Atos 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo abatume nʼaboluganda abandi abʼomu bitundu byʼe Buyudaaya ni bawulira bati nʼabantu aBatali Bayudaaya abamo baikiriirye obukwenda bwʼekibono kya Kibbumba.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼekyo, oPeetero oweyakangire omu Yerusaalemi, aboluganda aBayudaaya abo ni bamunenya
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 bati, “Wabbaire otya okucaala omu bʼamawanga agandi abatali bakomole? Kaisi era nʼokulya nʼolya nabo dala!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Awo oPeetero nʼatandiika okubasonzolera byonabyona ebyamutuukireku ngʼabicaana ngʼowebyabbaire.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Omu ndonsyaye, nʼabakoba ati, “Owenabbaire omu kibuga e Yoopa, lumo nabbaire nsaba, ni mba ooti muntu awongera. Kale awo, ni nsuna okwolesebwa. Nʼaboine ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami ogubaica okuzwa omwigulu, nga bagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina, ni gwika egyendi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Oweneekalikicirye ebiri omu gusuuka, ni mbonamu bisolo ebya buli ngeri, ebyʼe ika, nʼebyʼomu kigona, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi egyʼomu kigona.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Awo ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Peetero, osetuke osale ku binu, olye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Bbe Musengwa, timpezya kukola ekintu ngʼekyo. Timbityangaku mu munwa gwange kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya, ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Neye eigono okuzwa omwigulu ni linjiramu liti, ‘Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekibbikibbi ekitawoomeire okulya.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Okunkoba ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era nʼogusuuka ni bagwiryayo omwigulu nʼebyabbairemu byonabyona.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Omu kaseera akananyere ako, abasaiza basatu okuzwa e Kaisaaliya, abebatumire egyendi, ni batuuka omu kisito omutwabbaire.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 OMwoyo oMutukulye nʼankoba okuteezizyazizya oku kyʼokwaba nabo. Nʼaboluganda omukaaga badi okuzwa e Yoopa bona twabire nabo e Kaisaaliya, era swenaswena ni twingira omu nyumba ya Koloneeryo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Era oKoloneeryo nʼatukobera ngʼoweyabbaire aboine omalaika ngʼamubonekera omu nyumbaye, nʼamukoba ati, ‘Otumisye e Yoopa, oyete omusaiza ogubeeta oSimooni, erindi bati Peetero, aize akucaalire.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yakukobera ebibono ebirimu obukwenda obwakulokola iwe nʼabʼomu kisitokyo bonabona.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Awo owenatandiikire okutumula egibali, oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku ngʼoweyaikire kwiswe oku ntandiika.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Awo ni njebukirya oMusengwa ekiyakobere ati, ‘OYokaana yabatizire abantu na maizi, neye inywe balibabatiza na Mwoyo oMutukulye.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kale, nywena ngʼowemubona, oKibbumba yawaire abo aBatali Bayudaaya bona ekirabo ekyo mu ngeri moiza ngʼoweyakituwaire iswe owetwaikiririirye omu Musengwa oYesu Kurisito. Neso aale nze ninze onaani eyankayezerye okuloberya oKibbumba okukola ekyo?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ensonzolaye eyo, ni baikaikana, era tibairireyo okumunenya tete. Wazira, bairire mu kuwuuja Kibbumba nga webakoba bati, “Dala atyanu oKibbumba awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya bona akakisa okwenenya kaisi basune obwomi obutawaawo.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Atyanu, oluzwanyuma lwʼebyafiire oku Sitefaano, abaikirirya bangi abasalaanikire olwʼokubayiigaania okwatanukirewo. Abamo kwibo bairukire paka mu byalo byʼe Foinisiya, nʼomu Kupulo, nʼomu kibuga Antiyokiya. Era baabanga beegesya ekibono kya Kibbumba, okutoolaku nti eeri Bayudaaya bonkani.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Neye abamo oku baikirirya, abo nga babbaire bazwera mu Kupulo nʼe Kuleene, ni baaba omwAntiyokiya. Ibo ni batandiika okwegesya nʼabantu aBatali Bayudaaya bona, nga babakobera aMawuliro aMasa agakwata oku Musengwa oYesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Amaani ga Kibbumba ni gabba nabo ino, era omu ngeri eyo abantu bangi ni baikirirya obukwenda bwabwe, ni baira eeri oMusengwa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 AMawuliro agʼebyabbaire omwAntiyokiya ni gagwa omu matwi gʼabʼekanisa yʼomu Yerusaalemi. Ekyazwiremu, ni batuma oBbalunaba okwiza omwAntiyokiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 OBbalunaba oweyazwire Antiyokiya, nʼayaba e Taasasi okunoonia oSawulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Oweyamwajiirye, nʼaira naye omwAntiyokiya amubbeerengeku. Okumala omwanka mulamba, ababiri abo ni basisinkananga nʼekanisa yʼomwAntiyokiya, era ni beegesyanga bangi ino kwibo ebifa oku Yesu. OmwAntiyokiya niimwo abantu omubasookeire nakimo okuwa abaikirirya ba Yesu eriina bati, Bakurisitaayo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Omu kiseera ekyo, wabbairewo abanaabbi abazwire omu kibuga e Yerusaalemi, ni baaba omu kibuga Antiyokiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Omu lumo oku nkumbaana gyʼabaikirirya, omoiza kwabo, eriinalye bati Agabo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, nʼayemerera omumaiso gʼabaikirirya. OMwoyo ngʼamulungamya, nʼalagula ati, “Waaba okugwawo enzala eyʼamaani omu byalo ebyeraku.” Enzala eyo yabbairewo mu biseera byʼobufugi oKirawudiyo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nʼolwekyo, abaikirirya bʼomwAntiyokiya ni basalawo bati nabuli moiza yeesonde ngʼoweyaabba ayezerye okuwaayo, baweererye obubbeeri obwo eeri aboluganda abali omu Buyudaaya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Era ekyo bakikolere, batyo ni batuma oBbalunaba nʼoSawulo batwale obubbeeri obwo e Yerusaalemi, babukwatisye abakaire bʼekanisa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.