Atos 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 “Baganda bange nʼababbaabba, aale atyanu mumpulisisyeku nga mbawa okwewozyaku kwange.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Owebamuwuliire ngʼatumula Lwebbulaniya, ni basirikira nakimo ino.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ndi Muyudaaya, omubyale wʼomu kibuga e Taasasi omwitwale lyʼe Sirisiya neye nʼakuliire mu Yerusaalemi munu. Era omunyere munu munasomeire, ngʼanjegesya niiye okirifuma oGamalyeri. Nakenkukire omu kukwata amateeka gʼabazeiza baiswe nʼokwenenenkererya era ni mbanga nʼeiganyi libitiriri omu bikwata oku Kibbumba, ngʼera inywe nywena owemuli atyanu.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Kagira nayiigaanianga abasengereri abʼeNzira ya Musengwa paka nʼoku kubaita, era nga nkwata abasaiza nʼabakali ni mbadyaka omu mabbuusu.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Era nga mwekyo nʼokabona akira obukulu aamo nʼabʼakakiiko akafuga omwigwanga bayezya okunjulira. Bampaire nʼamabbaluwa agannyanjulayo eeri aBayudaaya abanaabwe abʼomu kibuga e Damaasiko. Era ni njabayo ni nkwata abasengereri bʼeNzira eenu nago, ni mbaleeta omu Yerusaalemi ngʼabasibe, bababonereze.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Awo olwatuukire, owenabbaire njaba omu Damaasiko, nga natira okutuuka, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, naabire okubona ngʼokumoleka okwʼamaani okuzwa omwigulu kuneruguuliriirye.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Awo ni ngwa ansi, ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Sawulo, Sawulo! Lwaki onjiigaania?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Niiwe onaani Musengwa?’ Iryo ni liiramu liti, ‘Ninze oYesu owʼe Naazaleesi ogwoli kuyiigaania.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Abainange abenabbaire nabo bona baboine okumoleka okwo neye tibawuliire eigono lyoyo eyatumwire na nze.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Nze ni mbuulya nti, ‘Olwo nkole ntya, Musengwa?’ OMusengwa nʼankoba ati, ‘Osetukiremu oingire omu Damaasiko. Eeyo gibakukoberera byonabyona ebintaka okole.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 “Olwʼokubba okumoleka okwʼamaani kudi kwabbaire kunjitiremu amaiso, abainange abenabbaire nabo ni bʼankwataku oku ngalo ni bandungamya okuntuuca omu kibuga oDamaasiko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Nga ndi omu Damaasiko, omusaiza ogubeeta bati Ananiya, eyeemaliranga ino omu kukwata aMateeka ga Musa, era aBayudaaya abʼaawo bonabona ogubawanga ekitiisya, nʼaiza okumbona.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Oweyatuukire, nʼayemerera egyendi nʼakoba ati, ‘Woluganda oSawulo, olibulye amaiso.’ Omu kiseera ekinyere ekyo, amaiso gange ni galibulya, ni mmubona.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Awo omusaiza nago nʼakoba ati, ‘OKibbumba wʼabazeiza baiswe akulonderemu otegeere ebyataka okole era obone nʼoMuweereryawe oMutuuce aamo nʼokuwuliranga eigono erizwire omu munwagwe ekirikukoba.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ekyo kityo olwʼokubba oyaba kusuuka muntu eyamumanyikisya eeri abantu bonabona ngʼobakobera ebyo ebyowuliire nʼebyoboine.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Neso aale tete atyanu lwaki ogayaala? Otyo osetukiremu bakubatize era bakunaabyeku ebibbibibbibyo nga weegairira oKibbumba.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Owenairire omu Yerusaalemi, lumo nga ndi omu Yeekaalu omu kusaba, ni newulira ooti muntu aali omu kirooto.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Era oomwo ni mbona oMusengwa ngʼankoba ati, ‘Oyanguweku, ozwe omu Yerusaalemi olwʼokubba abaamu tibaikirirye ebyo ebyobakobera okujulira ebinkwataku.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Nze ni njiramu nti, ‘Musengwa, abantu banu bakimaite ngʼowenayabanga nga nnyingira mu buli ikumbaaniro okunoonia nkwate era nsibe omu mabbuusu era nga nkubba abo abakwikiririryamu.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Era, nʼowebaitiire omujuliziwo oSitefaano, nze zena onyere nabbairewo nga njikirizagana nʼabo abamwitire era nga ninze mbabisiire nʼebizwalo byabwe.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Neye oMusengwa iye nʼankoba ati, ‘Iwe oyabe; njaba kukutuma yala yala mu bantu aBatali Bayudaaya.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ekiziima kyʼabantu babbaire bakaali basirikire bawulisisya oPawulo paka oweyaguunyire kwekyo. Awo kaisi ni baasyamika ino bati, “Mumututoolerewo oku kyalo! Oyo omuntu mwite-bwiti! Oyo tasaaniire kubba mwomi kadi!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Batyo ni bataamira nakimo okwasyamika nga webeeyambulya ebizibaawo era nʼokubiwuuba omwibbanga, nʼokudumuula enkungu omwibbanga.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Awo omuduumiri wʼabaisirikale, nʼalagira ati baingirye oPawulo omu kigo, bamufaamuule nʼefaalu egiriku emirobo egisima. Yakiragiire atyo ngʼanoonia ati amo nʼabbutula ekinanyerenyeere abantu ekibamuvunaana ekigira ni bamwasyamikira batyo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Owebamalira okusiba oPawulo nʼenkoba, nga bataka okumukubba, nʼabuulya omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 eyabbaire ngʼayemereire okumpi naye ati, “Dala kiri omu mateeka okukubba omutyami wʼe Looma anambula kusooka kumuwozesya ni bamusingisya omusango?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Omukulu wʼekibinja oyo oweyawuliire ekyo, nʼayaba egiri omuduumiri wʼabaisirikale bonabona nʼamukoba ati, “Olwo oyaba kukola otya? Nti omusaiza onu mutyami wʼe Looma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Awo omuduumiri wʼabaisirikale nʼayaba egiri oPawulo nʼamubuulya ati, “Onkobere, oli mutyami wʼe Looma?” OPawulo nʼamwiramu ati, “Niikyo ekyo.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Omuduumiri wʼabaisirikale nʼamukoba ati, “Nze okusuna obutyami omu Looma nʼasaswire empiiya nyingi.” OPawulo iye nʼamukoba ati, “Neye nze obwange bwʼobubyale.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Abo ababbaire baaba okukaza oPawulo ni bamuzwaku mangu, era nʼomuduumiri wʼabaisirikale yena atyo. Ekyo kityo olwʼokubba omuduumiri yabbaire akimanyicirye ati kaisi ogwasibire Mulooma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Oku lunaku olwairireku, engeri omuduumiri wʼabaisirikale egiyatakire okumanya nsongaki dala aBayudaaya egibavunaana oPawulo, nʼamusibinduula era nʼalagira abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona okukumbaana. Owebaizire, nʼaleeta oPawulo egibali nʼamwemererya omumaiso gaabwe.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.