Atos 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo Apolo ngʼali omu Kolinso, oPawulo iye nʼakwata enzira ebita omu mankatikati gʼebitundu ebyʼekyʼe ngulu nʼatuuka omwEfeeso. Eeyo nʼayajiryayo abamo oku baikirirya ba Yesu
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 nʼababuulya ati, “Owemwaikiririirye omu Yesu mwasunire oMwoyo oMutukulye?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 OPawulo nʼababuulya ati, “Kaisi okubatiza okubababatizire kwabbaire kwemereire ku musingiki?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 OPawulo nʼabakoba ati, “Okubatiza oYokaana okuyakolanga kwabbaire kwʼabantu kulaga bati beenenyere. OYokaana yakobere abantu ati waliyo omuntu amuzwaku e nyuma era oyo gubabba baikiririryemu, awo-so ngʼatumula ku Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Abo abawulisisya oPawulo owebawuliire ebyo, bona ni bababatiza omu liina lya Musengwa waiswe oYesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 OPawulo oweyabateekereku engalogye oku mitwe gyabwe buli moiza kwibo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, ni batandiika okutumula omu ndimi era nʼokuwa obunaabbi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Okubala bonabona aamo babbaire ooti abasaiza ikumi na babiri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Okumala eibbanga lyʼemyeri misatu egyaiririireku, oPawulo nʼayabanga bulijo omwikumbaaniro eryʼaawo, nʼayakananga nabo nʼobugumu ngʼekyagezyaku ati abaikiririsye obukwenda obukwata oku bwakabaka bwa Kibbumba.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Neye abamo kwibo owebasuukire bakakanyali bʼemyoyo ni bagaana okwikirirya, kwekyo ni bagaitaku nʼokuzumirira eNzira ya Musengwa omu lwatu, iye nʼabazwaku. Era yaabire nʼabeegi ba Yesu ababbairekuuwo, nʼakubbanga enkumbaanagye buli lunaku omu kizimbe ekibeegeseryamu ekya Tulaano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 OPawulo atyo nʼasomeseryanga muumwo abantu okumala emyanka mibiri, nʼomu ngeri eyo kumpi ooti abantu bonabona abʼomwAsiya, aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya, ni bawulira obukwenda bwʼekibono kya Musengwa.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 OKibbumba nʼakolanga ebyewunyo bingi ino okubitira omu Pawulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ngʼabantu bakwata nʼobutambaala ooba obugoye obugunyiireku oku mubirigwe ni babutwalira abantu abalwaire babukwateku, era obulwaire bwabwe ni bulamirawo, waire emizimu nga gibazwaku.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Atyanu, abamo oku Bayudaaya bona ababitabitanga nga babbinga emizimu oku bantu, omu kwebitirirya, ala bona ni bagezyaku okukolesya eriina lya Musengwa oYesu okugibbinga. Babbaire bakoba bati, “Omu liina lya Yesu oPawulo ogwalaabba, mbalagira muzwe oku muntu onu!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kwabo ababbaire bakola ekyo niimwo omwabbaire nʼabaisuka omusanvu abataane bakabona akira obukulu wʼaBayudaaya eriina bati Sikeva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Neye lumo, owebakolere ekinyere ekyo oku moiza oku bantu, omuzimu ni gubairamu guti, “OYesu ekyali nkimaite, era nʼoPawulo yena mmaite ebimufaaku. Neye inywe tete kaisi mweyeta niki?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Awo oodi eyabbaireku omuzimu nʼabajunukira, era nʼabayinga bonabona. Kale nʼabakubba bundi ino okutuuka nʼokubairuca okuzwa omu nyumba nga bali bwere era nga basanka.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 AMawuliro gʼekikole ekyo owegagwire omu matwi gʼabatyami bʼomwEfeeso, aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya kitabulye, bonabona ni baizula okutya, awo ni bawa eriina lya Musengwa oYesu ekitiisya.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bangi ababbaire baikiririirye omu Yesu olwʼekikole ekyo ni beetoolayo, ni baatula nga webeenenya ebikole byabwe ebibbibibbi mulwatu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Era abo ababbaire bakolanga ebyeirogo ni bakumbaania aamo ebitabo ebibakolesyanga omu mulimo ogwo ni babikumaku omusyo awo nga nʼabantu bonabona babona. Okwaba okubalabalamu obungi bwʼempiiya egizwa omu ebitabo ebyo ebiboocerye, bwabbaire aamo ebindusu byʼefeeza 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Omu ngeri eyo, ekibono kya Musengwa ni kyaba nga kyeyongera okusalaana nʼokubba ekyʼamaani omu myoyo gyʼabantu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ebyo owebyawoire, oMwoyo nʼalungamya oPawulo nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi ngʼabitira omu Makedooniya nʼomwAkaya. Era nʼakoba ati, “Owenalibba ntuukireyo, ndi nʼokucaalaku nʼe Looma yona.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Era nʼatuma ababiri kwabo abamubbeeranga, oTemuseewo nʼErasito, bamusooke okwabanga omwitwale lyʼe Makedooniya, iye ngʼakaali asigalakuuku omwitwale lyʼAsiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Omu kiseera kumpi ekinyere ekyo, ni wabbaawo okwediima okwʼamaani omwEfeeso nga waliwo abaakanisya abikwata oku Nzira ya Musengwa.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Wabbairewo omusaiza omuyeesi wʼebintu ogubeeta oDementoliyo, eyakolesyanga efeeza okuyeesa obufaananyi obutono obufaananaku nʼekyo ekikulu ekya nkuni omukali Aluteemi. Okubita omu mulimogwe, yazwereireku nʼabayeesi abainaye okusuna obusuni obutali bwa muzenyo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lumo, omusaiza oyo nʼakumbaania abayeesi abo era na badi abakolanga ebisuubuuzi ebikwatagana nʼekyʼobuyeesi, nʼabakoba ati, “Bainange, mumaite kusani ngʼobusuni obweraku obutusuna buzwa mu mulimo gwaiswe gunu.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Neye mubona era mwewuliriraku abanyere ngʼomusaiza onu oPawulo owaabbeegereirye era atyo nʼagaluca abantu bangi, timwEfeeso mwonkani neye kumpi ooti omwAsiya mwonamwona. Abakoba nambu ebifaananyi abantu abanyere ebibayeesa tibakibbumba abananyerenyeere.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tuli mu kazigizigi, tirwakubba kiti omulimo gwaiswe abantu baiza kutandiika okugubityamu amaiso kyonkani, neye baiza nʼokujolonga eisabo lya nkuni omukali Aluteemi owʼekitiisya. Era waire nkuni yena onyere, ogubasinza omwAsiya mwonamwona nʼomu byalo ebindi okumalaku, ekitiisyakye kiiza kuwaawo.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Abayeesi owebawuliire ebyo, ni balaluka, awo ni batandiika okukubba olukero nga webakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kale okwediima nʼolukero bisaalaana ekibuga kyonakyona. Ekiziima kyʼabantu ni kikwata oGaayo nʼEsitaluuko, abo nga batambulanga nʼoPawulo neye nga bazwera Makedooniya, ni babakinkinuca. Kyonakyona aamo ni kiyoolooka okwesuka omu kizimbe kyʼemizeenyo ekyabbairemu ekisaawe, babawozesye.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 OPawulo nʼataka okwaba egiri ekiziima kyʼabantu yeebonekesye ayezye okutumulaku egibali, neye abeegi ba Yesu ni batamuganya.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Era nʼabamo oku bafugi abʼomwitwale lyʼAsiya ababbaire abakaagwabe ni bamuweererya obukwenda nga bamwegairira okutagezyaku okwaba okwingira omu kizimbe kyʼemizeenyo okuteeka obwomibwe omu kazigizigi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Omu kiseera ekyo akavuuyo ni kabba omu lukumbaana. Abamo bakookanga nga bakoba kiinu, abandi nga bakooka bakoba kiidi. Kaisi nga nʼabantu abakira obungi abaliwo nga tibamaiteku na lwaki bakumbaaniire awo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Awo aBayudaaya ni bayindiikirirya omusaiza bati Erigizanda okuzwa omu kiziima okwaba omumaiso gʼabantu. Abamo oku bantu ababbairewo owebababoine nga bakola ekyo, ni batandiika okwaminkirira omusaiza nago nga bamulagira okutumula egibali. Awo Erigizanda nʼagerya nʼengalo okubakoba bamuwulisisye nga yeewozyaku omumaiso gʼabantu.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ala owebategeire bati oPawulo yena Muyudaaya, ni bongera okwasyamikira nakimo aamo okumala esaawa ooti ibiri nga bakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Awo omusaiza omukungu akola ngʼomuwandiiki owʼekibuga nʼasirica abantu. Awo nʼabakoba ati, “Bantu bʼEfeeso bainange, neso muntuki oku kyalo kunu atamaite ngʼekibuga kyʼaBefeeso owekiri niikyo ekikuumi kyʼeisabo lyʼAluteemi owʼekitiisya aamo nʼekifaananyikye ekyazwire omwigulu?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aale ngʼowekiri nti mpaawo ayezya okwakanisya ekyo, kisaaniire mwikaikane, timwakola ekintu kyonakyona omu kweyuna.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Muleetere abantu banu, waire nga tikiri kiti waliyo ekibanyagire okuzwa omu masabo, ooba kiti bazumire nkuni waiswe omukali.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aale abba ngʼoDementoliyo nʼabayeesi abainaye bali nʼekibavunaana omuntu yenayena aanu, ekooti gyʼembuga giriwo njigule, nʼabalamuzi balimu. Eeyo gibabba baabe bawaabe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nga waliwo ekintu ekindi ekibaluma ekimwankatakire okwanjula, mukireete bakikolereku mu lukumbaana ludi amateeka agegaikirirya olubbaawo bulijo.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ekyo kityo olwʼokubba nʼowentumulira aanu bayezya nʼokutuvunaana omusango gwʼokwediima obwolingirira ebintu ebibbairewo olwatyanu. Tubulaku ensonga egitwezya okuwa okumatiza lwaki akavuuyo ako kagwirewo.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Era omukungu oyo oweyamalire okutumula ebyo, nʼalagira olukumbaana lusansukane.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.