Atos 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 “Baganda bange nʼababbaabba, aale atyanu mumpulisisyeku nga mbawa okwewozyaku kwange.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Owebamuwuliire ngʼatumula Lwebbulaniya, ni basirikira nakimo ino.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ndi Muyudaaya, omubyale wʼomu kibuga e Taasasi omwitwale lyʼe Sirisiya neye nʼakuliire mu Yerusaalemi munu. Era omunyere munu munasomeire, ngʼanjegesya niiye okirifuma oGamalyeri. Nakenkukire omu kukwata amateeka gʼabazeiza baiswe nʼokwenenenkererya era ni mbanga nʼeiganyi libitiriri omu bikwata oku Kibbumba, ngʼera inywe nywena owemuli atyanu.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Kagira nayiigaanianga abasengereri abʼeNzira ya Musengwa paka nʼoku kubaita, era nga nkwata abasaiza nʼabakali ni mbadyaka omu mabbuusu.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Era nga mwekyo nʼokabona akira obukulu aamo nʼabʼakakiiko akafuga omwigwanga bayezya okunjulira. Bampaire nʼamabbaluwa agannyanjulayo eeri aBayudaaya abanaabwe abʼomu kibuga e Damaasiko. Era ni njabayo ni nkwata abasengereri bʼeNzira eenu nago, ni mbaleeta omu Yerusaalemi ngʼabasibe, bababonereze.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Awo olwatuukire, owenabbaire njaba omu Damaasiko, nga natira okutuuka, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, naabire okubona ngʼokumoleka okwʼamaani okuzwa omwigulu kuneruguuliriirye.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Awo ni ngwa ansi, ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Sawulo, Sawulo! Lwaki onjiigaania?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Niiwe onaani Musengwa?’ Iryo ni liiramu liti, ‘Ninze oYesu owʼe Naazaleesi ogwoli kuyiigaania.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Abainange abenabbaire nabo bona baboine okumoleka okwo neye tibawuliire eigono lyoyo eyatumwire na nze.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nze ni mbuulya nti, ‘Olwo nkole ntya, Musengwa?’ OMusengwa nʼankoba ati, ‘Osetukiremu oingire omu Damaasiko. Eeyo gibakukoberera byonabyona ebintaka okole.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Olwʼokubba okumoleka okwʼamaani kudi kwabbaire kunjitiremu amaiso, abainange abenabbaire nabo ni bʼankwataku oku ngalo ni bandungamya okuntuuca omu kibuga oDamaasiko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Nga ndi omu Damaasiko, omusaiza ogubeeta bati Ananiya, eyeemaliranga ino omu kukwata aMateeka ga Musa, era aBayudaaya abʼaawo bonabona ogubawanga ekitiisya, nʼaiza okumbona.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Oweyatuukire, nʼayemerera egyendi nʼakoba ati, ‘Woluganda oSawulo, olibulye amaiso.’ Omu kiseera ekinyere ekyo, amaiso gange ni galibulya, ni mmubona.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Awo omusaiza nago nʼakoba ati, ‘OKibbumba wʼabazeiza baiswe akulonderemu otegeere ebyataka okole era obone nʼoMuweereryawe oMutuuce aamo nʼokuwuliranga eigono erizwire omu munwagwe ekirikukoba.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ekyo kityo olwʼokubba oyaba kusuuka muntu eyamumanyikisya eeri abantu bonabona ngʼobakobera ebyo ebyowuliire nʼebyoboine.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Neso aale tete atyanu lwaki ogayaala? Otyo osetukiremu bakubatize era bakunaabyeku ebibbibibbibyo nga weegairira oKibbumba.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Owenairire omu Yerusaalemi, lumo nga ndi omu Yeekaalu omu kusaba, ni newulira ooti muntu aali omu kirooto.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Era oomwo ni mbona oMusengwa ngʼankoba ati, ‘Oyanguweku, ozwe omu Yerusaalemi olwʼokubba abaamu tibaikirirye ebyo ebyobakobera okujulira ebinkwataku.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Nze ni njiramu nti, ‘Musengwa, abantu banu bakimaite ngʼowenayabanga nga nnyingira mu buli ikumbaaniro okunoonia nkwate era nsibe omu mabbuusu era nga nkubba abo abakwikiririryamu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Era, nʼowebaitiire omujuliziwo oSitefaano, nze zena onyere nabbairewo nga njikirizagana nʼabo abamwitire era nga ninze mbabisiire nʼebizwalo byabwe.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Neye oMusengwa iye nʼankoba ati, ‘Iwe oyabe; njaba kukutuma yala yala mu bantu aBatali Bayudaaya.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ekiziima kyʼabantu babbaire bakaali basirikire bawulisisya oPawulo paka oweyaguunyire kwekyo. Awo kaisi ni baasyamika ino bati, “Mumututoolerewo oku kyalo! Oyo omuntu mwite-bwiti! Oyo tasaaniire kubba mwomi kadi!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Batyo ni bataamira nakimo okwasyamika nga webeeyambulya ebizibaawo era nʼokubiwuuba omwibbanga, nʼokudumuula enkungu omwibbanga.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Awo omuduumiri wʼabaisirikale, nʼalagira ati baingirye oPawulo omu kigo, bamufaamuule nʼefaalu egiriku emirobo egisima. Yakiragiire atyo ngʼanoonia ati amo nʼabbutula ekinanyerenyeere abantu ekibamuvunaana ekigira ni bamwasyamikira batyo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Owebamalira okusiba oPawulo nʼenkoba, nga bataka okumukubba, nʼabuulya omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 eyabbaire ngʼayemereire okumpi naye ati, “Dala kiri omu mateeka okukubba omutyami wʼe Looma anambula kusooka kumuwozesya ni bamusingisya omusango?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Omukulu wʼekibinja oyo oweyawuliire ekyo, nʼayaba egiri omuduumiri wʼabaisirikale bonabona nʼamukoba ati, “Olwo oyaba kukola otya? Nti omusaiza onu mutyami wʼe Looma.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Awo omuduumiri wʼabaisirikale nʼayaba egiri oPawulo nʼamubuulya ati, “Onkobere, oli mutyami wʼe Looma?” OPawulo nʼamwiramu ati, “Niikyo ekyo.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Omuduumiri wʼabaisirikale nʼamukoba ati, “Nze okusuna obutyami omu Looma nʼasaswire empiiya nyingi.” OPawulo iye nʼamukoba ati, “Neye nze obwange bwʼobubyale.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Abo ababbaire baaba okukaza oPawulo ni bamuzwaku mangu, era nʼomuduumiri wʼabaisirikale yena atyo. Ekyo kityo olwʼokubba omuduumiri yabbaire akimanyicirye ati kaisi ogwasibire Mulooma.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Oku lunaku olwairireku, engeri omuduumiri wʼabaisirikale egiyatakire okumanya nsongaki dala aBayudaaya egibavunaana oPawulo, nʼamusibinduula era nʼalagira abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona okukumbaana. Owebaizire, nʼaleeta oPawulo egibali nʼamwemererya omumaiso gaabwe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.