Atos 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Nga wabitirewo enaku itaanu, okabona akira obukulu, Ananiya, nʼaserengeta e Kaisaaliya ngʼali nʼabamo oku bantu abakulu omwigwanga aamo nʼopuliida ogubeeta oTerutuulo. Era eeyo baabire ni bawaabira oPawulo emisango gyabwe eeri omufugi oFirikisi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Owebeeteserye oPawulo okwiza omu kooti, oFirikisi nʼayeta oTerutuulo asonzole omumaisoge okuvunaana okubabbaire nakwo oku Pawulo, era yena nʼatandiika ati:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ekyo tukisiima mu buli kifo era mu buli ngeri yonayona, kagira bulijo tuwagira obwekubbemberibwo era nga wetukwebalirya nakimo ino.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Neye owʼekitiisya, okutakulwisyawo, nkusaba nti omu kisaakyo oganye otuwulisisyeku olwʼokubba njaba kubita mu bimpi bimpi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Omusaiza onu twamuvumbwire nga muntu wa mutawaana ino. Atabulatabula abantu, ni yeediimisya aBayudaaya abali mu buli kifo, era niiye eyekubbembera ekibbula kyʼabo abasengererya omusaiza oodi owʼe Naazaleesi, ekitali omu mateeka.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Era yagezeryeku nʼokubebenyesya eYeekaalu, [kagira twamukwaite.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Neye omuduumiri wʼabaisirikale oLiisiya, yaizire nʼamututoolaku lwʼempaka, era nʼalagira ati abamuvunaana baize giri niiwe.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wena onyere owewamuwozesya, wategeera ebituuce ebifa kwebyo byonabyona ebitumuvunaana].”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Awo aBayudaaya ababbairewo bona ni bawagira oTerutuulo nga bakakasa bati ebyo ebyatumwire dala bityo webiri.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Awo omufugi oFirikisi oweyagereirye oPawulo engalo ati yeetumuleku, oPawulo nʼakoba ati, “Musengwa, mmaite ngʼowoomalire emyanka mingi ngʼolamula abantu bʼeigwanga linu. Kagira zena newozyaku nga ndi mugumu nti tiwasalirirye.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wena onyere owewanoonererya, tikyakubbeere kigosi okukitegeera oti enaku gikaali okubitawo eikumi na ibiri kasookeede nniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusinza.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Banu abanvunaana tibanjajiirye nga njakana nʼomuntu yenayena omu Yeekaalu, ooba nti waliwo eikumbaaniro lyonalyona ooba omu kifo ekindi kyonakyona omu kibuga ekinabbairemu nga nsasamaza abantu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Era, tibayezya kukuwa bukakafu bwʼebyo ebibandumiriza atyanu bati nabikolere.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Wazira, njatulira kinu omumaisogo nti nsinza Kibbumba wʼabazeiza baiswe ngʼomusengereri wʼeNzira ya Musengwa, eyo ibo egibeeta nambu kibbula ekiri nʼenjikirirya encaamu. Nze njikiririrya mwebyo byonabyona ebiri omu Mateeka ga Musa, nʼebyo abanaabbi ebibawandiikire.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Era ndi nʼeisuubi linyere eeryo omu Kibbumba nga ibo bona abanyere eribali nalyo liti abantu abatuukirirye aamo nʼabo abakola ebibbibibbi bonabona balizuukira.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kagira neefaaku bulijo okubba nʼomwoyo ogutanvunaana kubba na musango gwonagwona omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Oluzwanyuma lwʼokutabbaawo okumala emyanka egyera, nʼairire omu Yerusaalemi okuleetera abantu bʼomwigwanga lyange ebintu ebyʼokubbeera abadoobi mwibo, aamo nʼokuwaayo ebirabo eeri oKibbumba.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nabbaire-so nankamaliirirya okukola omukolo ogwʼokusuuka omulongoole tete, ni banjajirya omu luuga lwʼeYeekaalu. Tinabbaire mu kiziima kyʼabantu naire, era omu kaseera ako tiwabbairewo kutabanguka kwonakwona. Okutoolaku nti, ananyere awo wabbairekuuwo aBayudaaya okuzwera omwitwale lyʼAsiya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Era ibo niibo abankasaaniire okubba aanu omumaisogo bandumirize ooba nga bali nʼekibanvunaana.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nga tiniikyo, aale oleke abanyere banu abali aanu batumule abba nga waliwo omusango gwonagwona ogubanvumbwireku bati nabbengere owebampozeserye ku ludi omu Lukiiko oLufugi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Okutoolaku koizi nga banvunaana kiidi ekimo kyonkani ekinabaatuliire nga njemereire omumaiso gaabwe nti, ‘Muli kumpozesya olwatyanu lunu lwʼokubba nti ntumula oku kuzuukira.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Awo oFirikisi, engeri egiyabbaire amaite kiwanvu oku bikwata oku kibbula kyʼabo abaikiririrya omu Nzira ya Musengwa nago, nʼayemererya okuwulisisya omusango ngʼakoba ati, “Omuduumiri wʼabaisirikale, oLiisiya oweyaliizira wenalisalira omusango gwanywe.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Awo nʼalagira omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale okukuuma oPawulo nga musibe neye nga bamulekerakuuku akabbanga ni yeetaaya era nga mpaawo mukaagwawe kadi moiza ogubaloberya okwiza okumubbeeraku.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Owewabitirewo enaku egyera, oFirikisi nʼaiza nʼomukaliwe oDulusira, eyabbaire oNamuyudaaya. Awo nʼatumisya oPawulo ni bamuleeta, nʼamuwulisisya ngʼatumula ebibono ebikwata oku kwikiririrya omu Kurisito oYesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Awo oPawulo oweyatuukire oku kusonzola ebikwata oku nsonga yʼobutuukirirye nʼoku muntu okwefuganga, nʼoku lunaku oKibbumba olwayaba okusaliraku omusango, oFirikisi nʼatya. Kale nʼakoba oPawulo ati, “Ebyotumwireku byamala olwatyanu, osooke okome awo. Era okange, tete owenalisuna akaseera nalikweta.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Waire nga oFirikisi okutya kwabbaire dala kumukwaite olwʼebyo oPawulo ebiyabbaire amukobera, neye era iye mudi yabbaire asuubira ati oPawulo yamuwa enguzi. Kagira yeefudangaku okumweta emirundi nʼemirundi okulonsya naye.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Oluzwanyuma lwʼemyanka mibiri okubitawo, omusaiza ogubeeta oPolukiyo Feesito nʼalya obukulu okusikira oFirikisi. Neye era, oFirikisi oweyabbaire ateera obukulu, olwʼokutaka aBayudaaya basigale nga bamusiima, nʼatateera oPawulo, atyo nʼazwawo nʼamuleka ngʼakaali musibe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.