Atos 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Nga wabitirewo enaku itaanu, okabona akira obukulu, Ananiya, nʼaserengeta e Kaisaaliya ngʼali nʼabamo oku bantu abakulu omwigwanga aamo nʼopuliida ogubeeta oTerutuulo. Era eeyo baabire ni bawaabira oPawulo emisango gyabwe eeri omufugi oFirikisi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Owebeeteserye oPawulo okwiza omu kooti, oFirikisi nʼayeta oTerutuulo asonzole omumaisoge okuvunaana okubabbaire nakwo oku Pawulo, era yena nʼatandiika ati:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ekyo tukisiima mu buli kifo era mu buli ngeri yonayona, kagira bulijo tuwagira obwekubbemberibwo era nga wetukwebalirya nakimo ino.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Neye owʼekitiisya, okutakulwisyawo, nkusaba nti omu kisaakyo oganye otuwulisisyeku olwʼokubba njaba kubita mu bimpi bimpi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Omusaiza onu twamuvumbwire nga muntu wa mutawaana ino. Atabulatabula abantu, ni yeediimisya aBayudaaya abali mu buli kifo, era niiye eyekubbembera ekibbula kyʼabo abasengererya omusaiza oodi owʼe Naazaleesi, ekitali omu mateeka.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Era yagezeryeku nʼokubebenyesya eYeekaalu, [kagira twamukwaite.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Neye omuduumiri wʼabaisirikale oLiisiya, yaizire nʼamututoolaku lwʼempaka, era nʼalagira ati abamuvunaana baize giri niiwe.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Wena onyere owewamuwozesya, wategeera ebituuce ebifa kwebyo byonabyona ebitumuvunaana].”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Awo aBayudaaya ababbairewo bona ni bawagira oTerutuulo nga bakakasa bati ebyo ebyatumwire dala bityo webiri.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Awo omufugi oFirikisi oweyagereirye oPawulo engalo ati yeetumuleku, oPawulo nʼakoba ati, “Musengwa, mmaite ngʼowoomalire emyanka mingi ngʼolamula abantu bʼeigwanga linu. Kagira zena newozyaku nga ndi mugumu nti tiwasalirirye.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Wena onyere owewanoonererya, tikyakubbeere kigosi okukitegeera oti enaku gikaali okubitawo eikumi na ibiri kasookeede nniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusinza.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Banu abanvunaana tibanjajiirye nga njakana nʼomuntu yenayena omu Yeekaalu, ooba nti waliwo eikumbaaniro lyonalyona ooba omu kifo ekindi kyonakyona omu kibuga ekinabbairemu nga nsasamaza abantu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Era, tibayezya kukuwa bukakafu bwʼebyo ebibandumiriza atyanu bati nabikolere.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Wazira, njatulira kinu omumaisogo nti nsinza Kibbumba wʼabazeiza baiswe ngʼomusengereri wʼeNzira ya Musengwa, eyo ibo egibeeta nambu kibbula ekiri nʼenjikirirya encaamu. Nze njikiririrya mwebyo byonabyona ebiri omu Mateeka ga Musa, nʼebyo abanaabbi ebibawandiikire.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Era ndi nʼeisuubi linyere eeryo omu Kibbumba nga ibo bona abanyere eribali nalyo liti abantu abatuukirirye aamo nʼabo abakola ebibbibibbi bonabona balizuukira.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kagira neefaaku bulijo okubba nʼomwoyo ogutanvunaana kubba na musango gwonagwona omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Oluzwanyuma lwʼokutabbaawo okumala emyanka egyera, nʼairire omu Yerusaalemi okuleetera abantu bʼomwigwanga lyange ebintu ebyʼokubbeera abadoobi mwibo, aamo nʼokuwaayo ebirabo eeri oKibbumba.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nabbaire-so nankamaliirirya okukola omukolo ogwʼokusuuka omulongoole tete, ni banjajirya omu luuga lwʼeYeekaalu. Tinabbaire mu kiziima kyʼabantu naire, era omu kaseera ako tiwabbairewo kutabanguka kwonakwona. Okutoolaku nti, ananyere awo wabbairekuuwo aBayudaaya okuzwera omwitwale lyʼAsiya.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Era ibo niibo abankasaaniire okubba aanu omumaisogo bandumirize ooba nga bali nʼekibanvunaana.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Nga tiniikyo, aale oleke abanyere banu abali aanu batumule abba nga waliwo omusango gwonagwona ogubanvumbwireku bati nabbengere owebampozeserye ku ludi omu Lukiiko oLufugi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Okutoolaku koizi nga banvunaana kiidi ekimo kyonkani ekinabaatuliire nga njemereire omumaiso gaabwe nti, ‘Muli kumpozesya olwatyanu lunu lwʼokubba nti ntumula oku kuzuukira.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Awo oFirikisi, engeri egiyabbaire amaite kiwanvu oku bikwata oku kibbula kyʼabo abaikiririrya omu Nzira ya Musengwa nago, nʼayemererya okuwulisisya omusango ngʼakoba ati, “Omuduumiri wʼabaisirikale, oLiisiya oweyaliizira wenalisalira omusango gwanywe.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Awo nʼalagira omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale okukuuma oPawulo nga musibe neye nga bamulekerakuuku akabbanga ni yeetaaya era nga mpaawo mukaagwawe kadi moiza ogubaloberya okwiza okumubbeeraku.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Owewabitirewo enaku egyera, oFirikisi nʼaiza nʼomukaliwe oDulusira, eyabbaire oNamuyudaaya. Awo nʼatumisya oPawulo ni bamuleeta, nʼamuwulisisya ngʼatumula ebibono ebikwata oku kwikiririrya omu Kurisito oYesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Awo oPawulo oweyatuukire oku kusonzola ebikwata oku nsonga yʼobutuukirirye nʼoku muntu okwefuganga, nʼoku lunaku oKibbumba olwayaba okusaliraku omusango, oFirikisi nʼatya. Kale nʼakoba oPawulo ati, “Ebyotumwireku byamala olwatyanu, osooke okome awo. Era okange, tete owenalisuna akaseera nalikweta.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Waire nga oFirikisi okutya kwabbaire dala kumukwaite olwʼebyo oPawulo ebiyabbaire amukobera, neye era iye mudi yabbaire asuubira ati oPawulo yamuwa enguzi. Kagira yeefudangaku okumweta emirundi nʼemirundi okulonsya naye.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Oluzwanyuma lwʼemyanka mibiri okubitawo, omusaiza ogubeeta oPolukiyo Feesito nʼalya obukulu okusikira oFirikisi. Neye era, oFirikisi oweyabbaire ateera obukulu, olwʼokutaka aBayudaaya basigale nga bamusiima, nʼatateera oPawulo, atyo nʼazwawo nʼamuleka ngʼakaali musibe.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.