Atos 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Omu kiseera ekinanyere ekyo, okabaka eyabbaireku ebiseera ebyo, yena eriina bati Kerode, nʼatandiika okuyiigaania ekanisa. Atyo nʼalagira bakwate abamo kwabo,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 era nʼalagira baite nʼempiima omutume oYaakobbo omuganda wa Yokaana.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Oweyaboine ngʼekyakolere kisangaalisirye ino abeekubbemberi bʼaBayudaaya, nʼayaba omumaiso nʼalagira bakwate oPeetero yena. Ekyo kyabbairewo mu naku gyʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Owebamalire okukwata oPeetero, ni bamwigalira omu mabbuusu, ni bamuteekaku ebibinja byʼabakuumi bina, nabuli kimo nga kirimu abaisirikale bana bana, bimukuumenge mu biwu. OKerode ekiyabbaire ategeka kyabbaire kiti, amuleete amusalire omusango mulwatu, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya guwoire.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kale oPeetero ni bamukuumira omu mabbuusu, neye ekanisa ni yeekalangula okumusabira eeri oKibbumba.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 NgʼoMukolo guwoire, omu kiire ekiceisya olunaku oKerode oluyabbaire yawuluciryaku oPeetero okumusalira omusango, oPeetero yabbaire agonere aakati omu baisirikale babiri. Abo, nabuli moiza babbaire bamusibire olujegere olusibire engalo gya Peetero kunu na kudi, kaisi abakuumi abandi ibo nga bali amulyango bakuumire amabbuusu.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Amantamanyaku, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼaingira omu mabbuusu oPeetero omuyabbaire, okwaka ni kwizula omu mabbuusu. Omalaika nʼaguunya oPeetero okwibega okumulamuca ngʼamukoba ati, “Osetuke, okole owangu!” Amangu ago, enjegere egyabbaire oku ngalo gya Peetero ni gitibuka, ni gigwa.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Omalaika tete nʼamukoba ati, “Weesibe omusibirogwo, osibe nʼebiraitobyo!” OPeetero oweyamalire okukola ekyo, omalaika nʼamukoba ekindi ati, “Ozwale nʼekikootikyo, oize twabe!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 OPeetero atyo nʼasengererya omalaika, ni bawuluka, neye nga tamaite ati omalaika ebyakola dala biri kubbangawo; iye ngʼaseega ati asunire kwolesebwa.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 OPeetero nʼomalaika ni babita oku bakuumi abasooka, era nʼoku bokubiri. Ni batuuka oku geeti eyʼekyoma eri oku lukita lwʼamabbuusu ewuluka omu luguudo olwaba omu kibuga, enanyere ni yeigulawo. Ni babitawo, ni bagwa omu luguudo, ni baaba omu kibuga. Babba bankutambula okumalaku olumo oku nguudo egyʼomu kibuga, omalaika nʼagotawo, era nʼaleka oPeetero yenkani.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Awo niiye oPeetero oweyairiire omu kutegeera ebiriwo nʼakoba ati, “Atyanu ntegeire anambula kubuusabuusa nti oMusengwa atumire omalaikawe nʼantaisulya okuzwa omu ngalo gya Kerode. Era ampunucirye ebyo byonabyona abeekubbemberi bʼaBayudaaya ebibabbaire beeyayira okuntucaaku.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Awo oPeetero oweyamalire okutegeera niki ekigwirewo, nʼayaba oku nyumba ya Malyamu omaaye wa Yokaana ogubeeta eriina erindi bati Maako. Omu nyumba omwo abaikirirya bangi gibabbaire bakumbaaniire, nga basabira oPeetero.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Oweyatuukire oku nyumba, nʼakonkona oku lwigi olwʼomumaiso, omwala omugalama wʼaawo, eriinalye bati Looda, nʼaiza okubona omuntu akonkona.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 OLooda oweyamanyicirye eigono lya Peetero, nʼaizula eisangaalo, nʼebyʼokwigulawo nʼabizwaku, nʼairuka kwirayo munda. Owaatuuka eeri ababbaire basaba, nʼakoba ngʼoPeetero owaali e nza oku mulyango.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ibo ni bamwiramu bati, “Iwe oboneka ogwire iralu.” Neye iye nʼakalala ati ekyatumula kituuce. Ibo ni bamukoba bati, “Oyo kiboneka malaika wa Peetero niiye ogwowuliire ngʼatumula.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Eenu ngʼokwakana kukaali kwaba omumaiso, eedi iye oPeetero ni yeegumya okukonkona. Ekyazwiremu ni baigulawo, okwaba okubona nga niiye dala, ni bawugulala.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 OPeetero niiye okugerya nʼengalo ngʼabakoba basirikeku bawulisisye, atyo nʼabalonserya ngʼoMusengwa owamutoire omu mabbuusu. Era, nʼamaliirirya nʼokubakoba ati, “Binu mubikobereku nʼoYaakobbo aamo nʼaboluganda abandi abasigaire.” Oweyamalire, nʼazwawo nʼayaba awantu awandi.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Owekwaceire amakeezi, ni wabbaawo okuziringitana nʼokutya okwʼamaani omu baisirikale abakuumanga oPeetero, nga beebuulya niki ekyatuukire oku Peetero.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Iye oKerode olwo ngʼamalire okulagira bayaze nabuli wantu nga bamunonia neye nandi ni bamubona. Era nʼawozesya ababbaire abamukuumire, era nʼalagira ni babaita.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Neye omu kiseera ekyo oKerode oyo, nʼabatyami bʼomu bitundu byʼe Tiiro nʼe Sidoni babbaire balwire nga bali nʼendibo eyʼamaani. Kale ibo ni basalawo okwegaita aamo, baize egyali okusyania naye. Batyo ni basimoolya oBbulasito, omukuumi wʼolubirirwe oguyeesiganga eino okubakolera oku nsonga eyo. Era okubitira mwiye ni batuuca okusaba kwabwe eeri oKerode bati bakomye okayaani, babbe kintu kimo olwʼokubba basunanga ekyokulya kuzwa mu bantu bʼomu kyalo oKerode ekiyafuganga.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Awo olunaku oKerode oluyalaagaine nabo okubasisinkaniraku owerwatuukire, nʼazwala amaganduulage agʼobwakabaka, nʼatyama oku ntebeye eyʼobwakabaka, nʼawa entumulaye eeri abantu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Awo abantu ni batandiika okukubba olukero nga webamuwaana bati, “Wobe! Onu tatumula ooti muntu bbe wazira kibbumba!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ananyere awo, olwʼokubba oKerode yalekere abantu ni bamusinza nʼokumuwa ekitiisya ekibankawaire Kibbumba, omalaika wa Musengwa nʼamumumamu olumbe. Yasindikire ebiwuuka omu binamukida ni bimulya nʼafa.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Neye ikyo ekibono kya Kibbumba ni kyeyongera okusalaana omu bantu, obungi bwʼabaikirirya ni bweyongerera nakimo.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Awo oBbalunaba nʼoSawulo owebamalire okutuuca obubbeeri obubatwaliire abaikirirya abʼomu Yerusaalemi ni bazwayo ni bakanga Antiyokiya. Kwolwo baabire nʼoYokaana, ogubeeta eriina erindi bati Maako.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.