Atos 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oPawulo nʼalingirira buterembereri abo ababbairewo, kaisi nʼabakoba ati, “Baganda bange, okuzwera nakimo eira paka lwatyanu, omu mwoyo gwange tinewuliramu kinvunaana kyonakyona olwʼebinkolere omu bwomi bwange omumaiso ga Kibbumba.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Awo oPawulo oweyatumwire ekyo, okabona akira obukulu Ananiya, nʼalagira abo ababbaire okumpi aawo nʼoPawulo bamukubbe oluwi oku munwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Neye oPawulo nʼamukoba ati, “Ala wena oKibbumba yalikukubba, omunanfunsi iwe! Otyaime awo-so onsalire omusango okusinzirira oku mateeka aate nga wena ngoyo ogavuna ngʼolagira oti bankubbe!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Abo ababbaire awo nga beemereire okulirana oPawulo ni bakoba bati, “Wobe! Okabona akira obukulu owa Kibbumba omulamba niiye ogwozuma!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 OPawulo nʼabakoba ati, “Oo, baganda bange, munsoniye. Mbaire timmaite nti kaisi niiye okabona akira obukulu aate ngʼeKiwandiike kitukoba kiti: ‘Tiwatumulanga okubbikubbi oku mukulu wʼeigwangalyo.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Awo oPawulo, olwo ngʼamalire okukitegeera ati mwabo abʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya mwabbairemu abʼomu kibbula kyʼaBasedukaayo kaisi abandi nga bʼomu kyʼaBafalisaayo, nʼayaminkirira nʼakoba ati, “Baganda bange, ndi Mufalisaayo era nʼababyaire bange Bafalisaayo. Ngʼowemumbona bunu muti banjemereirye aanu kumpozesya lwʼokusuubirira omu kuzuukira.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 OPawulo oweyaguunyire kwekyo, ni wagwawo okayaani aakati wʼabo abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo nʼabo abʼomu kyʼaBasedukaayo. Awo olukumbaana ni lwesalamu.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ABasedukaayo babbaire nʼenjikirirya bati mpaayo kuzuukira era mpaayo bamalaika ooba emyoyo, neye ibo aBafalisaayo ebyo byonabyona babiikiririryamu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Awo ocerete nʼabba mubitiriri, ngʼabamo oku bakugu omu byʼamateeka abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo baakanira nakimo byʼempaka binyere bati, “Titubona kibbikibbi kyonakyona oku muntu onu. Olwo kaisi owekibba nga dala waliwo omwoyo ooba omalaika eyatumwire naye?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Empaka owegyabitiriire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼatya ati demba abantu abo ni banyiiranyiiramu oPawulo. Kale nʼalagira abaisirikale baserengete okwaba omu kifo olukiiko egirwabbaire lutyaime, bamubatooleku kifubba, bamwiryeyo omu kigo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Omu kiire ekyaiririireku, oMusengwa nʼabonekera oPawulo nʼayemerera e gyali nʼamukoba ati, “Ogume omwoyo tiwawaamu amaani, olwʼokubba ngʼowommanyikisirye omu Yerusaalemi, otyo bwoli nʼokummanyikisya nʼomu Looma mwona.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Eizo makeezi, aBayudaaya ni bakumbaana ni basala olukwe okwita oPawulo, era ni beerairira nʼokwerairira okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire okumwita.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ababbaire omu lukwe olwo babbaire babita omu 40.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Awo ni baaba eeri abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, ni babakoba bati, “Twerairiire okutakombaku akantu konakona okutoolaku nga tumalire okwita oPawulo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Aale atyanu inywe nʼoLukiiko oLufugi mutwale okusaba kwanywe eeri omuduumiri wʼabaisirikale nga mumusaba muti abasindikire oPawulo, nga muli ooti-so mutaka kweyongera kusuna bituuce ebikiraku ebikwata oku nsongagye. Iswe eenu twabba twetegekere okumwita ngʼakaali kutuuka egimuli.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Batumulanga ebyo, kaisi omutaane wa mwonyoko wa Pawulo abawulira, nʼategeera olukwe lwabwe. Kale nʼayaba omu kigo kyʼabaisirikale nʼasimaku oPawulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Awo oPawulo yena nʼayeta omoiza oku bakulu bʼebibbula byʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omwisuka onu waliwo ekyataka okukobera omuduumiri wʼabaisirikale; kaade omutwale e gyali.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kale omukulu yena nʼatwala omwisuka nʼamutuuca egiri omuduumiri wʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omusibe oPawulo anjetere, nʼansaba ndeete omwisuka onu egyoli, nambu ali nʼekyataka okukukobera.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Omuduumiri wʼabaisirikale nʼakwata omwisuka oyo oku ngalo, ni baira oku mbale, kaisi nʼamubuulya ati, “Obbaire okoba otya, mwisuka?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Omwisuka nʼamukoba ati, “Abakulu bʼaBayudaaya bateesere okukusaba eizo obaleetere oPawulo omu Lukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya ooti baadi abataka okweyongera okwekalikica ebifa oku nsongagye.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Neye tibakusendasenda, olwʼokubba waliwo mwibo abasaiza ababita omu 40 abamuzigiire omu nzira. Era beerairiire okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire kumwita. Bali eeyo beetegeki, bakuumiriire niiwe kwikirirya kusaba kwabwe.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Awo omuduumiri wʼabaisirikale nʼamuseebula nga wamukalaatira ati, “Tiwakoberaku omuntu ogondi yenayena oti ondoopeire ebintu ebyo.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Omwisuka oweyaabire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼayeta babiri oku bakungube nʼabakoba ati, “Mutegeke abaisirikale abʼoku bigere 200, nʼabaisirikale abʼoku mbalaasi 70, nʼabo abalwanisya amasimo 200. Bonabona ntaka baabe e Kaisaaliya oku saawa isatu egyʼobwire.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Era mutegeke nʼembalaasi oPawulo egiyatambuliraku kaisi bayezye okumutuuca egiri omufugi wʼeitwale oFirikisi nga mpaawo kabbikabbi akamutuukireku.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Era nʼawandiikiraku nʼebbaluwa ekoba eti,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ninze oKirawudiyo oLiisiya, nga nkuwandiikira iwe owʼekitiisya eino, omufugi oFirikisi. Nkusugiirye ino.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 “Atyanu, aBayudaaya bakwaite omusaiza oyo ni bamugwaku okumukubba, era babbaire kumpi kumwita, neye ni njaba nʼabaisirikale bange ni mmubateeresya, awo nga nkitegeireku nti ali nʼobutyami wʼomu Looma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Era olwʼokutaka okumanya ekinanyerenyeere ekibamuvunaana, mmutwaire omu Lukiiko lwabwe oLufugi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Okwaba okukivumbula nga kaisi mpaawo kintu ekiri awo ekiyakolere ekimuzweramu kumwita ooba kumuteeka mu mabbuusu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Neye owenawuliire nambu aBayudaaya bakolere olukwe bamwite, ni nsalawo nti mmuweererye egyoli bunambiro. Era, ndagiire nʼabo bonabona abamuvunaana, ensonga gyabwe bagireete yeeyo egyoli. Weebale.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Awo abaisirikale ni bakola ngʼowebabalagiire, ni batwala oPawulo omu kiire ekinyere ekyo paka mu kibuga Antipaatuli.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Eizo waaku, abaisirikale abʼebigere ni bamukwatisya abanaabwe abʼoku mbalaasi okumutwala, ibo ni bairayo omu kigo e Yerusaalemi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ibo owebatuucirye oPawulo omu kibuga e Kaisaaliya, ni bawa omufugi oFirikisi ebbaluwa era ni bamukwatisya nʼoPawulo yena.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Awo oFirikisi oweyasomeremu ebbaluwa eyo, nʼabuulya oPawulo ekyalo egibamubyala. Oweyakitegeire ati bamubyala mu Sirisiya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 nʼamukoba ati, “Iwe omusangogwo naguwulisisya ngʼabakuvunaana batuukire aanu.” Atyo nʼalagira abaisirikale batwale oPawulo omu lubiri lwa Kerode okumukuumiramu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.