Atos 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Nga wabitirewo enaku itaanu, okabona akira obukulu, Ananiya, nʼaserengeta e Kaisaaliya ngʼali nʼabamo oku bantu abakulu omwigwanga aamo nʼopuliida ogubeeta oTerutuulo. Era eeyo baabire ni bawaabira oPawulo emisango gyabwe eeri omufugi oFirikisi.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Owebeeteserye oPawulo okwiza omu kooti, oFirikisi nʼayeta oTerutuulo asonzole omumaisoge okuvunaana okubabbaire nakwo oku Pawulo, era yena nʼatandiika ati:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ekyo tukisiima mu buli kifo era mu buli ngeri yonayona, kagira bulijo tuwagira obwekubbemberibwo era nga wetukwebalirya nakimo ino.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Neye owʼekitiisya, okutakulwisyawo, nkusaba nti omu kisaakyo oganye otuwulisisyeku olwʼokubba njaba kubita mu bimpi bimpi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Omusaiza onu twamuvumbwire nga muntu wa mutawaana ino. Atabulatabula abantu, ni yeediimisya aBayudaaya abali mu buli kifo, era niiye eyekubbembera ekibbula kyʼabo abasengererya omusaiza oodi owʼe Naazaleesi, ekitali omu mateeka.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Era yagezeryeku nʼokubebenyesya eYeekaalu, [kagira twamukwaite.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Neye omuduumiri wʼabaisirikale oLiisiya, yaizire nʼamututoolaku lwʼempaka, era nʼalagira ati abamuvunaana baize giri niiwe.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Wena onyere owewamuwozesya, wategeera ebituuce ebifa kwebyo byonabyona ebitumuvunaana].”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Awo aBayudaaya ababbairewo bona ni bawagira oTerutuulo nga bakakasa bati ebyo ebyatumwire dala bityo webiri.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Awo omufugi oFirikisi oweyagereirye oPawulo engalo ati yeetumuleku, oPawulo nʼakoba ati, “Musengwa, mmaite ngʼowoomalire emyanka mingi ngʼolamula abantu bʼeigwanga linu. Kagira zena newozyaku nga ndi mugumu nti tiwasalirirye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wena onyere owewanoonererya, tikyakubbeere kigosi okukitegeera oti enaku gikaali okubitawo eikumi na ibiri kasookeede nniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusinza.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Banu abanvunaana tibanjajiirye nga njakana nʼomuntu yenayena omu Yeekaalu, ooba nti waliwo eikumbaaniro lyonalyona ooba omu kifo ekindi kyonakyona omu kibuga ekinabbairemu nga nsasamaza abantu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Era, tibayezya kukuwa bukakafu bwʼebyo ebibandumiriza atyanu bati nabikolere.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wazira, njatulira kinu omumaisogo nti nsinza Kibbumba wʼabazeiza baiswe ngʼomusengereri wʼeNzira ya Musengwa, eyo ibo egibeeta nambu kibbula ekiri nʼenjikirirya encaamu. Nze njikiririrya mwebyo byonabyona ebiri omu Mateeka ga Musa, nʼebyo abanaabbi ebibawandiikire.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Era ndi nʼeisuubi linyere eeryo omu Kibbumba nga ibo bona abanyere eribali nalyo liti abantu abatuukirirye aamo nʼabo abakola ebibbibibbi bonabona balizuukira.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Kagira neefaaku bulijo okubba nʼomwoyo ogutanvunaana kubba na musango gwonagwona omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Oluzwanyuma lwʼokutabbaawo okumala emyanka egyera, nʼairire omu Yerusaalemi okuleetera abantu bʼomwigwanga lyange ebintu ebyʼokubbeera abadoobi mwibo, aamo nʼokuwaayo ebirabo eeri oKibbumba.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nabbaire-so nankamaliirirya okukola omukolo ogwʼokusuuka omulongoole tete, ni banjajirya omu luuga lwʼeYeekaalu. Tinabbaire mu kiziima kyʼabantu naire, era omu kaseera ako tiwabbairewo kutabanguka kwonakwona. Okutoolaku nti, ananyere awo wabbairekuuwo aBayudaaya okuzwera omwitwale lyʼAsiya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Era ibo niibo abankasaaniire okubba aanu omumaisogo bandumirize ooba nga bali nʼekibanvunaana.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Nga tiniikyo, aale oleke abanyere banu abali aanu batumule abba nga waliwo omusango gwonagwona ogubanvumbwireku bati nabbengere owebampozeserye ku ludi omu Lukiiko oLufugi.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Okutoolaku koizi nga banvunaana kiidi ekimo kyonkani ekinabaatuliire nga njemereire omumaiso gaabwe nti, ‘Muli kumpozesya olwatyanu lunu lwʼokubba nti ntumula oku kuzuukira.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Awo oFirikisi, engeri egiyabbaire amaite kiwanvu oku bikwata oku kibbula kyʼabo abaikiririrya omu Nzira ya Musengwa nago, nʼayemererya okuwulisisya omusango ngʼakoba ati, “Omuduumiri wʼabaisirikale, oLiisiya oweyaliizira wenalisalira omusango gwanywe.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Awo nʼalagira omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale okukuuma oPawulo nga musibe neye nga bamulekerakuuku akabbanga ni yeetaaya era nga mpaawo mukaagwawe kadi moiza ogubaloberya okwiza okumubbeeraku.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Owewabitirewo enaku egyera, oFirikisi nʼaiza nʼomukaliwe oDulusira, eyabbaire oNamuyudaaya. Awo nʼatumisya oPawulo ni bamuleeta, nʼamuwulisisya ngʼatumula ebibono ebikwata oku kwikiririrya omu Kurisito oYesu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Awo oPawulo oweyatuukire oku kusonzola ebikwata oku nsonga yʼobutuukirirye nʼoku muntu okwefuganga, nʼoku lunaku oKibbumba olwayaba okusaliraku omusango, oFirikisi nʼatya. Kale nʼakoba oPawulo ati, “Ebyotumwireku byamala olwatyanu, osooke okome awo. Era okange, tete owenalisuna akaseera nalikweta.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Waire nga oFirikisi okutya kwabbaire dala kumukwaite olwʼebyo oPawulo ebiyabbaire amukobera, neye era iye mudi yabbaire asuubira ati oPawulo yamuwa enguzi. Kagira yeefudangaku okumweta emirundi nʼemirundi okulonsya naye.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Oluzwanyuma lwʼemyanka mibiri okubitawo, omusaiza ogubeeta oPolukiyo Feesito nʼalya obukulu okusikira oFirikisi. Neye era, oFirikisi oweyabbaire ateera obukulu, olwʼokutaka aBayudaaya basigale nga bamusiima, nʼatateera oPawulo, atyo nʼazwawo nʼamuleka ngʼakaali musibe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.