Atos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oPawulo nʼabainaye ni batuuka omu kibuga kyʼe Derubbe, era ni beeyongerayo e Lisitula. Omu Lisitula mwabbairemu omusengereri wa Yesu eriinalye bati Temuseewo. Omaaye wa Temuseewo oyo yabbaire Namuyudaaya era omwikirirya wa Kurisito, neye oiteeye iye nga Muyonaani.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aboluganda abʼomu Lisitula nʼomwIkoniya bonabona babbaire ngʼebibatumula oku oTemuseewo oyo bisa byereere.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Kale oPawulo nʼakoba oTemuseewo ati ayabe naye omu lugendolwe. Nʼolwekyo, engeri oTemuseewo egiyabbaire timukomole, oPawulo nʼamukomola demba aBayudaaya abʼomu kitundu ekyo ni bagaana okubawuliriramu olwʼokubba bonabona babbaire bakimaite ngʼoiteeye wa Temuseewo oweyabbaire Muyonaani.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Baabanga babitabita omu bibuga, nga webakalaatira abaikirirya okukwata ebyo abatume nʼabakaire bʼekanisa yʼomu Yerusaalemi ebibabbaire basalirewo bati abaikirirya baabirengeku.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Nʼomu ngeri eyo, abʼomu makanisa ni bakalangukira omu kwikirirya, era ababeeyungangaku ni beeyongerangaku obungi nabuli olwacanga.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Awo oPawulo nʼabainaye, ngʼoMwoyo oMutukulye tabaganyire okulaabba ekibono kya Kibbumba omwitwale lyʼAsiya, ni babitabita omu kitundu ekitwaliryamu e Furigiya nʼe Galatiya okumalaku.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Owebatuuka oku nsalo wʼeisaza lyʼe Maisiya eriri oku nsalo lyʼeitwale lyʼe Bbisiiniya, ni bagezyaku bati baingire omu Bbisiiniya, neye oMwoyo wa Yesu nʼatabaganya okukingiramu.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nʼolwekyo ni baira basalaagalirya mu Maisiya, ni baserengeta oku mwalo e Tulowaasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Omu kiire, oPawulo nʼasuna okwolesebwa. Oomwo oPawulo nʼabona omusaiza azwera e Makedooniya ngʼayemereire amwegairira ati, “Neso owoizaku e Makedooniya nʼotubbeera.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 OPawulo oweyasagamukire okuzwa omu kubona okwo nʼatukobera, titwasibiremu. Amangu ago ni twetegeka okwaba e Makedooniya olwʼokubba twabbaire tumalire okukitegeera tuti oKibbumba atulagiire twabe tulaabbe eeri abaayo aMawuliro aMasa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Okuzwa e Tulowaasi, twakwaite lyato ni tuseyeeya buterembereri paka ku kizinga e Samosireesi ni tugona awo. Kaisi olunaku olwairireku ni tutuuka omu kibuga e Neyapooli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Okuzwa awo, twabitiire kwitakali paka Firipi, ekibuga ekikulu omu kitundu kyʼe Makedooniya, era eitwale lyʼaBalooma. Awo ni tumalawo enaku egyeraku.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Oku Saabbaato, ni tuwulukaku omu kibuga, ni twaba oku mbale mbale kwʼomwiga egitwabbaire tusuubira okwaja ekifo abantu egibakumbaanira okusaba oKibbumba. Owetwatuukireyo, ni tutyama ni tutandiika okulonsyamu nʼabakali ababbaire bakumbaaniire awo okusinza.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Omoiza kwabo ababbaire batuwulisisya yabbaire niiye oLidiya, omusuubuuzi wʼengoye egyʼebbeeyi entukuliikiriri. Yabbaire azwera mu kibuga kyʼe Siyatira, era nga mukali asinza ino oKibbumba. OMusengwa nʼawooyawooya ebiseego bya mukali oyo, nʼagira nʼateekayo omwoyo eeri ebyo oPawulo ebiyatumwire.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Awo oluzwanyuma lwʼokumubatiza iye nʼabʼomu kisitokye, nʼatwekungirira tucaaleku e wuwe ati, “Abba nga zena atyanu muntwala ngʼomwikirirya wa Musengwa ogumwekakasa, mwize mucaaleku e wange.” Atyo nʼatwegairira paka owetwaikiriirye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Awo olwatuukire, omulundi ogundi nga twaba omu kifo ekibasinziramu oKibbumba okusaba, ni tusangaana omwala omugalama eyabbaireku omuzimu ogwamulagulisyanga. Omwala oyo ngʼasunisya abasengwabe empiiya nyingi ino okuzwa mwabo abeyalagulangaku.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oweyatuboine, nʼatandiika okutusengererya nga waceera ati, “Abantu banu abali okubamanyikisya engeri egimwezya okulokoka baweererya ba Kibbumba aKirira Nakimo.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Omwala oyo ekyo ni yeeyongera ngʼakikola okumala enaku egyera. Ekyazwiremu oPawulo ni yeesinya, era nʼacuukira omwala oyo, nʼakoba omuzimu ogwamubbaireku ati, “Omu liina lya Yesu Kurisito nkulagira, omuzweku!” Ananyere awo omuzimu ogwo ni gumuzwaku.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Abasengwa bʼomwala oyo owebaboine ngʼomuzimu guzwire oku mwala oyo, ni bakitegeera bati osuubi wʼokusuna ebyobusuni okuzwa mwabo omwala oyo abeyalagulangaku awoirewo. Awo ni bakayuka, ni bakwata oPawulo nʼoSiira, ni babakinkinuca paka mu kisaawe kyʼomu kibuga ekyo abʼembuga egibatyamanga okuwozesya emisango.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Owebabatuuca, ni babeemererya omumaiso gʼabalamuzi, ni babawaabira bati, “Abantu abo Bayudaaya, neye bali kutabulatabula ekibuga kyaiswe.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bali kwegesya empisa amateeka agaiswe aBalooma egigatatwikirirya okukwata ooba okwabiraku.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Awo ekiziima kyʼabantu ababbaire bayoolookere okwiza egibali bona ni beeyunga kwabo ababbaire bakubba oPawulo nʼoSiira. Abalamuzi ni balagira abaisirikale batoolemu oPawulo nʼoSiira ebizwalo byabwe kaisi babakubbe emiigo.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Owebamalire okubafaamuula bundi ino, ni babadyaka omu mabbuusu, era ni balagira omukuumi wʼamabbuusu ababbeeku butiribiri.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yena oweyawuliire ebiragiro ebyo, nʼabaingirirya nakimo mu kadukulu kadi akʼomunda nakimo, nʼebigere byabwe nʼabitibika omu gabaabo agazito agebayeesere ooti kijooko kaisi tibasodoka.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Obwire obwo ooti-so mu kiire aakati, oPawulo nʼoSiira babbaire mu kusaba nʼokwemba enyembo egiwuuja oKibbumba, abasibe abanaabwe abandi ibo nga webabawulisisya.OPawulo nʼoSiira bali omu mabbuusu|alt="Poul and Silas in prison stocks" src="lb00337c.tif" size="span" loc="16:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Omu kibbwatukira awo, ni wagwawo omusisi owʼamaani nakimo eyatengeeterye paka misingi gyʼamabbuusu. Nʼekyazwiremu enjigi gyʼamabbuusu gyonagyona ni gyeigula, nʼenjegere egibabbaire basibisirye abasibe ni gitibuka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Omukuumi wʼamabbuusu okwaba okusisimuka, yaabire okubona ngʼenjigi gyʼamabbuusu nga njigule. Awo nʼasowolayo empiimaye ati yeite, olwo ngʼaseega ati abasibe basodokere.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Neye oPawulo nʼamwaminkirira ati, “Oleke tiweekola akabbikabbi! Swenaswena ngonu tulimu.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Awo omukuumi wʼamabbuusu nʼatumisya eitaala, nʼayalamuka okwingira oPawulo nʼoSiira omu babbaire, nʼakoma amazwi abigere byabwe nga waadegeizera.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Awo nʼawuluca oPawulo nʼoSiira e nza, nʼababuulya ati, “Basebo, niki ekinteekwa okukola zena okulokoka?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ibo ni bamukoba bati, “Oikiririrye mu Musengwa oYesu, yakulokola, era nʼabʼomu kisitokyo bona owebamwikiririryamu, yabalokola.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Batyo ni batandiika okulaabba obukwenda obukwata oku Musengwa eeri iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Omu kiire ekinyere ekyo, omukuumi wʼamabbuusu oyo nʼabawulucaamu, nʼabatwala awantu nʼabamiga ebiso byʼamakubbe. Oweyabbaire yankumala ekyo, bona ni bamubatiza iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Awo nʼatwala oPawulo nʼoSiira paka mu kisito e wuwe nʼabainula ebyokulya nga musangaali ino, iye aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona, olwʼokubba yabbaire aikiririirye omu Kibbumba.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Owekwaceire, abalamuzi ni basindika abaisirikale baabwe eeri omukuumi wʼamabbuusu nʼekiragiro ati, “Oteere abasaiza abo.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Awo omukuumi wʼamabbuusu nʼakoba oPawulo ati, “Nambu abalamuzi balagiire bati inywe mbateere. Aaso muwuluke mweyabire mwidembe.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Neye oPawulo nʼakoba abaisirikale ati, “Batukubbire mulwatu amantasooka kutuwozesya neenu tuli nʼobutyami mu Looma, ni batudyaka nʼomu mabbuusu. Kaisi atyanu ekibaliku bati batwetooleku kimigi! Ekyo bbe. Ibo abanyere niibo ababba baize aanu era batwerekere okutuwuluca munu.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abaisirikale ni bairayo era ni batuuca ebibono ebyo egiri abalamuzi. Abalamuzi owebawuliire bati kaisi oPawulo nʼoSiira bali nʼobutyami ngʼaBalooma, ni batya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nʼolwekyo, ni baiza ni beenenya egiri oPawulo nʼoSiira, era ni babeereka okubawuluca e nza wʼamabbuusu, ni babeegairira bazwe omu kibuga ekyo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Awo oPawulo nʼoSiira obwawulukire omu mabbuusu, baabire mu kisito kya Lidiya, egibaajiirye aboluganda abandi, ni babairyamu amaani. Kale awo ni bazwa omu kibuga e Firipi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.