Atos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oPawulo nʼabainaye ni batuuka omu kibuga kyʼe Derubbe, era ni beeyongerayo e Lisitula. Omu Lisitula mwabbairemu omusengereri wa Yesu eriinalye bati Temuseewo. Omaaye wa Temuseewo oyo yabbaire Namuyudaaya era omwikirirya wa Kurisito, neye oiteeye iye nga Muyonaani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Aboluganda abʼomu Lisitula nʼomwIkoniya bonabona babbaire ngʼebibatumula oku oTemuseewo oyo bisa byereere.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Kale oPawulo nʼakoba oTemuseewo ati ayabe naye omu lugendolwe. Nʼolwekyo, engeri oTemuseewo egiyabbaire timukomole, oPawulo nʼamukomola demba aBayudaaya abʼomu kitundu ekyo ni bagaana okubawuliriramu olwʼokubba bonabona babbaire bakimaite ngʼoiteeye wa Temuseewo oweyabbaire Muyonaani.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Baabanga babitabita omu bibuga, nga webakalaatira abaikirirya okukwata ebyo abatume nʼabakaire bʼekanisa yʼomu Yerusaalemi ebibabbaire basalirewo bati abaikirirya baabirengeku.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nʼomu ngeri eyo, abʼomu makanisa ni bakalangukira omu kwikirirya, era ababeeyungangaku ni beeyongerangaku obungi nabuli olwacanga.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Awo oPawulo nʼabainaye, ngʼoMwoyo oMutukulye tabaganyire okulaabba ekibono kya Kibbumba omwitwale lyʼAsiya, ni babitabita omu kitundu ekitwaliryamu e Furigiya nʼe Galatiya okumalaku.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Owebatuuka oku nsalo wʼeisaza lyʼe Maisiya eriri oku nsalo lyʼeitwale lyʼe Bbisiiniya, ni bagezyaku bati baingire omu Bbisiiniya, neye oMwoyo wa Yesu nʼatabaganya okukingiramu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nʼolwekyo ni baira basalaagalirya mu Maisiya, ni baserengeta oku mwalo e Tulowaasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Omu kiire, oPawulo nʼasuna okwolesebwa. Oomwo oPawulo nʼabona omusaiza azwera e Makedooniya ngʼayemereire amwegairira ati, “Neso owoizaku e Makedooniya nʼotubbeera.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 OPawulo oweyasagamukire okuzwa omu kubona okwo nʼatukobera, titwasibiremu. Amangu ago ni twetegeka okwaba e Makedooniya olwʼokubba twabbaire tumalire okukitegeera tuti oKibbumba atulagiire twabe tulaabbe eeri abaayo aMawuliro aMasa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Okuzwa e Tulowaasi, twakwaite lyato ni tuseyeeya buterembereri paka ku kizinga e Samosireesi ni tugona awo. Kaisi olunaku olwairireku ni tutuuka omu kibuga e Neyapooli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Okuzwa awo, twabitiire kwitakali paka Firipi, ekibuga ekikulu omu kitundu kyʼe Makedooniya, era eitwale lyʼaBalooma. Awo ni tumalawo enaku egyeraku.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Oku Saabbaato, ni tuwulukaku omu kibuga, ni twaba oku mbale mbale kwʼomwiga egitwabbaire tusuubira okwaja ekifo abantu egibakumbaanira okusaba oKibbumba. Owetwatuukireyo, ni tutyama ni tutandiika okulonsyamu nʼabakali ababbaire bakumbaaniire awo okusinza.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Omoiza kwabo ababbaire batuwulisisya yabbaire niiye oLidiya, omusuubuuzi wʼengoye egyʼebbeeyi entukuliikiriri. Yabbaire azwera mu kibuga kyʼe Siyatira, era nga mukali asinza ino oKibbumba. OMusengwa nʼawooyawooya ebiseego bya mukali oyo, nʼagira nʼateekayo omwoyo eeri ebyo oPawulo ebiyatumwire.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Awo oluzwanyuma lwʼokumubatiza iye nʼabʼomu kisitokye, nʼatwekungirira tucaaleku e wuwe ati, “Abba nga zena atyanu muntwala ngʼomwikirirya wa Musengwa ogumwekakasa, mwize mucaaleku e wange.” Atyo nʼatwegairira paka owetwaikiriirye.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Awo olwatuukire, omulundi ogundi nga twaba omu kifo ekibasinziramu oKibbumba okusaba, ni tusangaana omwala omugalama eyabbaireku omuzimu ogwamulagulisyanga. Omwala oyo ngʼasunisya abasengwabe empiiya nyingi ino okuzwa mwabo abeyalagulangaku.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Oweyatuboine, nʼatandiika okutusengererya nga waceera ati, “Abantu banu abali okubamanyikisya engeri egimwezya okulokoka baweererya ba Kibbumba aKirira Nakimo.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Omwala oyo ekyo ni yeeyongera ngʼakikola okumala enaku egyera. Ekyazwiremu oPawulo ni yeesinya, era nʼacuukira omwala oyo, nʼakoba omuzimu ogwamubbaireku ati, “Omu liina lya Yesu Kurisito nkulagira, omuzweku!” Ananyere awo omuzimu ogwo ni gumuzwaku.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Abasengwa bʼomwala oyo owebaboine ngʼomuzimu guzwire oku mwala oyo, ni bakitegeera bati osuubi wʼokusuna ebyobusuni okuzwa mwabo omwala oyo abeyalagulangaku awoirewo. Awo ni bakayuka, ni bakwata oPawulo nʼoSiira, ni babakinkinuca paka mu kisaawe kyʼomu kibuga ekyo abʼembuga egibatyamanga okuwozesya emisango.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Owebabatuuca, ni babeemererya omumaiso gʼabalamuzi, ni babawaabira bati, “Abantu abo Bayudaaya, neye bali kutabulatabula ekibuga kyaiswe.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bali kwegesya empisa amateeka agaiswe aBalooma egigatatwikirirya okukwata ooba okwabiraku.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Awo ekiziima kyʼabantu ababbaire bayoolookere okwiza egibali bona ni beeyunga kwabo ababbaire bakubba oPawulo nʼoSiira. Abalamuzi ni balagira abaisirikale batoolemu oPawulo nʼoSiira ebizwalo byabwe kaisi babakubbe emiigo.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Owebamalire okubafaamuula bundi ino, ni babadyaka omu mabbuusu, era ni balagira omukuumi wʼamabbuusu ababbeeku butiribiri.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yena oweyawuliire ebiragiro ebyo, nʼabaingirirya nakimo mu kadukulu kadi akʼomunda nakimo, nʼebigere byabwe nʼabitibika omu gabaabo agazito agebayeesere ooti kijooko kaisi tibasodoka.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Obwire obwo ooti-so mu kiire aakati, oPawulo nʼoSiira babbaire mu kusaba nʼokwemba enyembo egiwuuja oKibbumba, abasibe abanaabwe abandi ibo nga webabawulisisya.OPawulo nʼoSiira bali omu mabbuusu|alt="Poul and Silas in prison stocks" src="lb00337c.tif" size="span" loc="16:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="16:25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Omu kibbwatukira awo, ni wagwawo omusisi owʼamaani nakimo eyatengeeterye paka misingi gyʼamabbuusu. Nʼekyazwiremu enjigi gyʼamabbuusu gyonagyona ni gyeigula, nʼenjegere egibabbaire basibisirye abasibe ni gitibuka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Omukuumi wʼamabbuusu okwaba okusisimuka, yaabire okubona ngʼenjigi gyʼamabbuusu nga njigule. Awo nʼasowolayo empiimaye ati yeite, olwo ngʼaseega ati abasibe basodokere.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Neye oPawulo nʼamwaminkirira ati, “Oleke tiweekola akabbikabbi! Swenaswena ngonu tulimu.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Awo omukuumi wʼamabbuusu nʼatumisya eitaala, nʼayalamuka okwingira oPawulo nʼoSiira omu babbaire, nʼakoma amazwi abigere byabwe nga waadegeizera.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Awo nʼawuluca oPawulo nʼoSiira e nza, nʼababuulya ati, “Basebo, niki ekinteekwa okukola zena okulokoka?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ibo ni bamukoba bati, “Oikiririrye mu Musengwa oYesu, yakulokola, era nʼabʼomu kisitokyo bona owebamwikiririryamu, yabalokola.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Batyo ni batandiika okulaabba obukwenda obukwata oku Musengwa eeri iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Omu kiire ekinyere ekyo, omukuumi wʼamabbuusu oyo nʼabawulucaamu, nʼabatwala awantu nʼabamiga ebiso byʼamakubbe. Oweyabbaire yankumala ekyo, bona ni bamubatiza iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Awo nʼatwala oPawulo nʼoSiira paka mu kisito e wuwe nʼabainula ebyokulya nga musangaali ino, iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona, olwʼokubba yabbaire aikiririirye omu Kibbumba.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Owekwaceire, abalamuzi ni basindika abaisirikale baabwe eeri omukuumi wʼamabbuusu nʼekiragiro ati, “Oteere abasaiza abo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Awo omukuumi wʼamabbuusu nʼakoba oPawulo ati, “Nambu abalamuzi balagiire bati inywe mbateere. Aaso muwuluke mweyabire mwidembe.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Neye oPawulo nʼakoba abaisirikale ati, “Batukubbire mulwatu amantasooka kutuwozesya neenu tuli nʼobutyami mu Looma, ni batudyaka nʼomu mabbuusu. Kaisi atyanu ekibaliku bati batwetooleku kimigi! Ekyo bbe. Ibo abanyere niibo ababba baize aanu era batwerekere okutuwuluca munu.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Abaisirikale ni bairayo era ni batuuca ebibono ebyo egiri abalamuzi. Abalamuzi owebawuliire bati kaisi oPawulo nʼoSiira bali nʼobutyami ngʼaBalooma, ni batya.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nʼolwekyo, ni baiza ni beenenya egiri oPawulo nʼoSiira, era ni babeereka okubawuluca e nza wʼamabbuusu, ni babeegairira bazwe omu kibuga ekyo.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Awo oPawulo nʼoSiira obwawulukire omu mabbuusu, baabire mu kisito kya Lidiya, egibaajiirye aboluganda abandi, ni babairyamu amaani. Kale awo ni bazwa omu kibuga e Firipi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.