu gondi ansi wʼeisana oKibbumba oguyatusindikiire ateekwa okutulokola.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 AbʼoLukiiko owebaboine oPeetero nʼoYokaana nga bakalu bʼamaiso, era nga bakitegeireku bati bonabona bantu ba bulijo abatali bakugu omu byʼediini, ni kibeewunyisya ino, neye oluzwanyuma ni kibaizira kiti kaisi ababiri abo batambulanga nʼoYesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nʼolwʼokubba babbaire beeboneraku omusaiza, eyabbaire omu kaseera ako ayemereire awo ampi nʼoPeetero nʼoYokaana, ngʼoweyabbaire alamire, ni bakayaku ekyʼokubavunaana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Niiwo okulagira abo abebawozesya bawuluke omu Lukiiko. Owebamalire okubawuluca, abʼoLukiiko ni beegeyamu oku Peetero nʼoYokaana, nga webeebuulya bati,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Twakola tutya okubonereza abantu banu? Ekisooka-obusooki, ekyewunyo ekyʼamaanimaani ekyo ekibakolere kimalire okumanyikana kumpi omu bʼe Yerusaalemi bonabona kale titwezya kukyegaana!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Koizi ekitubba tukole, tulabule basaiza banu kutairayo okutumula nʼomuntu yenayena ooba okwegesya omu liina eryo, amo ni twezya okulobeesererya ebikwata kwekyo ekibakolere okweyongera okusaalaana omu bantu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Batyo ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babalagira okutairayo okutumula, ooba okwegesya omuntu yenayena omu liina lya Yesu, waire ebimukwataku.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Okubairamu, oPeetero, ngʼali aamo nʼomwinaye oYokaana, nʼabairamu ati, “Inywe nywena abananyere kaabbo mwesalirewo ku binu ekisaaniire okukola omumaiso ga Kibbumba; kugondera niiye ooba niinywe?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ngeri iswe egitwezya okutatumula kwebyo ebitweboneireku nʼagaiswe ngʼoYesu akola era nʼebyo ebitwawuliire ngʼayegesya.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Awo oluzwanyuma lwʼokubatiisyatiisya, ni babateera, olwo-so nga bakayire ensonga etegerekeka egibababonerezeraku nandi ni bakayula abantu, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire aawo babbaire bali mu kuwuuja Kibbumba olwʼekyo ekyakolere.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Omusaiza oyo nago ogubalamirye omu ngeri eyʼekyewunyo yabbaire wʼemyanka egibita omu 40.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Owebamalire okubateera, oPeetero nʼoYokaana ni bairayo eeri abanaabwe, ni babakobera byonabyona abakabona abakulu, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga abandi ebibabakobere.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Owebawuliire ebyo, bonabona nga bali kintu kimo, ni beegairira oKibbumba nʼebibono binu bati, “Musengwa iye oKibbumba aKira Byonabyona, iwe eyabbumbire eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, era nabuli kintu ekibirimu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngʼobitira omu Mwoyo oMutukulye, watumuliire omu zeiza waiswe era omuweereryawo okabaka Dawudi, nʼokoba oti:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abafugi bʼoku kyalo beetegeka,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Era omu butuuce kityo wekyabbaire; okabaka oKerode nʼoPontiyo Piraato nʼaBatali Bayudaaya, era nʼaBaisirairi beekumbaaniirye omu kibuga kinu ni basala olukwe okulwanisya omuweereryawo omutukulye, oYesu oguwasukireku amafuta.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Omu kukola ekyo, ni batuukirirya ekyo iwe ekiwabbaire omalire okutegeka omu bwezyebwo, ngʼowewatakire.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Aale atyanu Musengwa, olingirire omu kutiisyatiisya okubakolere, oyezesye abaweereryabo okutumula ekibonokyo nʼobugumu anambula kwezizyazizya.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Olage amaanigo olamye abantu, era nʼebyamagero tubikole omu liina lyʼomuweereryawo omutukulye oYesu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Owebamalire okwegairira oKibbumba, ni wabbaawo okutengeeta omu kifo omubabbaire bakumbaaniire. Bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, era ni batandiika okutumula ekibono kya Kibbumba nʼobugumu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ebiro ebyo, abaikirirya ba Kurisito bonabona babbaire kintu kimo era nga bʼenseega moiza. Mpaawo kadi moiza mwibo eyakobanga ati ekintu kirebe ekyali nakyo kikye-kububwe iye yenkani, wazira ngʼakitwala ngʼekyʼokukolesya nʼokugasa nʼabainaye abandi bonabona.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nʼamaani mangi, abatume ni bakakasanga okuzuukira kwa Musengwa waiswe oYesu, era bonabona oKibbumba nʼababbeeranga ino.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nabuli moiza kwibo yasunanga ebiyeetaaganga, olwʼokubba abaabbanga nʼebigona ooba nyumba bagitundangamu, empiiya egyazwangamu
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ni bagiwaayo eeri abatume, abatume ni bagigabira nabuli muntu okusinzirira oku kwetaaga okuyaabbanga nakwo.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Omu ngeri eyo, nʼomusaiza oMuleevi ogubeeta bati Yusufu omutyami wʼe Kupulo, abatume ogubabbaire bakaliiryeku erya Bbalunaba, amakulu gaalyo, Airyamu abantu amaani,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 nʼatunda ekigonakye, empiiya egyazwiremu nʼagitwala nʼagikwatisya abatume.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.