Atos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OPeetero nʼoYokaana nga bakaali batumula eeri abantu, abakabona nʼakulira abakuumi bʼeYeekaalu, aamo nʼabʼekibbula kyʼaBasedukaayo ababbaire aawo, ni baigerera egibali.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Babbaire banyiigi ino olwʼokubba abatume babbaire beegesya abantu oku Yesu ngʼoweyazuukiire, ekyo nga kiragisya era ni kikakasa kiti abafu bʼokuzuukira, ekintu ekyakanisya enjegesya yʼeKisedukaayo.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nʼolwekyo, ni bagwera oPeetero nʼoYokaana, ni babakwata, neye olwʼokubba ebiseera byabbaire byeigulo ngʼobwire bubitire, ni babadyaka omu mabbuusu paka eizo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Neye era, bangi kwabo ababbaire aawo abawuliire ebibono oPeetero ebiyalaabbiire abaikiririirye omu Yesu, era kwolwo obungi bwʼabaikirirya ni bweyongera paka ooti 5,000, nga tobaliireku abakali.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Oku lunaku olwairireku, abafugi bʼaBayudaaya nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ni bakumbaanira omu kibuga e Yerusaalemi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Omu bikonge ebyabbairewo niimwo omwabbaire Anasi okabona akira obukulu eyawumwire, nʼoKayaafa eyabbaire okabona akira obukulu eyabbaireku ebiseera ebyo, nʼabakabona abandi babiri, oYokaana nʼErigizanda, nʼabasaiza abandi abʼomu lulyo lwa kabona akira obukulu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babeemererya omumaiso gʼakakiiko akakulu akʼabanadiini, ni batandiika okubabuulya ebibuulyo bati, “Okwaba okulamya omusaiza oyo, mwamulamiirye mu bwezye bwani? Ooba naani eyabawaire olukusa okukola ekyo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Awo oPeetero, ngʼaizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼabairamu ati, “Basebo bafugi baiswe, era abantu abakulu omwigwanga lyaiswe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Abba ngʼolwatyanu lunu mutuwozesya lwʼekikole ekisa ekitukolere eeri omuntu abbaire omunialuuki, na kutubuulya ngeri egyalamiremu,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 aale inywe nywenanywena nʼabantu bʼomwIsirairi abandi bonabona mukimanye muti bwezye bwa Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, inywe ogumwakomereire oku musalabba neye oKibbumba nʼamuzuukiza, niibwo obulamirye omusaiza onu. Era kagira ayemereire omumaiso gaanywe nga mwomi piri.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 OYesu oyo niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Era, mpaawo muntu gondi ayezya okulokola abantu okutoolaku oYesu. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu gondi ansi wʼeisana oKibbumba oguyatusindikiire ateekwa okutulokola.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 AbʼoLukiiko owebaboine oPeetero nʼoYokaana nga bakalu bʼamaiso, era nga bakitegeireku bati bonabona bantu ba bulijo abatali bakugu omu byʼediini, ni kibeewunyisya ino, neye oluzwanyuma ni kibaizira kiti kaisi ababiri abo batambulanga nʼoYesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nʼolwʼokubba babbaire beeboneraku omusaiza, eyabbaire omu kaseera ako ayemereire awo ampi nʼoPeetero nʼoYokaana, ngʼoweyabbaire alamire, ni bakayaku ekyʼokubavunaana.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Niiwo okulagira abo abebawozesya bawuluke omu Lukiiko. Owebamalire okubawuluca, abʼoLukiiko ni beegeyamu oku Peetero nʼoYokaana, nga webeebuulya bati,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Twakola tutya okubonereza abantu banu? Ekisooka-obusooki, ekyewunyo ekyʼamaanimaani ekyo ekibakolere kimalire okumanyikana kumpi omu bʼe Yerusaalemi bonabona kale titwezya kukyegaana!
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Koizi ekitubba tukole, tulabule basaiza banu kutairayo okutumula nʼomuntu yenayena ooba okwegesya omu liina eryo, amo ni twezya okulobeesererya ebikwata kwekyo ekibakolere okweyongera okusaalaana omu bantu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Batyo ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babalagira okutairayo okutumula, ooba okwegesya omuntu yenayena omu liina lya Yesu, waire ebimukwataku.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Okubairamu, oPeetero, ngʼali aamo nʼomwinaye oYokaana, nʼabairamu ati, “Inywe nywena abananyere kaabbo mwesalirewo ku binu ekisaaniire okukola omumaiso ga Kibbumba; kugondera niiye ooba niinywe?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ngeri iswe egitwezya okutatumula kwebyo ebitweboneireku nʼagaiswe ngʼoYesu akola era nʼebyo ebitwawuliire ngʼayegesya.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Awo oluzwanyuma lwʼokubatiisyatiisya, ni babateera, olwo-so nga bakayire ensonga etegerekeka egibababonerezeraku nandi ni bakayula abantu, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire aawo babbaire bali mu kuwuuja Kibbumba olwʼekyo ekyakolere.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Omusaiza oyo nago ogubalamirye omu ngeri eyʼekyewunyo yabbaire wʼemyanka egibita omu 40.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Owebamalire okubateera, oPeetero nʼoYokaana ni bairayo eeri abanaabwe, ni babakobera byonabyona abakabona abakulu, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga abandi ebibabakobere.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Owebawuliire ebyo, bonabona nga bali kintu kimo, ni beegairira oKibbumba nʼebibono binu bati, “Musengwa iye oKibbumba aKira Byonabyona, iwe eyabbumbire eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, era nabuli kintu ekibirimu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngʼobitira omu Mwoyo oMutukulye, watumuliire omu zeiza waiswe era omuweereryawo okabaka Dawudi, nʼokoba oti:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Abafugi bʼoku kyalo beetegeka,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Era omu butuuce kityo wekyabbaire; okabaka oKerode nʼoPontiyo Piraato nʼaBatali Bayudaaya, era nʼaBaisirairi beekumbaaniirye omu kibuga kinu ni basala olukwe okulwanisya omuweereryawo omutukulye, oYesu oguwasukireku amafuta.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Omu kukola ekyo, ni batuukirirya ekyo iwe ekiwabbaire omalire okutegeka omu bwezyebwo, ngʼowewatakire.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Aale atyanu Musengwa, olingirire omu kutiisyatiisya okubakolere, oyezesye abaweereryabo okutumula ekibonokyo nʼobugumu anambula kwezizyazizya.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Olage amaanigo olamye abantu, era nʼebyamagero tubikole omu liina lyʼomuweereryawo omutukulye oYesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Owebamalire okwegairira oKibbumba, ni wabbaawo okutengeeta omu kifo omubabbaire bakumbaaniire. Bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, era ni batandiika okutumula ekibono kya Kibbumba nʼobugumu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ebiro ebyo, abaikirirya ba Kurisito bonabona babbaire kintu kimo era nga bʼenseega moiza. Mpaawo kadi moiza mwibo eyakobanga ati ekintu kirebe ekyali nakyo kikye-kububwe iye yenkani, wazira ngʼakitwala ngʼekyʼokukolesya nʼokugasa nʼabainaye abandi bonabona.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Nʼamaani mangi, abatume ni bakakasanga okuzuukira kwa Musengwa waiswe oYesu, era bonabona oKibbumba nʼababbeeranga ino.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nabuli moiza kwibo yasunanga ebiyeetaaganga, olwʼokubba abaabbanga nʼebigona ooba nyumba bagitundangamu, empiiya egyazwangamu
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ni bagiwaayo eeri abatume, abatume ni bagigabira nabuli muntu okusinzirira oku kwetaaga okuyaabbanga nakwo.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Omu ngeri eyo, nʼomusaiza oMuleevi ogubeeta bati Yusufu omutyami wʼe Kupulo, abatume ogubabbaire bakaliiryeku erya Bbalunaba, amakulu gaalyo, Airyamu abantu amaani,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 nʼatunda ekigonakye, empiiya egyazwiremu nʼagitwala nʼagikwatisya abatume.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.