Atos 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OPawulo aamo na iswe owetwamalire okuseebulangana ni tubazwaku, ni tuniina omu meeri ni tuseyeeya buterembereri okwaba e Koosi. Owetwatuukireyo, oku lunaku olwairireku ni twaba e Lodeesi, era eeyo gitwazwire okwaba e Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Eeyo, gitwajiirye emeeri eyabbaire yeetegeka okwambuka okwaba oku mutala gwʼe Foinisiya, era ni tuginiina ni twaba.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Awo ni tutuuka egitwabbaire twezya okulengera ekizinga oKupulo. Owetwakiseseegereire, ni tukibitaku oku lubba lwakyo olwʼe maserengeta, ni tusimba omwitwale lyʼe Siiriya. Era ni tutuuka oku mwalo e Tiiro eeyo emeeri giyabbaire eyaba okutiikulira emigugu.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Omu Tiiro oomwo twajiiryemu abaikirirya era ni tubba nabo okumala enaku musanvu. Okubita omu kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye, abamo oku baikirirya abo ni bakoba oPawulo aleke okweyongerayo paka Yerusaalemi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Neye iswe ebiseera byaiswe ebyʼokubba awo owebyawoireku, ni tweyongerayo nʼolugendo lwaiswe. Abaikirirya bonabona aamo nʼabakali nʼabaana baabwe batwerekereku okuzwa omu kibuga paka ku mwalo. Era eeyo, swenaswena aamo ni tukoma amazwi okusaba oKibbumba.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Owetwamalire okuseebulangana nabo, ni tuniina omu meeri, ibo ni bairayo buli moiza omu kisitokye.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Awo ni tweyongerayo nʼolugendo lwʼoku maizi okuzwa awo oku mwalo e Tiiro, ni tutuuka oku mwalo e Putolemaayi. Eeyo gitwemereire ni twaba okusugiryaku aboluganda era ni tumala nabo olunaku lulamba.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Eizo waaku ni tuzwa awo era ni tutuuka e Kaisaaliya. Era eeyo, ni twaba omu kisito kya Firipo omulaabbi wʼaMawuliro aMasa, era nga niiye omoiza kwabo omusanvu abebalondeire omu Yerusaalemi, era ni tubbanga wuwe.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Omusaiza oyo yabbaire nʼabaalabe bana abaguna, era nga bonabona bali nʼekirabo kyʼobunaabbi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Oluzwanyuma lwʼokumala omu Kaisaaliya enaku egyeraku, onaabbi eriinalye bati Agabo nʼatuuka okuzwa omwitwale lyʼe Buyudaaya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Oweyaizire egitwabbaire, nʼakwata omusibiro gwa Pawulo, nʼakyesibira ebigere nʼamangalo, kaisi nʼakoba ati, “OMwoyo oMutukulye akoba ati, ‘Omu ngeri enanyere eenu, onyere omusibiro gunu aBayudaaya abali e Yerusaalemi bamusiba bati kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Owetwawuliire ebibono ebyo, iswe nʼabantu abandi bonabona ababbairewo, ni twegairira oPawulo aleke okwaba e Yerusaalemi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Neye iye nʼatwiramu ati, “Muli kuuki inywe abeekunja omwademba ni munkutula nʼomwoyo? Nze tindi mwetegeki kunsiba-busibi kyonkani neye nʼokufeera omu Yerusaalemi olwʼokuweererya oMusengwa oYesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Owetwakaire okumucuusa ebiseego oku kyʼokwaba e Yerusaalemi, ni tubizwaku nga tukoba tuti, “Aa, oleke ekyo oMusengwa ekyataka, niikyo ekibba kibbeewo.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Oluzwanyuma lwʼenaku egyo nga tuli eeyo, ni twetegeka okuniinaniina okwaba e Yerusaalemi.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Era abamo oku baikirirya ba Yesu abʼomu kibuga ekyʼe Kaisaaliya, batwerekereku ni batutuuca omu kisito kyʼomusaiza bati Munasoni eyabbaire nʼokutusuza. Omusaiza oyo yabbaire mubyale wʼoku kizinga e Kupulo era nga moiza kwabo abasookere okusuuka abaikirirya ba Yesu.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Owetwatuukire omu Yerusaalemi, aboluganda ni batusangaalira ino.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eizo waaku, oPawulo na iswe aamo ni twaba okubona oYaakobbo, era abakaire bʼekanisa yʼomu Yerusaalemi bonabona babbaireyo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 OPawulo oweyamalire okubasugirya, nʼabalonserya omu bwizulye ebyo byonabyona, okubita omu buweereryabwe, oKibbumba ebiyabbaire akolere omu bantu aBatali Bayudaaya.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ibo abakaire bʼekanisa owebabuliire ebintu ebyo, ni bawuuja ino oKibbumba. Kaisi awo bona ni bakoba oPawulo bati, “Woluganda, wena atyanu ngʼowobona, aBayudaaya bali mu nkumi na nkumi abacuukire ni baikiririrya omu Yesu neye era nga bonabona bakaali bali nʼeiganyi libitiriri okwabira oku Mateeka ga Musa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Neye aboluganda aBayudaaya nago abo bawuliire nambu iwe owoobba eeyo omu bitundu ebirimu abantu aBatali Bayudaaya ngʼoyegesya, okoba aBayudaaya bonabona ababbaayo oti bazwe oku kukwata aMateeka ga Musa. Era nambu ngʼobakoba okuleka okukomola abaana baabwe ooba okusengererya obulombolombo bwaiswe obwʼekiyudaaya.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Mwekyo ekyokukola niki? Kaisi era atyanu ngʼowoizire, aboluganda abo dala bawulira bati oizire.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Aale oganye okole kinu iswe ekitwakukoba. Tuli aanu nʼabasaiza bana abali nʼekibeeyamire eeri oKibbumba.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Oyabe nʼabasaiza banu omu Yeekaalu mukole omukolo nywenanywena oKibbumba okubasuuca abatukulye. Ekyo nga kiwoire, obasasulire babamweku enziiri okutuukirirya ekyeyamo kyabwe. Kasita abantu bonabona iwe bakubona awo ngʼoli nʼabasaiza abo, awo nga bakitegeera bati kaisi ebyo nenca ebibakuwuliraku, tibituuce. Omu kifo kyʼekyo, bakimanya bati iwe okwata aMateeka ga Musa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Neye ekikwata oku baikirirya aBatali Bayudaaya, twabawandiikiire ebbaluwa ni tubakobera ekitwasalirewo. Twabakobere tuti bazirire nakimo okulyanga ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza, era nʼokuzira osuudo, nʼenyama yʼebisolo ebibatasalireku, era nʼokwewalira nakimo obulendi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Olunaku olwairireku oPawulo nʼayaba nʼabasaiza nago, nʼabeegaitaku ni bakola omukolo ogwʼokubatukulya. Owebamalire okukola ebyetaagisya, oPawulo nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu okumanyikisya abakabona enaku iye nʼabainaye egibamala nga bakola omukolo ogwʼokubatukulya era nʼekiseera omu baweerayo esadaaka egyabiraku okulwa buli moiza kwibo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Awo enaku endagaane omusanvu egyʼokubatukulya owegyabbaire gyatira okuwaaku, abamo oku Bayudaaya bʼomwitwale lyʼAsiya, ni balengera oPawulo omu luuga lwʼeYeekaalu. Awo ni bacoolesya abantu bonabona, ni bakwata oPawulo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 eenu webakooka bati, “Baisirairi banaiswe, mutukwatireku! Omusaiza onu niiye nenca atambula ngʼayegesya abantu mu buli kifo bajolonge eigwanga lyaiswe, nʼaMateeka ga Musa, nʼeYeekaalu. Kaisi tiniibyo byonkani, tete atyanu ngonu aleetere omu Yeekaalu nʼaBayonaani atyo nʼabebenyesya ekifo kinu ekitukulye.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ekyo bakikobere olwʼokubba-so babbaire baboineku oTulofiimo owʼEfeeso ngʼali nʼoPawulo omu kibuga, era nga bakitwala bati oPawulo atyanu ali nʼokubba ngʼaingiireku naye omu luuga lwʼeYeekaalu.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Awo abantu kumpi ooti bonabona omu kibuga owebawuliire olukero ni beeguluula okwiruka okwaba oku Yeekaalu. Owebatuukire ni bakwata oPawulo, ni bamukinkinuca okumuwuluca e nza wʼoluuga lwʼeYeekaalu. Era owebamalire ekyo, mangu ino ni baigalawo amageeti.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Awo nga bagezyaku okwita oPoulo, amawuliro ni gatuuka oku muduumiri wʼabaisirikale bʼaBalooma eedi bati ekibuga oYerusaalemi kyonakyona kitabukire.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yena tiyalwire, nʼayimbula abaisirikale abeeraku aamo nʼabamo oku bakulu baabwe, atyo iye nabo ni baserengeta okwaba abantu egibabbaire. Owebamulengeire, iye nʼabaisirikalebe nga baiza ni balekeraawo okukubbyaga oPawulo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Awo omuduumiri oweyatuukire, nʼaigerera egiri oPawulo nʼamukwata, nʼalagira abaisirikale bamusibe nʼenjegere ibiri. Era nʼabuulya ababbaire awo ati, “Onu tete niki, era niiye onaani?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ibo abamo oku bantu ababbaire omu kiziima nga bakoba kiinu, nʼabandi kindi. Era olwʼobuyoga obubitiriri nandi nʼayezya kusuna ekinyenyeere. Kale nʼalagira abaisirikalebe batwale oPawulo omu kigo kyʼabaisirikale.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Awo nga bamutwala, nga bamutuucirye awabbaire amadaala, olwʼokubba ekiziima kyʼabantu ekibesitiriire ekyabbaire kiralukiire nakimo, abaisirikale ni bamugingira ku mabega.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ekyo kityo olwʼokubba ekiyindi kyʼabantu kyabbaire kiri kubazwangaku e nyuma nga kikooka oPawulo bati, “Oyo mwite-bwiti!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Awo abaisirikale ni batuuca oPawulo omu kigo kyabwe. Owebabbaire ooti-so bamungirye, oPawulo nʼakoba omuduumiri wʼabaisirikale ati, “Sebo, kaabbo oganye mbeeku nʼekinkukoba.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ekitegeeza kiti tiniiwe oMumisiri oodi eyatanwirewo akeediimo e nyumaku eedi ni yeekubbembera abantu abeeyeetanga akakoosi kʼabatemo, badi 4,000, ni mwaba omu kigona okuyeekera egavumenti?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Iye oPawulo nʼamwiramu ati, “Aa, nze ndi Muyudaaya azwera omu kibuga e Taasasi ekyʼomwitwale lyʼe Sirisiya, era omutyami wʼomu kibuga ekikulu ekityo. Nkwegairiire, onjikirirye mbeeku nʼekintumula eeri abantu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Awo omuduumiri wʼabaisirikale oweyamuwaire olukusa, oPawulo nʼayemerera awo oku madaala, nʼagerya nʼengaloye okusirica abantu. Bonabona owebasirinkiriire, nʼatumula egibali mu lutumu lwabwe oLwebbulaniya ati:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.