Atos 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oPawulo nʼalingirira buterembereri abo ababbairewo, kaisi nʼabakoba ati, “Baganda bange, okuzwera nakimo eira paka lwatyanu, omu mwoyo gwange tinewuliramu kinvunaana kyonakyona olwʼebinkolere omu bwomi bwange omumaiso ga Kibbumba.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Awo oPawulo oweyatumwire ekyo, okabona akira obukulu Ananiya, nʼalagira abo ababbaire okumpi aawo nʼoPawulo bamukubbe oluwi oku munwa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Neye oPawulo nʼamukoba ati, “Ala wena oKibbumba yalikukubba, omunanfunsi iwe! Otyaime awo-so onsalire omusango okusinzirira oku mateeka aate nga wena ngoyo ogavuna ngʼolagira oti bankubbe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abo ababbaire awo nga beemereire okulirana oPawulo ni bakoba bati, “Wobe! Okabona akira obukulu owa Kibbumba omulamba niiye ogwozuma!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 OPawulo nʼabakoba ati, “Oo, baganda bange, munsoniye. Mbaire timmaite nti kaisi niiye okabona akira obukulu aate ngʼeKiwandiike kitukoba kiti: ‘Tiwatumulanga okubbikubbi oku mukulu wʼeigwangalyo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Awo oPawulo, olwo ngʼamalire okukitegeera ati mwabo abʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya mwabbairemu abʼomu kibbula kyʼaBasedukaayo kaisi abandi nga bʼomu kyʼaBafalisaayo, nʼayaminkirira nʼakoba ati, “Baganda bange, ndi Mufalisaayo era nʼababyaire bange Bafalisaayo. Ngʼowemumbona bunu muti banjemereirye aanu kumpozesya lwʼokusuubirira omu kuzuukira.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 OPawulo oweyaguunyire kwekyo, ni wagwawo okayaani aakati wʼabo abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo nʼabo abʼomu kyʼaBasedukaayo. Awo olukumbaana ni lwesalamu.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ABasedukaayo babbaire nʼenjikirirya bati mpaayo kuzuukira era mpaayo bamalaika ooba emyoyo, neye ibo aBafalisaayo ebyo byonabyona babiikiririryamu.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Awo ocerete nʼabba mubitiriri, ngʼabamo oku bakugu omu byʼamateeka abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo baakanira nakimo byʼempaka binyere bati, “Titubona kibbikibbi kyonakyona oku muntu onu. Olwo kaisi owekibba nga dala waliwo omwoyo ooba omalaika eyatumwire naye?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Empaka owegyabitiriire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼatya ati demba abantu abo ni banyiiranyiiramu oPawulo. Kale nʼalagira abaisirikale baserengete okwaba omu kifo olukiiko egirwabbaire lutyaime, bamubatooleku kifubba, bamwiryeyo omu kigo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Omu kiire ekyaiririireku, oMusengwa nʼabonekera oPawulo nʼayemerera e gyali nʼamukoba ati, “Ogume omwoyo tiwawaamu amaani, olwʼokubba ngʼowommanyikisirye omu Yerusaalemi, otyo bwoli nʼokummanyikisya nʼomu Looma mwona.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Eizo makeezi, aBayudaaya ni bakumbaana ni basala olukwe okwita oPawulo, era ni beerairira nʼokwerairira okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire okumwita.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ababbaire omu lukwe olwo babbaire babita omu 40.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Awo ni baaba eeri abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, ni babakoba bati, “Twerairiire okutakombaku akantu konakona okutoolaku nga tumalire okwita oPawulo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Aale atyanu inywe nʼoLukiiko oLufugi mutwale okusaba kwanywe eeri omuduumiri wʼabaisirikale nga mumusaba muti abasindikire oPawulo, nga muli ooti-so mutaka kweyongera kusuna bituuce ebikiraku ebikwata oku nsongagye. Iswe eenu twabba twetegekere okumwita ngʼakaali kutuuka egimuli.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Batumulanga ebyo, kaisi omutaane wa mwonyoko wa Pawulo abawulira, nʼategeera olukwe lwabwe. Kale nʼayaba omu kigo kyʼabaisirikale nʼasimaku oPawulo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Awo oPawulo yena nʼayeta omoiza oku bakulu bʼebibbula byʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omwisuka onu waliwo ekyataka okukobera omuduumiri wʼabaisirikale; kaade omutwale e gyali.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kale omukulu yena nʼatwala omwisuka nʼamutuuca egiri omuduumiri wʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omusibe oPawulo anjetere, nʼansaba ndeete omwisuka onu egyoli, nambu ali nʼekyataka okukukobera.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Omuduumiri wʼabaisirikale nʼakwata omwisuka oyo oku ngalo, ni baira oku mbale, kaisi nʼamubuulya ati, “Obbaire okoba otya, mwisuka?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Omwisuka nʼamukoba ati, “Abakulu bʼaBayudaaya bateesere okukusaba eizo obaleetere oPawulo omu Lukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya ooti baadi abataka okweyongera okwekalikica ebifa oku nsongagye.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Neye tibakusendasenda, olwʼokubba waliwo mwibo abasaiza ababita omu 40 abamuzigiire omu nzira. Era beerairiire okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire kumwita. Bali eeyo beetegeki, bakuumiriire niiwe kwikirirya kusaba kwabwe.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Awo omuduumiri wʼabaisirikale nʼamuseebula nga wamukalaatira ati, “Tiwakoberaku omuntu ogondi yenayena oti ondoopeire ebintu ebyo.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Omwisuka oweyaabire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼayeta babiri oku bakungube nʼabakoba ati, “Mutegeke abaisirikale abʼoku bigere 200, nʼabaisirikale abʼoku mbalaasi 70, nʼabo abalwanisya amasimo 200. Bonabona ntaka baabe e Kaisaaliya oku saawa isatu egyʼobwire.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Era mutegeke nʼembalaasi oPawulo egiyatambuliraku kaisi bayezye okumutuuca egiri omufugi wʼeitwale oFirikisi nga mpaawo kabbikabbi akamutuukireku.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Era nʼawandiikiraku nʼebbaluwa ekoba eti,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ninze oKirawudiyo oLiisiya, nga nkuwandiikira iwe owʼekitiisya eino, omufugi oFirikisi. Nkusugiirye ino.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Atyanu, aBayudaaya bakwaite omusaiza oyo ni bamugwaku okumukubba, era babbaire kumpi kumwita, neye ni njaba nʼabaisirikale bange ni mmubateeresya, awo nga nkitegeireku nti ali nʼobutyami wʼomu Looma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Era olwʼokutaka okumanya ekinanyerenyeere ekibamuvunaana, mmutwaire omu Lukiiko lwabwe oLufugi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Okwaba okukivumbula nga kaisi mpaawo kintu ekiri awo ekiyakolere ekimuzweramu kumwita ooba kumuteeka mu mabbuusu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Neye owenawuliire nambu aBayudaaya bakolere olukwe bamwite, ni nsalawo nti mmuweererye egyoli bunambiro. Era, ndagiire nʼabo bonabona abamuvunaana, ensonga gyabwe bagireete yeeyo egyoli. Weebale.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Awo abaisirikale ni bakola ngʼowebabalagiire, ni batwala oPawulo omu kiire ekinyere ekyo paka mu kibuga Antipaatuli.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Eizo waaku, abaisirikale abʼebigere ni bamukwatisya abanaabwe abʼoku mbalaasi okumutwala, ibo ni bairayo omu kigo e Yerusaalemi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ibo owebatuucirye oPawulo omu kibuga e Kaisaaliya, ni bawa omufugi oFirikisi ebbaluwa era ni bamukwatisya nʼoPawulo yena.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Awo oFirikisi oweyasomeremu ebbaluwa eyo, nʼabuulya oPawulo ekyalo egibamubyala. Oweyakitegeire ati bamubyala mu Sirisiya,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 nʼamukoba ati, “Iwe omusangogwo naguwulisisya ngʼabakuvunaana batuukire aanu.” Atyo nʼalagira abaisirikale batwale oPawulo omu lubiri lwa Kerode okumukuumiramu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.