Atos 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oPawulo nʼalingirira buterembereri abo ababbairewo, kaisi nʼabakoba ati, “Baganda bange, okuzwera nakimo eira paka lwatyanu, omu mwoyo gwange tinewuliramu kinvunaana kyonakyona olwʼebinkolere omu bwomi bwange omumaiso ga Kibbumba.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Awo oPawulo oweyatumwire ekyo, okabona akira obukulu Ananiya, nʼalagira abo ababbaire okumpi aawo nʼoPawulo bamukubbe oluwi oku munwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Neye oPawulo nʼamukoba ati, “Ala wena oKibbumba yalikukubba, omunanfunsi iwe! Otyaime awo-so onsalire omusango okusinzirira oku mateeka aate nga wena ngoyo ogavuna ngʼolagira oti bankubbe!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Abo ababbaire awo nga beemereire okulirana oPawulo ni bakoba bati, “Wobe! Okabona akira obukulu owa Kibbumba omulamba niiye ogwozuma!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 OPawulo nʼabakoba ati, “Oo, baganda bange, munsoniye. Mbaire timmaite nti kaisi niiye okabona akira obukulu aate ngʼeKiwandiike kitukoba kiti: ‘Tiwatumulanga okubbikubbi oku mukulu wʼeigwangalyo.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Awo oPawulo, olwo ngʼamalire okukitegeera ati mwabo abʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya mwabbairemu abʼomu kibbula kyʼaBasedukaayo kaisi abandi nga bʼomu kyʼaBafalisaayo, nʼayaminkirira nʼakoba ati, “Baganda bange, ndi Mufalisaayo era nʼababyaire bange Bafalisaayo. Ngʼowemumbona bunu muti banjemereirye aanu kumpozesya lwʼokusuubirira omu kuzuukira.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 OPawulo oweyaguunyire kwekyo, ni wagwawo okayaani aakati wʼabo abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo nʼabo abʼomu kyʼaBasedukaayo. Awo olukumbaana ni lwesalamu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ABasedukaayo babbaire nʼenjikirirya bati mpaayo kuzuukira era mpaayo bamalaika ooba emyoyo, neye ibo aBafalisaayo ebyo byonabyona babiikiririryamu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Awo ocerete nʼabba mubitiriri, ngʼabamo oku bakugu omu byʼamateeka abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo baakanira nakimo byʼempaka binyere bati, “Titubona kibbikibbi kyonakyona oku muntu onu. Olwo kaisi owekibba nga dala waliwo omwoyo ooba omalaika eyatumwire naye?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Empaka owegyabitiriire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼatya ati demba abantu abo ni banyiiranyiiramu oPawulo. Kale nʼalagira abaisirikale baserengete okwaba omu kifo olukiiko egirwabbaire lutyaime, bamubatooleku kifubba, bamwiryeyo omu kigo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Omu kiire ekyaiririireku, oMusengwa nʼabonekera oPawulo nʼayemerera e gyali nʼamukoba ati, “Ogume omwoyo tiwawaamu amaani, olwʼokubba ngʼowommanyikisirye omu Yerusaalemi, otyo bwoli nʼokummanyikisya nʼomu Looma mwona.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Eizo makeezi, aBayudaaya ni bakumbaana ni basala olukwe okwita oPawulo, era ni beerairira nʼokwerairira okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire okumwita.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ababbaire omu lukwe olwo babbaire babita omu 40.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Awo ni baaba eeri abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, ni babakoba bati, “Twerairiire okutakombaku akantu konakona okutoolaku nga tumalire okwita oPawulo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Aale atyanu inywe nʼoLukiiko oLufugi mutwale okusaba kwanywe eeri omuduumiri wʼabaisirikale nga mumusaba muti abasindikire oPawulo, nga muli ooti-so mutaka kweyongera kusuna bituuce ebikiraku ebikwata oku nsongagye. Iswe eenu twabba twetegekere okumwita ngʼakaali kutuuka egimuli.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Batumulanga ebyo, kaisi omutaane wa mwonyoko wa Pawulo abawulira, nʼategeera olukwe lwabwe. Kale nʼayaba omu kigo kyʼabaisirikale nʼasimaku oPawulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Awo oPawulo yena nʼayeta omoiza oku bakulu bʼebibbula byʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omwisuka onu waliwo ekyataka okukobera omuduumiri wʼabaisirikale; kaade omutwale e gyali.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kale omukulu yena nʼatwala omwisuka nʼamutuuca egiri omuduumiri wʼabaisirikale, nʼamukoba ati, “Omusibe oPawulo anjetere, nʼansaba ndeete omwisuka onu egyoli, nambu ali nʼekyataka okukukobera.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Omuduumiri wʼabaisirikale nʼakwata omwisuka oyo oku ngalo, ni baira oku mbale, kaisi nʼamubuulya ati, “Obbaire okoba otya, mwisuka?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Omwisuka nʼamukoba ati, “Abakulu bʼaBayudaaya bateesere okukusaba eizo obaleetere oPawulo omu Lukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya ooti baadi abataka okweyongera okwekalikica ebifa oku nsongagye.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Neye tibakusendasenda, olwʼokubba waliwo mwibo abasaiza ababita omu 40 abamuzigiire omu nzira. Era beerairiire okutalyaku kantu konakona ooba okunywaku okutoolaku nga bamalire kumwita. Bali eeyo beetegeki, bakuumiriire niiwe kwikirirya kusaba kwabwe.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Awo omuduumiri wʼabaisirikale nʼamuseebula nga wamukalaatira ati, “Tiwakoberaku omuntu ogondi yenayena oti ondoopeire ebintu ebyo.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Omwisuka oweyaabire, omuduumiri wʼabaisirikale nʼayeta babiri oku bakungube nʼabakoba ati, “Mutegeke abaisirikale abʼoku bigere 200, nʼabaisirikale abʼoku mbalaasi 70, nʼabo abalwanisya amasimo 200. Bonabona ntaka baabe e Kaisaaliya oku saawa isatu egyʼobwire.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Era mutegeke nʼembalaasi oPawulo egiyatambuliraku kaisi bayezye okumutuuca egiri omufugi wʼeitwale oFirikisi nga mpaawo kabbikabbi akamutuukireku.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Era nʼawandiikiraku nʼebbaluwa ekoba eti,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ninze oKirawudiyo oLiisiya, nga nkuwandiikira iwe owʼekitiisya eino, omufugi oFirikisi. Nkusugiirye ino.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 “Atyanu, aBayudaaya bakwaite omusaiza oyo ni bamugwaku okumukubba, era babbaire kumpi kumwita, neye ni njaba nʼabaisirikale bange ni mmubateeresya, awo nga nkitegeireku nti ali nʼobutyami wʼomu Looma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Era olwʼokutaka okumanya ekinanyerenyeere ekibamuvunaana, mmutwaire omu Lukiiko lwabwe oLufugi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Okwaba okukivumbula nga kaisi mpaawo kintu ekiri awo ekiyakolere ekimuzweramu kumwita ooba kumuteeka mu mabbuusu.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Neye owenawuliire nambu aBayudaaya bakolere olukwe bamwite, ni nsalawo nti mmuweererye egyoli bunambiro. Era, ndagiire nʼabo bonabona abamuvunaana, ensonga gyabwe bagireete yeeyo egyoli. Weebale.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Awo abaisirikale ni bakola ngʼowebabalagiire, ni batwala oPawulo omu kiire ekinyere ekyo paka mu kibuga Antipaatuli.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Eizo waaku, abaisirikale abʼebigere ni bamukwatisya abanaabwe abʼoku mbalaasi okumutwala, ibo ni bairayo omu kigo e Yerusaalemi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ibo owebatuucirye oPawulo omu kibuga e Kaisaaliya, ni bawa omufugi oFirikisi ebbaluwa era ni bamukwatisya nʼoPawulo yena.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Awo oFirikisi oweyasomeremu ebbaluwa eyo, nʼabuulya oPawulo ekyalo egibamubyala. Oweyakitegeire ati bamubyala mu Sirisiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 nʼamukoba ati, “Iwe omusangogwo naguwulisisya ngʼabakuvunaana batuukire aanu.” Atyo nʼalagira abaisirikale batwale oPawulo omu lubiri lwa Kerode okumukuumiramu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.