Atos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omu kiseera ekinanyere ekyo, okabaka eyabbaireku ebiseera ebyo, yena eriina bati Kerode, nʼatandiika okuyiigaania ekanisa. Atyo nʼalagira bakwate abamo kwabo,
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 era nʼalagira baite nʼempiima omutume oYaakobbo omuganda wa Yokaana.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Oweyaboine ngʼekyakolere kisangaalisirye ino abeekubbemberi bʼaBayudaaya, nʼayaba omumaiso nʼalagira bakwate oPeetero yena. Ekyo kyabbairewo mu naku gyʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Owebamalire okukwata oPeetero, ni bamwigalira omu mabbuusu, ni bamuteekaku ebibinja byʼabakuumi bina, nabuli kimo nga kirimu abaisirikale bana bana, bimukuumenge mu biwu. OKerode ekiyabbaire ategeka kyabbaire kiti, amuleete amusalire omusango mulwatu, ngʼoMukolo ogwʼoKutambukirya guwoire.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kale oPeetero ni bamukuumira omu mabbuusu, neye ekanisa ni yeekalangula okumusabira eeri oKibbumba.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 NgʼoMukolo guwoire, omu kiire ekiceisya olunaku oKerode oluyabbaire yawuluciryaku oPeetero okumusalira omusango, oPeetero yabbaire agonere aakati omu baisirikale babiri. Abo, nabuli moiza babbaire bamusibire olujegere olusibire engalo gya Peetero kunu na kudi, kaisi abakuumi abandi ibo nga bali amulyango bakuumire amabbuusu.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Amantamanyaku, omalaika okuzwa e wa Musengwa nʼaingira omu mabbuusu oPeetero omuyabbaire, okwaka ni kwizula omu mabbuusu. Omalaika nʼaguunya oPeetero okwibega okumulamuca ngʼamukoba ati, “Osetuke, okole owangu!” Amangu ago, enjegere egyabbaire oku ngalo gya Peetero ni gitibuka, ni gigwa.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Omalaika tete nʼamukoba ati, “Weesibe omusibirogwo, osibe nʼebiraitobyo!” OPeetero oweyamalire okukola ekyo, omalaika nʼamukoba ekindi ati, “Ozwale nʼekikootikyo, oize twabe!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 OPeetero atyo nʼasengererya omalaika, ni bawuluka, neye nga tamaite ati omalaika ebyakola dala biri kubbangawo; iye ngʼaseega ati asunire kwolesebwa.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 OPeetero nʼomalaika ni babita oku bakuumi abasooka, era nʼoku bokubiri. Ni batuuka oku geeti eyʼekyoma eri oku lukita lwʼamabbuusu ewuluka omu luguudo olwaba omu kibuga, enanyere ni yeigulawo. Ni babitawo, ni bagwa omu luguudo, ni baaba omu kibuga. Babba bankutambula okumalaku olumo oku nguudo egyʼomu kibuga, omalaika nʼagotawo, era nʼaleka oPeetero yenkani.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Awo niiye oPeetero oweyairiire omu kutegeera ebiriwo nʼakoba ati, “Atyanu ntegeire anambula kubuusabuusa nti oMusengwa atumire omalaikawe nʼantaisulya okuzwa omu ngalo gya Kerode. Era ampunucirye ebyo byonabyona abeekubbemberi bʼaBayudaaya ebibabbaire beeyayira okuntucaaku.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Awo oPeetero oweyamalire okutegeera niki ekigwirewo, nʼayaba oku nyumba ya Malyamu omaaye wa Yokaana ogubeeta eriina erindi bati Maako. Omu nyumba omwo abaikirirya bangi gibabbaire bakumbaaniire, nga basabira oPeetero.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Oweyatuukire oku nyumba, nʼakonkona oku lwigi olwʼomumaiso, omwala omugalama wʼaawo, eriinalye bati Looda, nʼaiza okubona omuntu akonkona.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 OLooda oweyamanyicirye eigono lya Peetero, nʼaizula eisangaalo, nʼebyʼokwigulawo nʼabizwaku, nʼairuka kwirayo munda. Owaatuuka eeri ababbaire basaba, nʼakoba ngʼoPeetero owaali e nza oku mulyango.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ibo ni bamwiramu bati, “Iwe oboneka ogwire iralu.” Neye iye nʼakalala ati ekyatumula kituuce. Ibo ni bamukoba bati, “Oyo kiboneka malaika wa Peetero niiye ogwowuliire ngʼatumula.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Eenu ngʼokwakana kukaali kwaba omumaiso, eedi iye oPeetero ni yeegumya okukonkona. Ekyazwiremu ni baigulawo, okwaba okubona nga niiye dala, ni bawugulala.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 OPeetero niiye okugerya nʼengalo ngʼabakoba basirikeku bawulisisye, atyo nʼabalonserya ngʼoMusengwa owamutoire omu mabbuusu. Era, nʼamaliirirya nʼokubakoba ati, “Binu mubikobereku nʼoYaakobbo aamo nʼaboluganda abandi abasigaire.” Oweyamalire, nʼazwawo nʼayaba awantu awandi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Owekwaceire amakeezi, ni wabbaawo okuziringitana nʼokutya okwʼamaani omu baisirikale abakuumanga oPeetero, nga beebuulya niki ekyatuukire oku Peetero.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Iye oKerode olwo ngʼamalire okulagira bayaze nabuli wantu nga bamunonia neye nandi ni bamubona. Era nʼawozesya ababbaire abamukuumire, era nʼalagira ni babaita.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Neye omu kiseera ekyo oKerode oyo, nʼabatyami bʼomu bitundu byʼe Tiiro nʼe Sidoni babbaire balwire nga bali nʼendibo eyʼamaani. Kale ibo ni basalawo okwegaita aamo, baize egyali okusyania naye. Batyo ni basimoolya oBbulasito, omukuumi wʼolubirirwe oguyeesiganga eino okubakolera oku nsonga eyo. Era okubitira mwiye ni batuuca okusaba kwabwe eeri oKerode bati bakomye okayaani, babbe kintu kimo olwʼokubba basunanga ekyokulya kuzwa mu bantu bʼomu kyalo oKerode ekiyafuganga.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Awo olunaku oKerode oluyalaagaine nabo okubasisinkaniraku owerwatuukire, nʼazwala amaganduulage agʼobwakabaka, nʼatyama oku ntebeye eyʼobwakabaka, nʼawa entumulaye eeri abantu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Awo abantu ni batandiika okukubba olukero nga webamuwaana bati, “Wobe! Onu tatumula ooti muntu bbe wazira kibbumba!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ananyere awo, olwʼokubba oKerode yalekere abantu ni bamusinza nʼokumuwa ekitiisya ekibankawaire Kibbumba, omalaika wa Musengwa nʼamumumamu olumbe. Yasindikire ebiwuuka omu binamukida ni bimulya nʼafa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Neye ikyo ekibono kya Kibbumba ni kyeyongera okusalaana omu bantu, obungi bwʼabaikirirya ni bweyongerera nakimo.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Awo oBbalunaba nʼoSawulo owebamalire okutuuca obubbeeri obubatwaliire abaikirirya abʼomu Yerusaalemi ni bazwayo ni bakanga Antiyokiya. Kwolwo baabire nʼoYokaana, ogubeeta eriina erindi bati Maako.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.