Atos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OPeetero nʼoYokaana nga bakaali batumula eeri abantu, abakabona nʼakulira abakuumi bʼeYeekaalu, aamo nʼabʼekibbula kyʼaBasedukaayo ababbaire aawo, ni baigerera egibali.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Babbaire banyiigi ino olwʼokubba abatume babbaire beegesya abantu oku Yesu ngʼoweyazuukiire, ekyo nga kiragisya era ni kikakasa kiti abafu bʼokuzuukira, ekintu ekyakanisya enjegesya yʼeKisedukaayo.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nʼolwekyo, ni bagwera oPeetero nʼoYokaana, ni babakwata, neye olwʼokubba ebiseera byabbaire byeigulo ngʼobwire bubitire, ni babadyaka omu mabbuusu paka eizo.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Neye era, bangi kwabo ababbaire aawo abawuliire ebibono oPeetero ebiyalaabbiire abaikiririirye omu Yesu, era kwolwo obungi bwʼabaikirirya ni bweyongera paka ooti 5,000, nga tobaliireku abakali.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Oku lunaku olwairireku, abafugi bʼaBayudaaya nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ni bakumbaanira omu kibuga e Yerusaalemi.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Omu bikonge ebyabbairewo niimwo omwabbaire Anasi okabona akira obukulu eyawumwire, nʼoKayaafa eyabbaire okabona akira obukulu eyabbaireku ebiseera ebyo, nʼabakabona abandi babiri, oYokaana nʼErigizanda, nʼabasaiza abandi abʼomu lulyo lwa kabona akira obukulu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babeemererya omumaiso gʼakakiiko akakulu akʼabanadiini, ni batandiika okubabuulya ebibuulyo bati, “Okwaba okulamya omusaiza oyo, mwamulamiirye mu bwezye bwani? Ooba naani eyabawaire olukusa okukola ekyo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Awo oPeetero, ngʼaizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼabairamu ati, “Basebo bafugi baiswe, era abantu abakulu omwigwanga lyaiswe.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Abba ngʼolwatyanu lunu mutuwozesya lwʼekikole ekisa ekitukolere eeri omuntu abbaire omunialuuki, na kutubuulya ngeri egyalamiremu,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 aale inywe nywenanywena nʼabantu bʼomwIsirairi abandi bonabona mukimanye muti bwezye bwa Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, inywe ogumwakomereire oku musalabba neye oKibbumba nʼamuzuukiza, niibwo obulamirye omusaiza onu. Era kagira ayemereire omumaiso gaanywe nga mwomi piri.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 OYesu oyo niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Era, mpaawo muntu gondi ayezya okulokola abantu okutoolaku oYesu. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo muntu gondi ansi wʼeisana oKibbumba oguyatusindikiire ateekwa okutulokola.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 AbʼoLukiiko owebaboine oPeetero nʼoYokaana nga bakalu bʼamaiso, era nga bakitegeireku bati bonabona bantu ba bulijo abatali bakugu omu byʼediini, ni kibeewunyisya ino, neye oluzwanyuma ni kibaizira kiti kaisi ababiri abo batambulanga nʼoYesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Nʼolwʼokubba babbaire beeboneraku omusaiza, eyabbaire omu kaseera ako ayemereire awo ampi nʼoPeetero nʼoYokaana, ngʼoweyabbaire alamire, ni bakayaku ekyʼokubavunaana.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Niiwo okulagira abo abebawozesya bawuluke omu Lukiiko. Owebamalire okubawuluca, abʼoLukiiko ni beegeyamu oku Peetero nʼoYokaana, nga webeebuulya bati,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Twakola tutya okubonereza abantu banu? Ekisooka-obusooki, ekyewunyo ekyʼamaanimaani ekyo ekibakolere kimalire okumanyikana kumpi omu bʼe Yerusaalemi bonabona kale titwezya kukyegaana!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Koizi ekitubba tukole, tulabule basaiza banu kutairayo okutumula nʼomuntu yenayena ooba okwegesya omu liina eryo, amo ni twezya okulobeesererya ebikwata kwekyo ekibakolere okweyongera okusaalaana omu bantu.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Batyo ni beetesya oPeetero nʼoYokaana, ni babalagira okutairayo okutumula, ooba okwegesya omuntu yenayena omu liina lya Yesu, waire ebimukwataku.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Okubairamu, oPeetero, ngʼali aamo nʼomwinaye oYokaana, nʼabairamu ati, “Inywe nywena abananyere kaabbo mwesalirewo ku binu ekisaaniire okukola omumaiso ga Kibbumba; kugondera niiye ooba niinywe?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ekyo kityo olwʼokubba, mpaawo ngeri iswe egitwezya okutatumula kwebyo ebitweboneireku nʼagaiswe ngʼoYesu akola era nʼebyo ebitwawuliire ngʼayegesya.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Awo oluzwanyuma lwʼokubatiisyatiisya, ni babateera, olwo-so nga bakayire ensonga etegerekeka egibababonerezeraku nandi ni bakayula abantu, olwʼokubba abantu bonabona ababbaire aawo babbaire bali mu kuwuuja Kibbumba olwʼekyo ekyakolere.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Omusaiza oyo nago ogubalamirye omu ngeri eyʼekyewunyo yabbaire wʼemyanka egibita omu 40.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Owebamalire okubateera, oPeetero nʼoYokaana ni bairayo eeri abanaabwe, ni babakobera byonabyona abakabona abakulu, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga abandi ebibabakobere.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Owebawuliire ebyo, bonabona nga bali kintu kimo, ni beegairira oKibbumba nʼebibono binu bati, “Musengwa iye oKibbumba aKira Byonabyona, iwe eyabbumbire eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, era nabuli kintu ekibirimu.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ngʼobitira omu Mwoyo oMutukulye, watumuliire omu zeiza waiswe era omuweereryawo okabaka Dawudi, nʼokoba oti:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Abafugi bʼoku kyalo beetegeka,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Era omu butuuce kityo wekyabbaire; okabaka oKerode nʼoPontiyo Piraato nʼaBatali Bayudaaya, era nʼaBaisirairi beekumbaaniirye omu kibuga kinu ni basala olukwe okulwanisya omuweereryawo omutukulye, oYesu oguwasukireku amafuta.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Omu kukola ekyo, ni batuukirirya ekyo iwe ekiwabbaire omalire okutegeka omu bwezyebwo, ngʼowewatakire.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Aale atyanu Musengwa, olingirire omu kutiisyatiisya okubakolere, oyezesye abaweereryabo okutumula ekibonokyo nʼobugumu anambula kwezizyazizya.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Olage amaanigo olamye abantu, era nʼebyamagero tubikole omu liina lyʼomuweereryawo omutukulye oYesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Owebamalire okwegairira oKibbumba, ni wabbaawo okutengeeta omu kifo omubabbaire bakumbaaniire. Bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, era ni batandiika okutumula ekibono kya Kibbumba nʼobugumu.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ebiro ebyo, abaikirirya ba Kurisito bonabona babbaire kintu kimo era nga bʼenseega moiza. Mpaawo kadi moiza mwibo eyakobanga ati ekintu kirebe ekyali nakyo kikye-kububwe iye yenkani, wazira ngʼakitwala ngʼekyʼokukolesya nʼokugasa nʼabainaye abandi bonabona.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nʼamaani mangi, abatume ni bakakasanga okuzuukira kwa Musengwa waiswe oYesu, era bonabona oKibbumba nʼababbeeranga ino.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nabuli moiza kwibo yasunanga ebiyeetaaganga, olwʼokubba abaabbanga nʼebigona ooba nyumba bagitundangamu, empiiya egyazwangamu
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ni bagiwaayo eeri abatume, abatume ni bagigabira nabuli muntu okusinzirira oku kwetaaga okuyaabbanga nakwo.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Omu ngeri eyo, nʼomusaiza oMuleevi ogubeeta bati Yusufu omutyami wʼe Kupulo, abatume ogubabbaire bakaliiryeku erya Bbalunaba, amakulu gaalyo, Airyamu abantu amaani,
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 nʼatunda ekigonakye, empiiya egyazwiremu nʼagitwala nʼagikwatisya abatume.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.