Atos 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo Apolo ngʼali omu Kolinso, oPawulo iye nʼakwata enzira ebita omu mankatikati gʼebitundu ebyʼekyʼe ngulu nʼatuuka omwEfeeso. Eeyo nʼayajiryayo abamo oku baikirirya ba Yesu
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 nʼababuulya ati, “Owemwaikiririirye omu Yesu mwasunire oMwoyo oMutukulye?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 OPawulo nʼababuulya ati, “Kaisi okubatiza okubababatizire kwabbaire kwemereire ku musingiki?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 OPawulo nʼabakoba ati, “Okubatiza oYokaana okuyakolanga kwabbaire kwʼabantu kulaga bati beenenyere. OYokaana yakobere abantu ati waliyo omuntu amuzwaku e nyuma era oyo gubabba baikiririryemu, awo-so ngʼatumula ku Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Abo abawulisisya oPawulo owebawuliire ebyo, bona ni bababatiza omu liina lya Musengwa waiswe oYesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 OPawulo oweyabateekereku engalogye oku mitwe gyabwe buli moiza kwibo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, ni batandiika okutumula omu ndimi era nʼokuwa obunaabbi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Okubala bonabona aamo babbaire ooti abasaiza ikumi na babiri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Okumala eibbanga lyʼemyeri misatu egyaiririireku, oPawulo nʼayabanga bulijo omwikumbaaniro eryʼaawo, nʼayakananga nabo nʼobugumu ngʼekyagezyaku ati abaikiririsye obukwenda obukwata oku bwakabaka bwa Kibbumba.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Neye abamo kwibo owebasuukire bakakanyali bʼemyoyo ni bagaana okwikirirya, kwekyo ni bagaitaku nʼokuzumirira eNzira ya Musengwa omu lwatu, iye nʼabazwaku. Era yaabire nʼabeegi ba Yesu ababbairekuuwo, nʼakubbanga enkumbaanagye buli lunaku omu kizimbe ekibeegeseryamu ekya Tulaano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 OPawulo atyo nʼasomeseryanga muumwo abantu okumala emyanka mibiri, nʼomu ngeri eyo kumpi ooti abantu bonabona abʼomwAsiya, aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya, ni bawulira obukwenda bwʼekibono kya Musengwa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 OKibbumba nʼakolanga ebyewunyo bingi ino okubitira omu Pawulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ngʼabantu bakwata nʼobutambaala ooba obugoye obugunyiireku oku mubirigwe ni babutwalira abantu abalwaire babukwateku, era obulwaire bwabwe ni bulamirawo, waire emizimu nga gibazwaku.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Atyanu, abamo oku Bayudaaya bona ababitabitanga nga babbinga emizimu oku bantu, omu kwebitirirya, ala bona ni bagezyaku okukolesya eriina lya Musengwa oYesu okugibbinga. Babbaire bakoba bati, “Omu liina lya Yesu oPawulo ogwalaabba, mbalagira muzwe oku muntu onu!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Kwabo ababbaire bakola ekyo niimwo omwabbaire nʼabaisuka omusanvu abataane bakabona akira obukulu wʼaBayudaaya eriina bati Sikeva.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Neye lumo, owebakolere ekinyere ekyo oku moiza oku bantu, omuzimu ni gubairamu guti, “OYesu ekyali nkimaite, era nʼoPawulo yena mmaite ebimufaaku. Neye inywe tete kaisi mweyeta niki?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Awo oodi eyabbaireku omuzimu nʼabajunukira, era nʼabayinga bonabona. Kale nʼabakubba bundi ino okutuuka nʼokubairuca okuzwa omu nyumba nga bali bwere era nga basanka.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 AMawuliro gʼekikole ekyo owegagwire omu matwi gʼabatyami bʼomwEfeeso, aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya kitabulye, bonabona ni baizula okutya, awo ni bawa eriina lya Musengwa oYesu ekitiisya.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bangi ababbaire baikiririirye omu Yesu olwʼekikole ekyo ni beetoolayo, ni baatula nga webeenenya ebikole byabwe ebibbibibbi mulwatu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Era abo ababbaire bakolanga ebyeirogo ni bakumbaania aamo ebitabo ebibakolesyanga omu mulimo ogwo ni babikumaku omusyo awo nga nʼabantu bonabona babona. Okwaba okubalabalamu obungi bwʼempiiya egizwa omu ebitabo ebyo ebiboocerye, bwabbaire aamo ebindusu byʼefeeza 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Omu ngeri eyo, ekibono kya Musengwa ni kyaba nga kyeyongera okusalaana nʼokubba ekyʼamaani omu myoyo gyʼabantu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ebyo owebyawoire, oMwoyo nʼalungamya oPawulo nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi ngʼabitira omu Makedooniya nʼomwAkaya. Era nʼakoba ati, “Owenalibba ntuukireyo, ndi nʼokucaalaku nʼe Looma yona.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Era nʼatuma ababiri kwabo abamubbeeranga, oTemuseewo nʼErasito, bamusooke okwabanga omwitwale lyʼe Makedooniya, iye ngʼakaali asigalakuuku omwitwale lyʼAsiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Omu kiseera kumpi ekinyere ekyo, ni wabbaawo okwediima okwʼamaani omwEfeeso nga waliwo abaakanisya abikwata oku Nzira ya Musengwa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wabbairewo omusaiza omuyeesi wʼebintu ogubeeta oDementoliyo, eyakolesyanga efeeza okuyeesa obufaananyi obutono obufaananaku nʼekyo ekikulu ekya nkuni omukali Aluteemi. Okubita omu mulimogwe, yazwereireku nʼabayeesi abainaye okusuna obusuni obutali bwa muzenyo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lumo, omusaiza oyo nʼakumbaania abayeesi abo era na badi abakolanga ebisuubuuzi ebikwatagana nʼekyʼobuyeesi, nʼabakoba ati, “Bainange, mumaite kusani ngʼobusuni obweraku obutusuna buzwa mu mulimo gwaiswe gunu.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Neye mubona era mwewuliriraku abanyere ngʼomusaiza onu oPawulo owaabbeegereirye era atyo nʼagaluca abantu bangi, timwEfeeso mwonkani neye kumpi ooti omwAsiya mwonamwona. Abakoba nambu ebifaananyi abantu abanyere ebibayeesa tibakibbumba abananyerenyeere.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Tuli mu kazigizigi, tirwakubba kiti omulimo gwaiswe abantu baiza kutandiika okugubityamu amaiso kyonkani, neye baiza nʼokujolonga eisabo lya nkuni omukali Aluteemi owʼekitiisya. Era waire nkuni yena onyere, ogubasinza omwAsiya mwonamwona nʼomu byalo ebindi okumalaku, ekitiisyakye kiiza kuwaawo.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Abayeesi owebawuliire ebyo, ni balaluka, awo ni batandiika okukubba olukero nga webakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kale okwediima nʼolukero bisaalaana ekibuga kyonakyona. Ekiziima kyʼabantu ni kikwata oGaayo nʼEsitaluuko, abo nga batambulanga nʼoPawulo neye nga bazwera Makedooniya, ni babakinkinuca. Kyonakyona aamo ni kiyoolooka okwesuka omu kizimbe kyʼemizeenyo ekyabbairemu ekisaawe, babawozesye.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 OPawulo nʼataka okwaba egiri ekiziima kyʼabantu yeebonekesye ayezye okutumulaku egibali, neye abeegi ba Yesu ni batamuganya.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Era nʼabamo oku bafugi abʼomwitwale lyʼAsiya ababbaire abakaagwabe ni bamuweererya obukwenda nga bamwegairira okutagezyaku okwaba okwingira omu kizimbe kyʼemizeenyo okuteeka obwomibwe omu kazigizigi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Omu kiseera ekyo akavuuyo ni kabba omu lukumbaana. Abamo bakookanga nga bakoba kiinu, abandi nga bakooka bakoba kiidi. Kaisi nga nʼabantu abakira obungi abaliwo nga tibamaiteku na lwaki bakumbaaniire awo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Awo aBayudaaya ni bayindiikirirya omusaiza bati Erigizanda okuzwa omu kiziima okwaba omumaiso gʼabantu. Abamo oku bantu ababbairewo owebababoine nga bakola ekyo, ni batandiika okwaminkirira omusaiza nago nga bamulagira okutumula egibali. Awo Erigizanda nʼagerya nʼengalo okubakoba bamuwulisisye nga yeewozyaku omumaiso gʼabantu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ala owebategeire bati oPawulo yena Muyudaaya, ni bongera okwasyamikira nakimo aamo okumala esaawa ooti ibiri nga bakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Awo omusaiza omukungu akola ngʼomuwandiiki owʼekibuga nʼasirica abantu. Awo nʼabakoba ati, “Bantu bʼEfeeso bainange, neso muntuki oku kyalo kunu atamaite ngʼekibuga kyʼaBefeeso owekiri niikyo ekikuumi kyʼeisabo lyʼAluteemi owʼekitiisya aamo nʼekifaananyikye ekyazwire omwigulu?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aale ngʼowekiri nti mpaawo ayezya okwakanisya ekyo, kisaaniire mwikaikane, timwakola ekintu kyonakyona omu kweyuna.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Muleetere abantu banu, waire nga tikiri kiti waliyo ekibanyagire okuzwa omu masabo, ooba kiti bazumire nkuni waiswe omukali.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Aale abba ngʼoDementoliyo nʼabayeesi abainaye bali nʼekibavunaana omuntu yenayena aanu, ekooti gyʼembuga giriwo njigule, nʼabalamuzi balimu. Eeyo gibabba baabe bawaabe.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nga waliwo ekintu ekindi ekibaluma ekimwankatakire okwanjula, mukireete bakikolereku mu lukumbaana ludi amateeka agegaikirirya olubbaawo bulijo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ekyo kityo olwʼokubba nʼowentumulira aanu bayezya nʼokutuvunaana omusango gwʼokwediima obwolingirira ebintu ebibbairewo olwatyanu. Tubulaku ensonga egitwezya okuwa okumatiza lwaki akavuuyo ako kagwirewo.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Era omukungu oyo oweyamalire okutumula ebyo, nʼalagira olukumbaana lusansukane.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.