Atos 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo Apolo ngʼali omu Kolinso, oPawulo iye nʼakwata enzira ebita omu mankatikati gʼebitundu ebyʼekyʼe ngulu nʼatuuka omwEfeeso. Eeyo nʼayajiryayo abamo oku baikirirya ba Yesu
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 nʼababuulya ati, “Owemwaikiririirye omu Yesu mwasunire oMwoyo oMutukulye?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 OPawulo nʼababuulya ati, “Kaisi okubatiza okubababatizire kwabbaire kwemereire ku musingiki?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 OPawulo nʼabakoba ati, “Okubatiza oYokaana okuyakolanga kwabbaire kwʼabantu kulaga bati beenenyere. OYokaana yakobere abantu ati waliyo omuntu amuzwaku e nyuma era oyo gubabba baikiririryemu, awo-so ngʼatumula ku Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Abo abawulisisya oPawulo owebawuliire ebyo, bona ni bababatiza omu liina lya Musengwa waiswe oYesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 OPawulo oweyabateekereku engalogye oku mitwe gyabwe buli moiza kwibo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, ni batandiika okutumula omu ndimi era nʼokuwa obunaabbi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Okubala bonabona aamo babbaire ooti abasaiza ikumi na babiri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Okumala eibbanga lyʼemyeri misatu egyaiririireku, oPawulo nʼayabanga bulijo omwikumbaaniro eryʼaawo, nʼayakananga nabo nʼobugumu ngʼekyagezyaku ati abaikiririsye obukwenda obukwata oku bwakabaka bwa Kibbumba.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Neye abamo kwibo owebasuukire bakakanyali bʼemyoyo ni bagaana okwikirirya, kwekyo ni bagaitaku nʼokuzumirira eNzira ya Musengwa omu lwatu, iye nʼabazwaku. Era yaabire nʼabeegi ba Yesu ababbairekuuwo, nʼakubbanga enkumbaanagye buli lunaku omu kizimbe ekibeegeseryamu ekya Tulaano.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 OPawulo atyo nʼasomeseryanga muumwo abantu okumala emyanka mibiri, nʼomu ngeri eyo kumpi ooti abantu bonabona abʼomwAsiya, aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya, ni bawulira obukwenda bwʼekibono kya Musengwa.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 OKibbumba nʼakolanga ebyewunyo bingi ino okubitira omu Pawulo.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ngʼabantu bakwata nʼobutambaala ooba obugoye obugunyiireku oku mubirigwe ni babutwalira abantu abalwaire babukwateku, era obulwaire bwabwe ni bulamirawo, waire emizimu nga gibazwaku.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Atyanu, abamo oku Bayudaaya bona ababitabitanga nga babbinga emizimu oku bantu, omu kwebitirirya, ala bona ni bagezyaku okukolesya eriina lya Musengwa oYesu okugibbinga. Babbaire bakoba bati, “Omu liina lya Yesu oPawulo ogwalaabba, mbalagira muzwe oku muntu onu!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kwabo ababbaire bakola ekyo niimwo omwabbaire nʼabaisuka omusanvu abataane bakabona akira obukulu wʼaBayudaaya eriina bati Sikeva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Neye lumo, owebakolere ekinyere ekyo oku moiza oku bantu, omuzimu ni gubairamu guti, “OYesu ekyali nkimaite, era nʼoPawulo yena mmaite ebimufaaku. Neye inywe tete kaisi mweyeta niki?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Awo oodi eyabbaireku omuzimu nʼabajunukira, era nʼabayinga bonabona. Kale nʼabakubba bundi ino okutuuka nʼokubairuca okuzwa omu nyumba nga bali bwere era nga basanka.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 AMawuliro gʼekikole ekyo owegagwire omu matwi gʼabatyami bʼomwEfeeso, aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya kitabulye, bonabona ni baizula okutya, awo ni bawa eriina lya Musengwa oYesu ekitiisya.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bangi ababbaire baikiririirye omu Yesu olwʼekikole ekyo ni beetoolayo, ni baatula nga webeenenya ebikole byabwe ebibbibibbi mulwatu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Era abo ababbaire bakolanga ebyeirogo ni bakumbaania aamo ebitabo ebibakolesyanga omu mulimo ogwo ni babikumaku omusyo awo nga nʼabantu bonabona babona. Okwaba okubalabalamu obungi bwʼempiiya egizwa omu ebitabo ebyo ebiboocerye, bwabbaire aamo ebindusu byʼefeeza 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Omu ngeri eyo, ekibono kya Musengwa ni kyaba nga kyeyongera okusalaana nʼokubba ekyʼamaani omu myoyo gyʼabantu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ebyo owebyawoire, oMwoyo nʼalungamya oPawulo nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi ngʼabitira omu Makedooniya nʼomwAkaya. Era nʼakoba ati, “Owenalibba ntuukireyo, ndi nʼokucaalaku nʼe Looma yona.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Era nʼatuma ababiri kwabo abamubbeeranga, oTemuseewo nʼErasito, bamusooke okwabanga omwitwale lyʼe Makedooniya, iye ngʼakaali asigalakuuku omwitwale lyʼAsiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Omu kiseera kumpi ekinyere ekyo, ni wabbaawo okwediima okwʼamaani omwEfeeso nga waliwo abaakanisya abikwata oku Nzira ya Musengwa.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wabbairewo omusaiza omuyeesi wʼebintu ogubeeta oDementoliyo, eyakolesyanga efeeza okuyeesa obufaananyi obutono obufaananaku nʼekyo ekikulu ekya nkuni omukali Aluteemi. Okubita omu mulimogwe, yazwereireku nʼabayeesi abainaye okusuna obusuni obutali bwa muzenyo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lumo, omusaiza oyo nʼakumbaania abayeesi abo era na badi abakolanga ebisuubuuzi ebikwatagana nʼekyʼobuyeesi, nʼabakoba ati, “Bainange, mumaite kusani ngʼobusuni obweraku obutusuna buzwa mu mulimo gwaiswe gunu.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Neye mubona era mwewuliriraku abanyere ngʼomusaiza onu oPawulo owaabbeegereirye era atyo nʼagaluca abantu bangi, timwEfeeso mwonkani neye kumpi ooti omwAsiya mwonamwona. Abakoba nambu ebifaananyi abantu abanyere ebibayeesa tibakibbumba abananyerenyeere.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Tuli mu kazigizigi, tirwakubba kiti omulimo gwaiswe abantu baiza kutandiika okugubityamu amaiso kyonkani, neye baiza nʼokujolonga eisabo lya nkuni omukali Aluteemi owʼekitiisya. Era waire nkuni yena onyere, ogubasinza omwAsiya mwonamwona nʼomu byalo ebindi okumalaku, ekitiisyakye kiiza kuwaawo.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Abayeesi owebawuliire ebyo, ni balaluka, awo ni batandiika okukubba olukero nga webakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kale okwediima nʼolukero bisaalaana ekibuga kyonakyona. Ekiziima kyʼabantu ni kikwata oGaayo nʼEsitaluuko, abo nga batambulanga nʼoPawulo neye nga bazwera Makedooniya, ni babakinkinuca. Kyonakyona aamo ni kiyoolooka okwesuka omu kizimbe kyʼemizeenyo ekyabbairemu ekisaawe, babawozesye.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 OPawulo nʼataka okwaba egiri ekiziima kyʼabantu yeebonekesye ayezye okutumulaku egibali, neye abeegi ba Yesu ni batamuganya.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Era nʼabamo oku bafugi abʼomwitwale lyʼAsiya ababbaire abakaagwabe ni bamuweererya obukwenda nga bamwegairira okutagezyaku okwaba okwingira omu kizimbe kyʼemizeenyo okuteeka obwomibwe omu kazigizigi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Omu kiseera ekyo akavuuyo ni kabba omu lukumbaana. Abamo bakookanga nga bakoba kiinu, abandi nga bakooka bakoba kiidi. Kaisi nga nʼabantu abakira obungi abaliwo nga tibamaiteku na lwaki bakumbaaniire awo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Awo aBayudaaya ni bayindiikirirya omusaiza bati Erigizanda okuzwa omu kiziima okwaba omumaiso gʼabantu. Abamo oku bantu ababbairewo owebababoine nga bakola ekyo, ni batandiika okwaminkirira omusaiza nago nga bamulagira okutumula egibali. Awo Erigizanda nʼagerya nʼengalo okubakoba bamuwulisisye nga yeewozyaku omumaiso gʼabantu.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ala owebategeire bati oPawulo yena Muyudaaya, ni bongera okwasyamikira nakimo aamo okumala esaawa ooti ibiri nga bakoba bati, “Aluteemi wʼaBefeeso niiye akira!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Awo omusaiza omukungu akola ngʼomuwandiiki owʼekibuga nʼasirica abantu. Awo nʼabakoba ati, “Bantu bʼEfeeso bainange, neso muntuki oku kyalo kunu atamaite ngʼekibuga kyʼaBefeeso owekiri niikyo ekikuumi kyʼeisabo lyʼAluteemi owʼekitiisya aamo nʼekifaananyikye ekyazwire omwigulu?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Aale ngʼowekiri nti mpaawo ayezya okwakanisya ekyo, kisaaniire mwikaikane, timwakola ekintu kyonakyona omu kweyuna.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Muleetere abantu banu, waire nga tikiri kiti waliyo ekibanyagire okuzwa omu masabo, ooba kiti bazumire nkuni waiswe omukali.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aale abba ngʼoDementoliyo nʼabayeesi abainaye bali nʼekibavunaana omuntu yenayena aanu, ekooti gyʼembuga giriwo njigule, nʼabalamuzi balimu. Eeyo gibabba baabe bawaabe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nga waliwo ekintu ekindi ekibaluma ekimwankatakire okwanjula, mukireete bakikolereku mu lukumbaana ludi amateeka agegaikirirya olubbaawo bulijo.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ekyo kityo olwʼokubba nʼowentumulira aanu bayezya nʼokutuvunaana omusango gwʼokwediima obwolingirira ebintu ebibbairewo olwatyanu. Tubulaku ensonga egitwezya okuwa okumatiza lwaki akavuuyo ako kagwirewo.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Era omukungu oyo oweyamalire okutumula ebyo, nʼalagira olukumbaana lusansukane.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.