Atos 27
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo owebamalire okusalawo bati tuniine meeri okwaba e Itale, iye oPawulo nʼabasibe abandi ni babakwatisya omusaiza ogubeeta oYuliyo, omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale ekibeetanga eKikoosi kya Kaisaali Agusito.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tutyo ni tukwata emeeri eyabbaire yatira okusimbuka oku mwalo awo ngʼezwire mu kibuga Adulamitiiyo ekyʼomwitwale lyʼAsiya. Era ni tusimbuka nga tubita oku myalo egiri oku mbale mbale kwʼeitwale eeryo. Nʼomusaiza owʼe Makedooniya ogubeeta Esitaluuko eyabbaire azwera omu kibuga e Sesalonika yena yabbaire na iswe.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Oku lunaku olwairireku, ni tutuuka oku mwalo e Sidoni era oYuliyo, omu kubitya oPawulo okusani, nʼamuganya okwaba egiri abakaagwabe bamuweeku ebyetaago.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Okuzwera awo e Sidoni, ni tuseyeeya tete okwaba oku kizinga oKupulo. Olwʼokwebbala ogumpunga ogwabbaire gutuzwa omumaiso, ni tukibitaku nga tukikimitira ku lubba lwakyo okubula ogumpunga ogwʼamaani.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Owetwakimalireku, ni tuseyeeyera awaweeru oku gunyanza, omu kitundu kyagwo ekyaba paka kukwata ku lukalu lwʼamatwale gʼe Sirisiya nʼe Panfiriya, paka owetwaigukire omu kibuga e Miira, omwitwale lyʼe Liisiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Awo omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale nʼasunawo emeeri eyabbaire ezwa omu kibuga Alekizandereya ngʼeyaba omwitwale lyʼe Itale, ni tuginiina, ni twaba.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Awo ni tuseyeeya mpola mpola okumala enaku egyera era omu bugosi obubitiriri, ni twigererera okumpi nʼekibuga e Kunido, oku mbale mbale okwʼeitwale eryʼAsiya. Era olwʼogumpunga ogubitiriri ogwatukaisirye okubitira e gitwabbaire tutakire, ni twira tubitira mbale mbale wʼekizinga oKuleete, oku lubba lwakyo olutatuukaku ompunga owʼamaani, olwo olulingiriire omutala gwʼe Salumooni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Era ni tuseyeeyera omu bugosi obubitiriri ni tubita okumpi kumpi nʼolukalu e mbale mbale waakyo. Era ni tutuuka oku mwalo ogubeeta eMyalo eMitereeri, ogwo nga guliraine ekibuga e Laseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Owetwatuukiire awo twabbaire tufiiriirwe ebiseera bingi ino. Era wona nga nʼokuseyeeya atyanu kwʼakabbikabbi, nʼolunaku lwʼekisiibo lwabbaire lubitire. Nʼolwekyo oPawulo nʼalabula abantu
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ati, “Basebo, nze olugendo lunu lumbonekeire ngʼolwatusuukira olwʼakabbikabbi, era singa twakalala nalwo, lwatuuka nʼokutuzweramu okubebenyesya emeeri era nʼokufiirwa ebintu ebigirimu aamo nʼobwomi bwaiswe.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Neye omukulu wʼabaisirikale iye omu kifo kyʼokuwulisisya Pawulo ebiyakobere, yasalirewo kwabira ku biidi oyo atwala abavugi bʼemeeri nʼonanyereyo ebibasalirewo, bati tweyongereyo nʼolugendo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Aate era engeri omwalo ogwo ogutwabbaireku egigwabbaire tigusaanira okweigamisyaku emeeri omu biseera byʼobuwolondoki olwʼogumpunga okubba ogubitiriri, abanaiswe abakira obungi bona ni basalawo tuseyeeye tweyongereyo. Babbaire basuubira bati amo ni twezya okutuuka e Foiniiki tweigame yeeyo. Omwalo ogwo gwabbaire ku kizinga kyʼe Kuleete, nga gulingiriire mu mankati gʼekitundu kyʼe maserengeta wʼe bugwaisana nʼekitundu kyʼe mambuka wʼe bugwaisana ogumpunga egigutayezya okutuuka.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ompunga owʼeiwooyo azwa olubba lwʼe maserengeta oweyatandiikire okufuwa, abavugi ibo baseegere bati atyanu basunire ekibeetaaga okubayezyesya okutuuka e Foiniiki. Awo ni basimbula meeri, era ni baaba nga baseyeeyera kumpi kumpi nʼolukalu lwʼekizinga oKuleete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Neye oluzwanyuma lwa kaseera katono, ogumpunga ogwʼamaani, eriina bati, “Emambuka wʼe buzwaisana” ni gufuwa okuzwa oku kizinga.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Awo emeeri nʼeraalira omu gumpunga nga teyezya okweyongera omumaiso, era swena ni tugireka nʼeyaba nʼogumpunga.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Awo ni twaba tubita oku lubba lwʼe maserengeta lwʼakazinga akebeeta oKawuda, ompunga owʼamaani eino egyatatuuka. Era eeyo ni twezya okulamya akaato kʼempongo neye nga luzwanyuma lwʼokufambikana ino.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Owebamalire okukaniinisya omunda, ni bakwata emiguwa ni bagibitya ansi wʼemeeri okugyeruguulirirya bagisibe yeekwate aamo eyezye okuguma. Era olwʼokutya bati demba ompunga nʼanaaŋisya emeeri omu ntuumo gya musenye egiri ansi wʼamaizi oku mbale mbale kwʼenyanza awo omu kitundu kyʼe Sayiritiisi ekyʼomu Liibbiya nʼetubira, ni baica enanga, kaisi ni bagireka ngʼeyaba nʼompunga.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kale awo ogumpunga ni gweyongera okucukunca emeeri nʼetuuka nʼokutandiika okuwugawugana. Nʼolwekyo, okukerucaaku obuzito bwʼemeeri, olunaku olwairireku abakoli baaku ni batandiika okudyaka omu nyanza emigugu egyabbaireku.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Era nʼolunaku olwairireku, ibo abanyere nʼengalo gyabwe, ni badyaka ebimo oku bintu ebibakolesya okuvuga emeeri.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Awo ni tumala enaku egyera nga titubonaku isana ooba nkota olwʼebireri era nʼogumpunga nga gweyongerera kimo nʼamaani. Era oku nkomerero osuubi yenayena owʼokulama nʼatuuka nʼokutuwaamu.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Oluzwanyuma lwʼabantu okumala eibbanga awo wonawona nga tibalyaku, oPawulo nʼayemerera omumaiso ga buli moiza nʼakoba ati, “Basebo, aale singa mwampulisisirye, ni tutaseyeeya okuzwa e Kuleete, nga twabbaire twewalire okwonooneka nʼokufiirwa ebintu tuti.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Neye era atyanu mbakoba nti mugume emyoyo, olwʼokubba mpaawo kadi moiza kwinywe eyaafa, wazira emeeri iyo eyaba kubebenyeka olwa mpunga.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ekyo kityo olwʼokubba omu kiire ekibitire, omalaika okuzwa egiri Kibbumba wange era ogumpeererya yaizire nʼayemerera egyendi
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 nʼankoba ati, ‘Pawulo, tiwaatya. Okutaka kwange kuli kuti, oli nʼokwaba e Looma oyemerere omumaiso ga kabaka wʼaBalooma akuwozesye. Kagira oku lulwo, oKibbumba ayaba okulamya abo bonabona abali na iwe omu meeri.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kale basebo, timwawaamu amaani, olwʼokubba nze neesiga oKibbumba nti kyabba kityo ngʼowankobere.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Neye emeeri iyo yatuwunjula nʼebbaaku nʼekizinga kyonakyona okuyatusuka.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Okwaba okutuuka omu kiire ekyʼeikumi na bina kasookeede ogumpunga gutandiika ngʼemeeri ekaali eyaba nʼogumpunga, awo ngʼatyanu tuli ku nyanza egibeeta Aduliyaatiika. Omu kiire ekyo, ooti-so mu kiire aakati, abavugi bʼemeeri ni bagereesa bati baseseegereire olukalu.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Awo ni bamuma omu maizi ekipima, era okwaba okubona ngʼowaabiriri buli emita 40. Owetweyongeirekuuyo katyayi kati, tete ni bapima era okwaba okubona nga giri emita 30.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Awo obuti ni bubakwata bati singa tweyongerayo demba emeeri yaiswe nʼebanda olubanda lwʼeibbaale. Kale ni baica omu nyanza enanga enzito ina egyʼemeeri oku lubba olwʼekitundu ekyʼe nyuma, kaisi awo ni baira mu kusaba bati obwire butire buce.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Awo abavugi bʼemeeri ni baica akaato kadi akʼempongo omu nyanza nga beekolesya ooti bagenderera kukaabiramu baabe baice omu nyanza enanga eyʼoku lubba olwʼekitundu ekyʼemeeri ekyʼomumaiso aate nga babbaire bagezyaku kwiruka bazwe omu meeri.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Neye oPawulo nʼakoba abaisirikale nʼomukulu waabwe ati, “Ala abantu abo owebaazwa omu meeri munu, inywe timwalame.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kale abaisirikale ni basala emiguwa egikwaite akaato kʼempongo ni kagwa omu nyanza.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Nga kwatira okuca, oPawulo ni yeegairira abantu bonabona okubbaaku nʼakebalya ngʼakoba ati, “Lunu olunaku lweikumi na ina nga muli beeraliikiriri, neenu ebida bikalu; mukaali okulyaku akantu, ompunga yankatandiikiire.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Aale atyanu mbegairiire, mubbeeku nʼakemulya mwezye okubbaawo demba ni mufa enzala. Mpaawo kabbikabbi kadi kamo akabatuukaku.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 OPawulo oweyamalire okutumula ebyo, nʼatoola omugaati, nʼasaba oKibbumba nga yeebalya, awo nga bonabona balingiriire. Oweyamalire ekyo, nʼaguvunavunamu, nʼatandiika okulya.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Awo-so bonabona atyanu ni baguma emyoyo, bona ni balya.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Abantu ababbaire omu meeri swenaswena aamo twabbaire 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Owebamalire buli moiza okulya nʼaikuta, ni batandiika okudyaka omu nyanza ensawo egyʼengaano egyabbaire oku meeri ewukuukeku.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Owekwaceire, abavugi bʼemeeri ni balengera olukalu neye ni bakaya okumanyica eriina lyʼekyalo nago ekitwabbaire twigukireku. Neye era, ni babonawo eisaga lyʼoku nyanza eryabbaireku omwalo gwʼolusenyesenye. Okwo niikwo okubasalirewo bati basimbye emeeri.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Awo ni basala emiguwa egyabbaire gisibire enanga ni bagitiica, batyo ni bagireka ni gigwa omu nyanza. Bakolanga ekyo neenu basibindula nʼemiguwa egyabbaire gikwatiriire odudumo e ngulu. Awo ni baanika emanvuuli eyʼomumaiso kaisi ompunga nʼafuwa emeeri okubasimbya oku lukalu.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Neye, owebatuukira oku lukalu, emeeri, nʼekubba ekitinti kya musenye. Awo ekitundu kyʼemeeri ekyʼomumaiso ni kingirira nakimo mudi ni kyesibiramu, nga tikyezya waire kwetengeetya. Ekitundu ekyʼe nyuma ikyo, olwʼentitiryo eyʼamayengo agʼamaani agabbaire gagikubba okuzwa e nyuma, ni kisusungulika.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Awo abaisirikale ni bateesa bati baite abasibe demba abamo ni basaanya ni basodokawo.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Neye iye omukulu wʼabaisirikale, olwʼokutaka okulamya oPawulo, nʼabaloberya okukola ekyo. Iye, omu kifo kyʼekyo, nʼalagira ati abo abayezya okusaanya niibo ababba basooke okwemuma omu maizi basaanye batuuke oku lukalu.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Badi abandi abateezya okusaanya ibo basenjeryeku nyuma nga beekwaite oku biyande byʼembaabo ooba oku bitundutundu byʼemeeri. Omu ngeri eyo, bonabona ababbaire oku meeri ni batuuka oku lukalu nga boomi.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.