Atos 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OPawulo aamo na iswe owetwamalire okuseebulangana ni tubazwaku, ni tuniina omu meeri ni tuseyeeya buterembereri okwaba e Koosi. Owetwatuukireyo, oku lunaku olwairireku ni twaba e Lodeesi, era eeyo gitwazwire okwaba e Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Eeyo, gitwajiirye emeeri eyabbaire yeetegeka okwambuka okwaba oku mutala gwʼe Foinisiya, era ni tuginiina ni twaba.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Awo ni tutuuka egitwabbaire twezya okulengera ekizinga oKupulo. Owetwakiseseegereire, ni tukibitaku oku lubba lwakyo olwʼe maserengeta, ni tusimba omwitwale lyʼe Siiriya. Era ni tutuuka oku mwalo e Tiiro eeyo emeeri giyabbaire eyaba okutiikulira emigugu.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Omu Tiiro oomwo twajiiryemu abaikirirya era ni tubba nabo okumala enaku musanvu. Okubita omu kulungamya kwʼoMwoyo oMutukulye, abamo oku baikirirya abo ni bakoba oPawulo aleke okweyongerayo paka Yerusaalemi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Neye iswe ebiseera byaiswe ebyʼokubba awo owebyawoireku, ni tweyongerayo nʼolugendo lwaiswe. Abaikirirya bonabona aamo nʼabakali nʼabaana baabwe batwerekereku okuzwa omu kibuga paka ku mwalo. Era eeyo, swenaswena aamo ni tukoma amazwi okusaba oKibbumba.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Owetwamalire okuseebulangana nabo, ni tuniina omu meeri, ibo ni bairayo buli moiza omu kisitokye.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Awo ni tweyongerayo nʼolugendo lwʼoku maizi okuzwa awo oku mwalo e Tiiro, ni tutuuka oku mwalo e Putolemaayi. Eeyo gitwemereire ni twaba okusugiryaku aboluganda era ni tumala nabo olunaku lulamba.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Eizo waaku ni tuzwa awo era ni tutuuka e Kaisaaliya. Era eeyo, ni twaba omu kisito kya Firipo omulaabbi wʼaMawuliro aMasa, era nga niiye omoiza kwabo omusanvu abebalondeire omu Yerusaalemi, era ni tubbanga wuwe.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Omusaiza oyo yabbaire nʼabaalabe bana abaguna, era nga bonabona bali nʼekirabo kyʼobunaabbi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Oluzwanyuma lwʼokumala omu Kaisaaliya enaku egyeraku, onaabbi eriinalye bati Agabo nʼatuuka okuzwa omwitwale lyʼe Buyudaaya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Oweyaizire egitwabbaire, nʼakwata omusibiro gwa Pawulo, nʼakyesibira ebigere nʼamangalo, kaisi nʼakoba ati, “OMwoyo oMutukulye akoba ati, ‘Omu ngeri enanyere eenu, onyere omusibiro gunu aBayudaaya abali e Yerusaalemi bamusiba bati kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Owetwawuliire ebibono ebyo, iswe nʼabantu abandi bonabona ababbairewo, ni twegairira oPawulo aleke okwaba e Yerusaalemi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Neye iye nʼatwiramu ati, “Muli kuuki inywe abeekunja omwademba ni munkutula nʼomwoyo? Nze tindi mwetegeki kunsiba-busibi kyonkani neye nʼokufeera omu Yerusaalemi olwʼokuweererya oMusengwa oYesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Owetwakaire okumucuusa ebiseego oku kyʼokwaba e Yerusaalemi, ni tubizwaku nga tukoba tuti, “Aa, oleke ekyo oMusengwa ekyataka, niikyo ekibba kibbeewo.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Oluzwanyuma lwʼenaku egyo nga tuli eeyo, ni twetegeka okuniinaniina okwaba e Yerusaalemi.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Era abamo oku baikirirya ba Yesu abʼomu kibuga ekyʼe Kaisaaliya, batwerekereku ni batutuuca omu kisito kyʼomusaiza bati Munasoni eyabbaire nʼokutusuza. Omusaiza oyo yabbaire mubyale wʼoku kizinga e Kupulo era nga moiza kwabo abasookere okusuuka abaikirirya ba Yesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Owetwatuukire omu Yerusaalemi, aboluganda ni batusangaalira ino.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Eizo waaku, oPawulo na iswe aamo ni twaba okubona oYaakobbo, era abakaire bʼekanisa yʼomu Yerusaalemi bonabona babbaireyo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 OPawulo oweyamalire okubasugirya, nʼabalonserya omu bwizulye ebyo byonabyona, okubita omu buweereryabwe, oKibbumba ebiyabbaire akolere omu bantu aBatali Bayudaaya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ibo abakaire bʼekanisa owebabuliire ebintu ebyo, ni bawuuja ino oKibbumba. Kaisi awo bona ni bakoba oPawulo bati, “Woluganda, wena atyanu ngʼowobona, aBayudaaya bali mu nkumi na nkumi abacuukire ni baikiririrya omu Yesu neye era nga bonabona bakaali bali nʼeiganyi libitiriri okwabira oku Mateeka ga Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Neye aboluganda aBayudaaya nago abo bawuliire nambu iwe owoobba eeyo omu bitundu ebirimu abantu aBatali Bayudaaya ngʼoyegesya, okoba aBayudaaya bonabona ababbaayo oti bazwe oku kukwata aMateeka ga Musa. Era nambu ngʼobakoba okuleka okukomola abaana baabwe ooba okusengererya obulombolombo bwaiswe obwʼekiyudaaya.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Mwekyo ekyokukola niki? Kaisi era atyanu ngʼowoizire, aboluganda abo dala bawulira bati oizire.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Aale oganye okole kinu iswe ekitwakukoba. Tuli aanu nʼabasaiza bana abali nʼekibeeyamire eeri oKibbumba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Oyabe nʼabasaiza banu omu Yeekaalu mukole omukolo nywenanywena oKibbumba okubasuuca abatukulye. Ekyo nga kiwoire, obasasulire babamweku enziiri okutuukirirya ekyeyamo kyabwe. Kasita abantu bonabona iwe bakubona awo ngʼoli nʼabasaiza abo, awo nga bakitegeera bati kaisi ebyo nenca ebibakuwuliraku, tibituuce. Omu kifo kyʼekyo, bakimanya bati iwe okwata aMateeka ga Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Neye ekikwata oku baikirirya aBatali Bayudaaya, twabawandiikiire ebbaluwa ni tubakobera ekitwasalirewo. Twabakobere tuti bazirire nakimo okulyanga ebyokulya ebibawongere eeri ebifaananyi ebyʼokusinza, era nʼokuzira osuudo, nʼenyama yʼebisolo ebibatasalireku, era nʼokwewalira nakimo obulendi.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Olunaku olwairireku oPawulo nʼayaba nʼabasaiza nago, nʼabeegaitaku ni bakola omukolo ogwʼokubatukulya. Owebamalire okukola ebyetaagisya, oPawulo nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu okumanyikisya abakabona enaku iye nʼabainaye egibamala nga bakola omukolo ogwʼokubatukulya era nʼekiseera omu baweerayo esadaaka egyabiraku okulwa buli moiza kwibo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Awo enaku endagaane omusanvu egyʼokubatukulya owegyabbaire gyatira okuwaaku, abamo oku Bayudaaya bʼomwitwale lyʼAsiya, ni balengera oPawulo omu luuga lwʼeYeekaalu. Awo ni bacoolesya abantu bonabona, ni bakwata oPawulo
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 eenu webakooka bati, “Baisirairi banaiswe, mutukwatireku! Omusaiza onu niiye nenca atambula ngʼayegesya abantu mu buli kifo bajolonge eigwanga lyaiswe, nʼaMateeka ga Musa, nʼeYeekaalu. Kaisi tiniibyo byonkani, tete atyanu ngonu aleetere omu Yeekaalu nʼaBayonaani atyo nʼabebenyesya ekifo kinu ekitukulye.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ekyo bakikobere olwʼokubba-so babbaire baboineku oTulofiimo owʼEfeeso ngʼali nʼoPawulo omu kibuga, era nga bakitwala bati oPawulo atyanu ali nʼokubba ngʼaingiireku naye omu luuga lwʼeYeekaalu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Awo abantu kumpi ooti bonabona omu kibuga owebawuliire olukero ni beeguluula okwiruka okwaba oku Yeekaalu. Owebatuukire ni bakwata oPawulo, ni bamukinkinuca okumuwuluca e nza wʼoluuga lwʼeYeekaalu. Era owebamalire ekyo, mangu ino ni baigalawo amageeti.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Awo nga bagezyaku okwita oPoulo, amawuliro ni gatuuka oku muduumiri wʼabaisirikale bʼaBalooma eedi bati ekibuga oYerusaalemi kyonakyona kitabukire.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yena tiyalwire, nʼayimbula abaisirikale abeeraku aamo nʼabamo oku bakulu baabwe, atyo iye nabo ni baserengeta okwaba abantu egibabbaire. Owebamulengeire, iye nʼabaisirikalebe nga baiza ni balekeraawo okukubbyaga oPawulo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Awo omuduumiri oweyatuukire, nʼaigerera egiri oPawulo nʼamukwata, nʼalagira abaisirikale bamusibe nʼenjegere ibiri. Era nʼabuulya ababbaire awo ati, “Onu tete niki, era niiye onaani?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ibo abamo oku bantu ababbaire omu kiziima nga bakoba kiinu, nʼabandi kindi. Era olwʼobuyoga obubitiriri nandi nʼayezya kusuna ekinyenyeere. Kale nʼalagira abaisirikalebe batwale oPawulo omu kigo kyʼabaisirikale.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Awo nga bamutwala, nga bamutuucirye awabbaire amadaala, olwʼokubba ekiziima kyʼabantu ekibesitiriire ekyabbaire kiralukiire nakimo, abaisirikale ni bamugingira ku mabega.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ekyo kityo olwʼokubba ekiyindi kyʼabantu kyabbaire kiri kubazwangaku e nyuma nga kikooka oPawulo bati, “Oyo mwite-bwiti!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Awo abaisirikale ni batuuca oPawulo omu kigo kyabwe. Owebabbaire ooti-so bamungirye, oPawulo nʼakoba omuduumiri wʼabaisirikale ati, “Sebo, kaabbo oganye mbeeku nʼekinkukoba.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ekitegeeza kiti tiniiwe oMumisiri oodi eyatanwirewo akeediimo e nyumaku eedi ni yeekubbembera abantu abeeyeetanga akakoosi kʼabatemo, badi 4,000, ni mwaba omu kigona okuyeekera egavumenti?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Iye oPawulo nʼamwiramu ati, “Aa, nze ndi Muyudaaya azwera omu kibuga e Taasasi ekyʼomwitwale lyʼe Sirisiya, era omutyami wʼomu kibuga ekikulu ekityo. Nkwegairiire, onjikirirye mbeeku nʼekintumula eeri abantu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Awo omuduumiri wʼabaisirikale oweyamuwaire olukusa, oPawulo nʼayemerera awo oku madaala, nʼagerya nʼengaloye okusirica abantu. Bonabona owebasirinkiriire, nʼatumula egibali mu lutumu lwabwe oLwebbulaniya ati:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.