Atos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omu kiseera ekinanyere ekyo, okabaka eyabbaireku ebiseera ebyo, yena eriina bati Kerode, nʼatandiika okuyiigaania ekanisa. Atyo nʼalagira bakwate abamo kwabo,
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 era nʼalagira baite nʼempiima omutume oYaakobbo omuganda wa Yokaana.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Oweyaboine ngʼekyakolere kisangaalisirye ino abeekubbemberi bʼaBayudaaya, nʼayaba omumaiso nʼalagira bakwate oPeetero yena. Ekyo kyabbairewo mu naku gyʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Owebamalire okukwata oPeetero, ni bamwigalira omu mabbuusu, ni bamuteekaku ebibinja byʼabakuumi bina, nabuli kimo nga kirimu abaisirikale bana bana, bimukuumenge mu biwu. OKerode ekiyabbaire ategeka kyabbaire kiti, amuleete amusalire omusango mulwatu, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya guwoire.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kale oPeetero ni bamukuumira omu mabbuusu, neye ekanisa ni yeekalangula okumusabira eeri oKibbumba.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 NgʼoMukolo guwoire, omu kiire ekiceisya olunaku oKerode oluyabbaire yawuluciryaku oPeetero okumusalira omusango, oPeetero yabbaire agonere aakati omu baisirikale babiri. Abo, nabuli moiza babbaire bamusibire olujegere olusibire engalo gya Peetero kunu na kudi, kaisi abakuumi abandi ibo nga bali amulyango bakuumire amabbuusu.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Amantamanyaku, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼaingira omu mabbuusu oPeetero omuyabbaire, okwaka ni kwizula omu mabbuusu. Omalaika nʼaguunya oPeetero okwibega okumulamuca ngʼamukoba ati, “Osetuke, okole owangu!” Amangu ago, enjegere egyabbaire oku ngalo gya Peetero ni gitibuka, ni gigwa.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Omalaika tete nʼamukoba ati, “Weesibe omusibirogwo, osibe nʼebiraitobyo!” OPeetero oweyamalire okukola ekyo, omalaika nʼamukoba ekindi ati, “Ozwale nʼekikootikyo, oize twabe!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 OPeetero atyo nʼasengererya omalaika, ni bawuluka, neye nga tamaite ati omalaika ebyakola dala biri kubbangawo; iye ngʼaseega ati asunire kwolesebwa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 OPeetero nʼomalaika ni babita oku bakuumi abasooka, era nʼoku bokubiri. Ni batuuka oku geeti eyʼekyoma eri oku lukita lwʼamabbuusu ewuluka omu luguudo olwaba omu kibuga, enanyere ni yeigulawo. Ni babitawo, ni bagwa omu luguudo, ni baaba omu kibuga. Babba bankutambula okumalaku olumo oku nguudo egyʼomu kibuga, omalaika nʼagotawo, era nʼaleka oPeetero yenkani.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Awo niiye oPeetero oweyairiire omu kutegeera ebiriwo nʼakoba ati, “Atyanu ntegeire anambula kubuusabuusa nti oMusengwa atumire omalaikawe nʼantaisulya okuzwa omu ngalo gya Kerode. Era ampunucirye ebyo byonabyona abeekubbemberi bʼaBayudaaya ebibabbaire beeyayira okuntucaaku.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Awo oPeetero oweyamalire okutegeera niki ekigwirewo, nʼayaba oku nyumba ya Malyamu omaaye wa Yokaana ogubeeta eriina erindi bati Maako. Omu nyumba omwo abaikirirya bangi gibabbaire bakumbaaniire, nga basabira oPeetero.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Oweyatuukire oku nyumba, nʼakonkona oku lwigi olwʼomumaiso, omwala omugalama wʼaawo, eriinalye bati Looda, nʼaiza okubona omuntu akonkona.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 OLooda oweyamanyicirye eigono lya Peetero, nʼaizula eisangaalo, nʼebyʼokwigulawo nʼabizwaku, nʼairuka kwirayo munda. Owaatuuka eeri ababbaire basaba, nʼakoba ngʼoPeetero owaali e nza oku mulyango.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ibo ni bamwiramu bati, “Iwe oboneka ogwire iralu.” Neye iye nʼakalala ati ekyatumula kituuce. Ibo ni bamukoba bati, “Oyo kiboneka malaika wa Peetero niiye ogwowuliire ngʼatumula.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Eenu ngʼokwakana kukaali kwaba omumaiso, eedi iye oPeetero ni yeegumya okukonkona. Ekyazwiremu ni baigulawo, okwaba okubona nga niiye dala, ni bawugulala.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 OPeetero niiye okugerya nʼengalo ngʼabakoba basirikeku bawulisisye, atyo nʼabalonserya ngʼoMusengwa owamutoire omu mabbuusu. Era, nʼamaliirirya nʼokubakoba ati, “Binu mubikobereku nʼoYaakobbo aamo nʼaboluganda abandi abasigaire.” Oweyamalire, nʼazwawo nʼayaba awantu awandi.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Owekwaceire amakeezi, ni wabbaawo okuziringitana nʼokutya okwʼamaani omu baisirikale abakuumanga oPeetero, nga beebuulya niki ekyatuukire oku Peetero.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Iye oKerode olwo ngʼamalire okulagira bayaze nabuli wantu nga bamunonia neye nandi ni bamubona. Era nʼawozesya ababbaire abamukuumire, era nʼalagira ni babaita.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Neye omu kiseera ekyo oKerode oyo, nʼabatyami bʼomu bitundu byʼe Tiiro nʼe Sidoni babbaire balwire nga bali nʼendibo eyʼamaani. Kale ibo ni basalawo okwegaita aamo, baize egyali okusyania naye. Batyo ni basimoolya oBbulasito, omukuumi wʼolubirirwe oguyeesiganga eino okubakolera oku nsonga eyo. Era okubitira mwiye ni batuuca okusaba kwabwe eeri oKerode bati bakomye okayaani, babbe kintu kimo olwʼokubba basunanga ekyokulya kuzwa mu bantu bʼomu kyalo oKerode ekiyafuganga.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Awo olunaku oKerode oluyalaagaine nabo okubasisinkaniraku owerwatuukire, nʼazwala amaganduulage agʼobwakabaka, nʼatyama oku ntebeye eyʼobwakabaka, nʼawa entumulaye eeri abantu.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Awo abantu ni batandiika okukubba olukero nga webamuwaana bati, “Wobe! Onu tatumula ooti muntu bbe wazira kibbumba!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ananyere awo, olwʼokubba oKerode yalekere abantu ni bamusinza nʼokumuwa ekitiisya ekibankawaire Kibbumba, omalaika wa Musengwa nʼamumumamu olumbe. Yasindikire ebiwuuka omu binamukida ni bimulya nʼafa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Neye ikyo ekibono kya Kibbumba ni kyeyongera okusalaana omu bantu, obungi bwʼabaikirirya ni bweyongerera nakimo.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Awo oBbalunaba nʼoSawulo owebamalire okutuuca obubbeeri obubatwaliire abaikirirya abʼomu Yerusaalemi ni bazwayo ni bakanga Antiyokiya. Kwolwo baabire nʼoYokaana, ogubeeta eriina erindi bati Maako.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.