Atos 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo owebamalire okusalawo bati tuniine meeri okwaba e Itale, iye oPawulo nʼabasibe abandi ni babakwatisya omusaiza ogubeeta oYuliyo, omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale ekibeetanga eKikoosi kya Kaisaali Agusito.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Tutyo ni tukwata emeeri eyabbaire yatira okusimbuka oku mwalo awo ngʼezwire mu kibuga Adulamitiiyo ekyʼomwitwale lyʼAsiya. Era ni tusimbuka nga tubita oku myalo egiri oku mbale mbale kwʼeitwale eeryo. Nʼomusaiza owʼe Makedooniya ogubeeta Esitaluuko eyabbaire azwera omu kibuga e Sesalonika yena yabbaire na iswe.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Oku lunaku olwairireku, ni tutuuka oku mwalo e Sidoni era oYuliyo, omu kubitya oPawulo okusani, nʼamuganya okwaba egiri abakaagwabe bamuweeku ebyetaago.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Okuzwera awo e Sidoni, ni tuseyeeya tete okwaba oku kizinga oKupulo. Olwʼokwebbala ogumpunga ogwabbaire gutuzwa omumaiso, ni tukibitaku nga tukikimitira ku lubba lwakyo okubula ogumpunga ogwʼamaani.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Owetwakimalireku, ni tuseyeeyera awaweeru oku gunyanza, omu kitundu kyagwo ekyaba paka kukwata ku lukalu lwʼamatwale gʼe Sirisiya nʼe Panfiriya, paka owetwaigukire omu kibuga e Miira, omwitwale lyʼe Liisiya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Awo omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale nʼasunawo emeeri eyabbaire ezwa omu kibuga Alekizandereya ngʼeyaba omwitwale lyʼe Itale, ni tuginiina, ni twaba.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Awo ni tuseyeeya mpola mpola okumala enaku egyera era omu bugosi obubitiriri, ni twigererera okumpi nʼekibuga e Kunido, oku mbale mbale okwʼeitwale eryʼAsiya. Era olwʼogumpunga ogubitiriri ogwatukaisirye okubitira e gitwabbaire tutakire, ni twira tubitira mbale mbale wʼekizinga oKuleete, oku lubba lwakyo olutatuukaku ompunga owʼamaani, olwo olulingiriire omutala gwʼe Salumooni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Era ni tuseyeeyera omu bugosi obubitiriri ni tubita okumpi kumpi nʼolukalu e mbale mbale waakyo. Era ni tutuuka oku mwalo ogubeeta eMyalo eMitereeri, ogwo nga guliraine ekibuga e Laseya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Owetwatuukiire awo twabbaire tufiiriirwe ebiseera bingi ino. Era wona nga nʼokuseyeeya atyanu kwʼakabbikabbi, nʼolunaku lwʼekisiibo lwabbaire lubitire. Nʼolwekyo oPawulo nʼalabula abantu
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 ati, “Basebo, nze olugendo lunu lumbonekeire ngʼolwatusuukira olwʼakabbikabbi, era singa twakalala nalwo, lwatuuka nʼokutuzweramu okubebenyesya emeeri era nʼokufiirwa ebintu ebigirimu aamo nʼobwomi bwaiswe.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Neye omukulu wʼabaisirikale iye omu kifo kyʼokuwulisisya Pawulo ebiyakobere, yasalirewo kwabira ku biidi oyo atwala abavugi bʼemeeri nʼonanyereyo ebibasalirewo, bati tweyongereyo nʼolugendo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Aate era engeri omwalo ogwo ogutwabbaireku egigwabbaire tigusaanira okweigamisyaku emeeri omu biseera byʼobuwolondoki olwʼogumpunga okubba ogubitiriri, abanaiswe abakira obungi bona ni basalawo tuseyeeye tweyongereyo. Babbaire basuubira bati amo ni twezya okutuuka e Foiniiki tweigame yeeyo. Omwalo ogwo gwabbaire ku kizinga kyʼe Kuleete, nga gulingiriire mu mankati gʼekitundu kyʼe maserengeta wʼe bugwaisana nʼekitundu kyʼe mambuka wʼe bugwaisana ogumpunga egigutayezya okutuuka.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ompunga owʼeiwooyo azwa olubba lwʼe maserengeta oweyatandiikire okufuwa, abavugi ibo baseegere bati atyanu basunire ekibeetaaga okubayezyesya okutuuka e Foiniiki. Awo ni basimbula meeri, era ni baaba nga baseyeeyera kumpi kumpi nʼolukalu lwʼekizinga oKuleete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Neye oluzwanyuma lwa kaseera katono, ogumpunga ogwʼamaani, eriina bati, “Emambuka wʼe buzwaisana” ni gufuwa okuzwa oku kizinga.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Awo emeeri nʼeraalira omu gumpunga nga teyezya okweyongera omumaiso, era swena ni tugireka nʼeyaba nʼogumpunga.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Awo ni twaba tubita oku lubba lwʼe maserengeta lwʼakazinga akebeeta oKawuda, ompunga owʼamaani eino egyatatuuka. Era eeyo ni twezya okulamya akaato kʼempongo neye nga luzwanyuma lwʼokufambikana ino.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Owebamalire okukaniinisya omunda, ni bakwata emiguwa ni bagibitya ansi wʼemeeri okugyeruguulirirya bagisibe yeekwate aamo eyezye okuguma. Era olwʼokutya bati demba ompunga nʼanaaŋisya emeeri omu ntuumo gya musenye egiri ansi wʼamaizi oku mbale mbale kwʼenyanza awo omu kitundu kyʼe Sayiritiisi ekyʼomu Liibbiya nʼetubira, ni baica enanga, kaisi ni bagireka ngʼeyaba nʼompunga.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Kale awo ogumpunga ni gweyongera okucukunca emeeri nʼetuuka nʼokutandiika okuwugawugana. Nʼolwekyo, okukerucaaku obuzito bwʼemeeri, olunaku olwairireku abakoli baaku ni batandiika okudyaka omu nyanza emigugu egyabbaireku.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Era nʼolunaku olwairireku, ibo abanyere nʼengalo gyabwe, ni badyaka ebimo oku bintu ebibakolesya okuvuga emeeri.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Awo ni tumala enaku egyera nga titubonaku isana ooba nkota olwʼebireri era nʼogumpunga nga gweyongerera kimo nʼamaani. Era oku nkomerero osuubi yenayena owʼokulama nʼatuuka nʼokutuwaamu.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Oluzwanyuma lwʼabantu okumala eibbanga awo wonawona nga tibalyaku, oPawulo nʼayemerera omumaiso ga buli moiza nʼakoba ati, “Basebo, aale singa mwampulisisirye, ni tutaseyeeya okuzwa e Kuleete, nga twabbaire twewalire okwonooneka nʼokufiirwa ebintu tuti.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Neye era atyanu mbakoba nti mugume emyoyo, olwʼokubba mpaawo kadi moiza kwinywe eyaafa, wazira emeeri iyo eyaba kubebenyeka olwa mpunga.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ekyo kityo olwʼokubba omu kiire ekibitire, omalaika okuzwa egiri Kibbumba wange era ogumpeererya yaizire nʼayemerera egyendi
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 nʼankoba ati, ‘Pawulo, tiwaatya. Okutaka kwange kuli kuti, oli nʼokwaba e Looma oyemerere omumaiso ga kabaka wʼaBalooma akuwozesye. Kagira oku lulwo, oKibbumba ayaba okulamya abo bonabona abali na iwe omu meeri.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Kale basebo, timwawaamu amaani, olwʼokubba nze neesiga oKibbumba nti kyabba kityo ngʼowankobere.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Neye emeeri iyo yatuwunjula nʼebbaaku nʼekizinga kyonakyona okuyatusuka.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Okwaba okutuuka omu kiire ekyʼeikumi na bina kasookeede ogumpunga gutandiika ngʼemeeri ekaali eyaba nʼogumpunga, awo ngʼatyanu tuli ku nyanza egibeeta Aduliyaatiika. Omu kiire ekyo, ooti-so mu kiire aakati, abavugi bʼemeeri ni bagereesa bati baseseegereire olukalu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Awo ni bamuma omu maizi ekipima, era okwaba okubona ngʼowaabiriri buli emita 40. Owetweyongeirekuuyo katyayi kati, tete ni bapima era okwaba okubona nga giri emita 30.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Awo obuti ni bubakwata bati singa tweyongerayo demba emeeri yaiswe nʼebanda olubanda lwʼeibbaale. Kale ni baica omu nyanza enanga enzito ina egyʼemeeri oku lubba olwʼekitundu ekyʼe nyuma, kaisi awo ni baira mu kusaba bati obwire butire buce.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Awo abavugi bʼemeeri ni baica akaato kadi akʼempongo omu nyanza nga beekolesya ooti bagenderera kukaabiramu baabe baice omu nyanza enanga eyʼoku lubba olwʼekitundu ekyʼemeeri ekyʼomumaiso aate nga babbaire bagezyaku kwiruka bazwe omu meeri.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Neye oPawulo nʼakoba abaisirikale nʼomukulu waabwe ati, “Ala abantu abo owebaazwa omu meeri munu, inywe timwalame.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Kale abaisirikale ni basala emiguwa egikwaite akaato kʼempongo ni kagwa omu nyanza.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nga kwatira okuca, oPawulo ni yeegairira abantu bonabona okubbaaku nʼakebalya ngʼakoba ati, “Lunu olunaku lweikumi na ina nga muli beeraliikiriri, neenu ebida bikalu; mukaali okulyaku akantu, ompunga yankatandiikiire.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Aale atyanu mbegairiire, mubbeeku nʼakemulya mwezye okubbaawo demba ni mufa enzala. Mpaawo kabbikabbi kadi kamo akabatuukaku.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 OPawulo oweyamalire okutumula ebyo, nʼatoola omugaati, nʼasaba oKibbumba nga yeebalya, awo nga bonabona balingiriire. Oweyamalire ekyo, nʼaguvunavunamu, nʼatandiika okulya.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Awo-so bonabona atyanu ni baguma emyoyo, bona ni balya.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Abantu ababbaire omu meeri swenaswena aamo twabbaire 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Owebamalire buli moiza okulya nʼaikuta, ni batandiika okudyaka omu nyanza ensawo egyʼengaano egyabbaire oku meeri ewukuukeku.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Owekwaceire, abavugi bʼemeeri ni balengera olukalu neye ni bakaya okumanyica eriina lyʼekyalo nago ekitwabbaire twigukireku. Neye era, ni babonawo eisaga lyʼoku nyanza eryabbaireku omwalo gwʼolusenyesenye. Okwo niikwo okubasalirewo bati basimbye emeeri.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Awo ni basala emiguwa egyabbaire gisibire enanga ni bagitiica, batyo ni bagireka ni gigwa omu nyanza. Bakolanga ekyo neenu basibindula nʼemiguwa egyabbaire gikwatiriire odudumo e ngulu. Awo ni baanika emanvuuli eyʼomumaiso kaisi ompunga nʼafuwa emeeri okubasimbya oku lukalu.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Neye, owebatuukira oku lukalu, emeeri, nʼekubba ekitinti kya musenye. Awo ekitundu kyʼemeeri ekyʼomumaiso ni kingirira nakimo mudi ni kyesibiramu, nga tikyezya waire kwetengeetya. Ekitundu ekyʼe nyuma ikyo, olwʼentitiryo eyʼamayengo agʼamaani agabbaire gagikubba okuzwa e nyuma, ni kisusungulika.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Awo abaisirikale ni bateesa bati baite abasibe demba abamo ni basaanya ni basodokawo.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Neye iye omukulu wʼabaisirikale, olwʼokutaka okulamya oPawulo, nʼabaloberya okukola ekyo. Iye, omu kifo kyʼekyo, nʼalagira ati abo abayezya okusaanya niibo ababba basooke okwemuma omu maizi basaanye batuuke oku lukalu.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Badi abandi abateezya okusaanya ibo basenjeryeku nyuma nga beekwaite oku biyande byʼembaabo ooba oku bitundutundu byʼemeeri. Omu ngeri eyo, bonabona ababbaire oku meeri ni batuuka oku lukalu nga boomi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.