Atos 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Nga wabitirewo enaku itaanu, okabona akira obukulu, Ananiya, nʼaserengeta e Kaisaaliya ngʼali nʼabamo oku bantu abakulu omwigwanga aamo nʼopuliida ogubeeta oTerutuulo. Era eeyo baabire ni bawaabira oPawulo emisango gyabwe eeri omufugi oFirikisi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Owebeeteserye oPawulo okwiza omu kooti, oFirikisi nʼayeta oTerutuulo asonzole omumaisoge okuvunaana okubabbaire nakwo oku Pawulo, era yena nʼatandiika ati:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ekyo tukisiima mu buli kifo era mu buli ngeri yonayona, kagira bulijo tuwagira obwekubbemberibwo era nga wetukwebalirya nakimo ino.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Neye owʼekitiisya, okutakulwisyawo, nkusaba nti omu kisaakyo oganye otuwulisisyeku olwʼokubba njaba kubita mu bimpi bimpi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Omusaiza onu twamuvumbwire nga muntu wa mutawaana ino. Atabulatabula abantu, ni yeediimisya aBayudaaya abali mu buli kifo, era niiye eyekubbembera ekibbula kyʼabo abasengererya omusaiza oodi owʼe Naazaleesi, ekitali omu mateeka.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Era yagezeryeku nʼokubebenyesya eYeekaalu, [kagira twamukwaite.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Neye omuduumiri wʼabaisirikale oLiisiya, yaizire nʼamututoolaku lwʼempaka, era nʼalagira ati abamuvunaana baize giri niiwe.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wena onyere owewamuwozesya, wategeera ebituuce ebifa kwebyo byonabyona ebitumuvunaana].”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Awo aBayudaaya ababbairewo bona ni bawagira oTerutuulo nga bakakasa bati ebyo ebyatumwire dala bityo webiri.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Awo omufugi oFirikisi oweyagereirye oPawulo engalo ati yeetumuleku, oPawulo nʼakoba ati, “Musengwa, mmaite ngʼowoomalire emyanka mingi ngʼolamula abantu bʼeigwanga linu. Kagira zena newozyaku nga ndi mugumu nti tiwasalirirye.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Wena onyere owewanoonererya, tikyakubbeere kigosi okukitegeera oti enaku gikaali okubitawo eikumi na ibiri kasookeede nniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusinza.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Banu abanvunaana tibanjajiirye nga njakana nʼomuntu yenayena omu Yeekaalu, ooba nti waliwo eikumbaaniro lyonalyona ooba omu kifo ekindi kyonakyona omu kibuga ekinabbairemu nga nsasamaza abantu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Era, tibayezya kukuwa bukakafu bwʼebyo ebibandumiriza atyanu bati nabikolere.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Wazira, njatulira kinu omumaisogo nti nsinza Kibbumba wʼabazeiza baiswe ngʼomusengereri wʼeNzira ya Musengwa, eyo ibo egibeeta nambu kibbula ekiri nʼenjikirirya encaamu. Nze njikiririrya mwebyo byonabyona ebiri omu Mateeka ga Musa, nʼebyo abanaabbi ebibawandiikire.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Era ndi nʼeisuubi linyere eeryo omu Kibbumba nga ibo bona abanyere eribali nalyo liti abantu abatuukirirye aamo nʼabo abakola ebibbibibbi bonabona balizuukira.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kagira neefaaku bulijo okubba nʼomwoyo ogutanvunaana kubba na musango gwonagwona omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Oluzwanyuma lwʼokutabbaawo okumala emyanka egyera, nʼairire omu Yerusaalemi okuleetera abantu bʼomwigwanga lyange ebintu ebyʼokubbeera abadoobi mwibo, aamo nʼokuwaayo ebirabo eeri oKibbumba.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nabbaire-so nankamaliirirya okukola omukolo ogwʼokusuuka omulongoole tete, ni banjajirya omu luuga lwʼeYeekaalu. Tinabbaire mu kiziima kyʼabantu naire, era omu kaseera ako tiwabbairewo kutabanguka kwonakwona. Okutoolaku nti, ananyere awo wabbairekuuwo aBayudaaya okuzwera omwitwale lyʼAsiya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Era ibo niibo abankasaaniire okubba aanu omumaisogo bandumirize ooba nga bali nʼekibanvunaana.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nga tiniikyo, aale oleke abanyere banu abali aanu batumule abba nga waliwo omusango gwonagwona ogubanvumbwireku bati nabbengere owebampozeserye ku ludi omu Lukiiko oLufugi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Okutoolaku koizi nga banvunaana kiidi ekimo kyonkani ekinabaatuliire nga njemereire omumaiso gaabwe nti, ‘Muli kumpozesya olwatyanu lunu lwʼokubba nti ntumula oku kuzuukira.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Awo oFirikisi, engeri egiyabbaire amaite kiwanvu oku bikwata oku kibbula kyʼabo abaikiririrya omu Nzira ya Musengwa nago, nʼayemererya okuwulisisya omusango ngʼakoba ati, “Omuduumiri wʼabaisirikale, oLiisiya oweyaliizira wenalisalira omusango gwanywe.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Awo nʼalagira omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale okukuuma oPawulo nga musibe neye nga bamulekerakuuku akabbanga ni yeetaaya era nga mpaawo mukaagwawe kadi moiza ogubaloberya okwiza okumubbeeraku.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Owewabitirewo enaku egyera, oFirikisi nʼaiza nʼomukaliwe oDulusira, eyabbaire oNamuyudaaya. Awo nʼatumisya oPawulo ni bamuleeta, nʼamuwulisisya ngʼatumula ebibono ebikwata oku kwikiririrya omu Kurisito oYesu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Awo oPawulo oweyatuukire oku kusonzola ebikwata oku nsonga yʼobutuukirirye nʼoku muntu okwefuganga, nʼoku lunaku oKibbumba olwayaba okusaliraku omusango, oFirikisi nʼatya. Kale nʼakoba oPawulo ati, “Ebyotumwireku byamala olwatyanu, osooke okome awo. Era okange, tete owenalisuna akaseera nalikweta.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Waire nga oFirikisi okutya kwabbaire dala kumukwaite olwʼebyo oPawulo ebiyabbaire amukobera, neye era iye mudi yabbaire asuubira ati oPawulo yamuwa enguzi. Kagira yeefudangaku okumweta emirundi nʼemirundi okulonsya naye.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Oluzwanyuma lwʼemyanka mibiri okubitawo, omusaiza ogubeeta oPolukiyo Feesito nʼalya obukulu okusikira oFirikisi. Neye era, oFirikisi oweyabbaire ateera obukulu, olwʼokutaka aBayudaaya basigale nga bamusiima, nʼatateera oPawulo, atyo nʼazwawo nʼamuleka ngʼakaali musibe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.